1 Maîtres, accordez à vos esclaves le juste et l’équitable, sachant que, vous aussi, vous avez unMaître au ciel. | 1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. |
2 Soyez assidus à la prière; qu’elle vous tienne vigilants dans l’action de grâces. | 2 Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; |
3 Priez pour nous en particulier, afin que Dieu ouvre un champ libre à notre prédication et quenous puissions annoncer le mystère du Christ; c’est à cause de lui que je suis dans les fers; | 3 Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: |
4 obtenez-moi de le publier en parlant comme je le dois. | 4 That I may make it manifest, as I ought to speak. |
5 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors; sachez tirer partie de la période présente. | 5 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. |
6 Que votre langage soit toujours aimable, plein d’à-propos, avec l’art de répondre à chacuncomme il faut. | 6 Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man. |
7 Pour tout ce qui me concerne, Tychique vous informera, ce frère bien-aimé qui m’est un fidèleassistant et compagnon de service dans le Seigneur. | 7 All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord: |
8 Je vous l’envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et réconforter vos coeurs. | 8 Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts; |
9 Je lui adjoins Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est de chez vous. Ils vous apprendronttout ce qui se passe ici. | 9 With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here. |
10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, ausujet duquel vous avez reçu des instructions: s’il vient chez vous, faites-lui bon accueil. | 10 Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;) |
| 11 And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me. |
12 Epaphras, votre compatriote, vous salue; ce serviteur du Christ Jésus ne cesse de lutter pourvous dans ses prières, afin que vous teniez ferme, parfaits et bien établis dans tous les vouloirs divins. | 12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. |
13 Oui, je lui rends ce témoignage qu’il prend beaucoup de peine pour vous, ainsi que pour ceuxde Laodicée et pour ceux de Hiérapolis. | 13 For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. |
14 Vous avez les salutations de Luc, le cher médecin, et de Démas. | 14 Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. |
15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, avec Nymphas et l’Eglise qui s’assemble dans sa maison. | 15 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. |
16 Quand cette lettre aura été lue chez vous, faites qu’on la lise aussi dans l’Eglise des Laodicéens,et procurez-vous celle de Laodicée, pour la lire à votre tour. | 16 And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea. |
17 Dites à Archippe: “Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, et tâche de bienl’accomplir.” | 17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. |
18 Voici le salut de ma main, à moi, Paul. Souvenez-vous de mes chaînes !Colossiens La grâce soit avec vous ! | 18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. |