1 Frères, même dans le cas où quelqu'un serait pris en faute, vous les spirituels, rétablissez-le en espritde douceur, te surveillant toi-même, car tu pourrais bien toi aussi être tenté. | 1 Αδελφοι, και εαν ανθρωπος απερισκεπτως πεση εις κανεν αμαρτημα, σεις οι πνευματικοι διορθονετε τον τοιουτον με πνευμα πραοτητος, προσεχων εις σεαυτον, μη και συ πειρασθης. |
2 Portez les fardeaux les uns des autres et accomplissez ainsi la Loi du Christ. | 2 Αλληλων τα βαρη βασταζετε και ουτως εκπληρωσατε τον νομον του Χριστου. |
3 Car si quelqu'un estime être quelque chose alors qu'il n'est rien, il se fait illusion. | 3 Διοτι εαν τις νομιζη οτι ειναι τι ενω ειναι μηδεν, εαυτον εξαπατα. |
4 Que chacun examine sa propre conduite et alors il trouvera en soi seul et non dans les autresl'occasion de se glorifier; | 4 Αλλ' εκαστος ας εξεταζη το εαυτου εργον, και τοτε εις εαυτον μονον θελει εχει το καυχημα και ουχι εις τον αλλον? |
5 car tout homme devra porter sa charge personnelle. | 5 διοτι εκαστος το εαυτου φορτιον θελει βαστασει. |
6 Que le disciple fasse part de toute sorte de biens à celui qui lui enseigne la parole. | 6 Ο δε κατηχουμενος τον λογον ας καμνη τον κατηχουντα μετοχον εις παντα τα αγαθα αυτου. |
7 Ne vous y trompez pas; on ne se moque pas de Dieu. Car ce que l'on sème, on le récolte: | 7 Μη πλανασθε, ο Θεος δεν εμπαιζεται? επειδη ο, τι αν σπειρη ο ανθρωπος, τουτο και θελει θερισει? |
8 qui sème dans sa chair, récoltera de la chair la corruption; qui sème dans l'esprit, récoltera de l'espritla vie éternelle. | 8 διοτι ο σπειρων εις την σαρκα εαυτου θελει θερισει εκ της σαρκος φθοραν, αλλ' ο σπειρων εις το Πνευμα θελει θερισει εκ του Πνευματος ζωην αιωνιον. |
9 Ne nous lassons pas de faire le bien; en son temps viendra la récolte, si nous ne nous relâchons pas. | 9 Ας μη αποκαμνωμεν δε πραττοντες το καλον? διοτι εαν δεν αποκαμνωμεν, θελομεν θερισει εν τω δεοντι καιρω. |
10 Ainsi donc, tant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien à l'égard de tous et surtout de nosfrères dans la foi. | 10 Αρα λοιπον ενοσω εχομεν καιρον, ας εργαζωμεθα το καλον προς παντας, μαλιστα δε προς τους οικειους της πιστεως. |
11 Voyez quels gros caractères ma main trace à votre intention. | 11 Ιδετε ποσον μακραν επιστολην σας εγραψα με την χειρα μου. |
12 Des gens désireux de faire bonne figure dans la chair, voilà ceux qui vous imposent la circoncision,à seule fin d'éviter la persécution pour la croix du Christ. | 12 Οσοι θελουσι να αρεσκωσι κατα την σαρκα, ουτοι σας αναγκαζουσι να περιτεμνησθε, μονον δια να μη διωκωνται δια τον σταυρον του Χριστου. |
13 Car ceux qui se font circoncire n'observent pas eux-mêmes la loi; ils veulent seulement que voussoyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair. | 13 Διοτι ουδε οι περιτεμνομενοι αυτοι φυλαττουσι τον νομον? αλλα θελουσι να περιτεμνησθε σεις, δια να εχωσι καυχησιν εις την σαρκα σας. |
14 Pour moi, que jamais je ne me glorifie sinon dans la croix de notre Seigneur Jésus Christ, qui a faitdu monde un crucifié pour moi et de moi un crucifié pour le monde. | 14 Εις εμε δε μη γενοιτο να καυχωμαι ειμη εις τον σταυρον του Κυριου ημων Ιησου Χριστου, δια του οποιου ο κοσμος εσταυρωθη ως προς εμε και εγω ως προς τον κοσμον. |
15 Car la circoncision n'est rien, ni l'incirconcision; il s'agit d'être une créature nouvelle. | 15 Διοτι εν Χριστω Ιησου ουτε περιτομη ισχυει τι ουτε ακροβυστια, αλλα νεα κτισις. |
16 Et à tous ceux qui suivront cette règle, paix et miséricorde, ainsi qu'à l'Israël de Dieu. | 16 Και οσοι περιπατησωσι κατα τον κανονα τουτον, ειρηνη επ' αυτους και ελεος, και επι τον Ισραηλ του Θεου. |
17 Dorénavant que personne ne me suscite d'ennuis: je porte dans mon corps les marques de Jésus. | 17 Εις το εξης μηδεις ας μη διδη εις εμε ενοχλησιν? διοτι εγω βασταζω τα στιγματα του Κυριου Ιησου εν τω σωματι μου. |
18 Frères, la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen. | 18 Η χαρις του Κυριου ημων Ιησου Χριστου ειη μετα του πνευματος υμων, αδελφοι? αμην. |