Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 7


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 J'en viens maintenant à ce que vous m'avez écrit. Il est bon pour l'homme de s'abstenir de lafemme.1 Now concerning the things about which you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.
2 Toutefois, à cause des débauches, que chaque homme ait sa femme et chaque femme sonmari.2 But, because of fornication, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
3 Que le mari s'acquitte de son devoir envers sa femme, et pareillement la femme envers sonmari.3 A husband should fulfill his obligation to his wife, and a wife should also act similarly toward her husband.
4 La femme ne dispose pas de son corps, mais le mari. Pareillement, le mari ne dispose pas deson corps, mais la femme.4 It is not the wife, but the husband, who has power over her body. But, similarly also, it is not the husband, but the wife, who has power over his body.
5 Ne vous refusez pas l'un à l'autre, si ce n'est d'un commun accord, pour un temps, afin devaquer à la prière; et de nouveau soyez ensemble, de peur que Satan ne profite, pour vous tenter, de votreincontinence.5 So, do not fail in your obligations to one another, except perhaps by consent, for a limited time, so that you may empty yourselves for prayer. And then, return together again, lest Satan tempt you by means of your abstinence.
6 Ce que je dis là est une concession, non un ordre.6 But I am saying this, neither as an indulgence, nor as a commandment.
7 Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun reçoit de Dieu son donparticulier, celui-ci d'une manière, celui-là de l'autre.7 For I would prefer it if you were all like myself. But each person has his proper gift from God: one in this way, yet another in that way.
8 Je dis toutefois aux célibataires et aux veuves qu'il leur est bon de demeurer comme moi.8 But I say to the unmarried and to widows: It is good for them, if they would remain as they are, just as I also am.
9 Mais s'ils ne peuvent se contenir, qu'ils se marient: mieux vaut se marier que de brûler.9 But if they cannot restrain themselves, they should marry. For it is better to marry, than to be burned.
10 Quant aux personnes mariées, voici ce que je prescris, non pas moi, mais le Seigneur: que lafemme ne se sépare pas de son mari --10 But to those who have been joined in matrimony, it is not I who commands you, but the Lord: a wife is not to separate from her husband.
11 au cas où elle s'en séparerait, qu'elle ne se remarie pas ou qu'elle se réconcilie avec son mari -et que le mari ne répudie pas sa femme.11 But if she has separated from him, she must remain unmarried, or be reconciled to her husband. And a husband should not divorce his wife.
12 Quant aux autres, c'est moi qui leur dis, non le Seigneur: si un frère a une femme noncroyante qui consente à cohabiter avec lui, qu'il ne la répudie pas.12 Concerning the rest, I am speaking, not the Lord. If any brother has an unbelieving wife, and she consents to live with him, he should not divorce her.
13 Une femme a-t-elle un mari non croyant qui consente à cohabiter avec elle, qu'elle ne répudiepas son mari.13 And if any woman has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she should not divorce her husband.
14 En effet le mari non croyant se trouve sanctifié par sa femme, et la femme non croyante setrouve sanctifiée par le mari croyant. Car autrement, vos enfants seraient impurs, alors qu'ils sont saints!14 For the unbelieving husband has been sanctified through the believing wife, and the unbelieving wife has been sanctified through the believing husband. Otherwise, your children would be unclean, whereas instead they are holy.
15 Mais si la partie non croyante veut se séparer, qu'elle se sépare; en pareil cas, le frère ou lasoeur ne sont pas liés: Dieu vous a appelés à vivre en paix.15 But if the unbeliever departs, let him depart. For a brother or sister cannot be made subject to servitude in this way. For God has called us to peace.
16 Et que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Et que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?16 And how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
17 Par ailleurs, que chacun continue de vivre dans la condition que lui a départie le Seigneur, telque l'a trouvé l'appel de Dieu. C'est la règle que j'établis dans toutes les Eglises.17 However, let each one walk just as the Lord has distributed to him, each one just as God has called him. And thus do I teach in all the churches.
18 Quelqu'un était-il circoncis lors de son appel? Qu'il ne se fasse pas de prépuce. L'appel l'a-t-iltrouvé incirconcis? Qu'il ne se fasse pas circoncire.18 Has any circumcised man been called? Let him not cover his circumcision. Has any uncircumcised man been called? Let him not be circumcised.
19 La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien; ce qui compte, c'est de garder lescommandements de Dieu.19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; there is only the observance of the commandments of God.
20 Que chacun demeure dans l'état où l'a trouvé l'appel de Dieu.20 Let each and every one remain in the same calling to which he was called.
21 Etais-tu esclave, lors de ton appel? Ne t'en soucie pas. Et même si tu peux devenir libre, metsplutôt à profit ta condition d'esclave.21 Are you a servant who has been called? Do not be concerned about it. But if you ever have the ability to be free, make use of it.
22 Car celui qui était esclave lors de son appel dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur;pareillement celui qui était libre lors de son appel est un esclave du Christ.22 For any servant who has been called in the Lord is free in the Lord. Similarly, any free person who has been called is a servant in Christ.
23 Vous avez été bel et bien achetés! Ne vous rendez pas esclaves des hommes.23 You have been bought with a price. Do not be willing to become the servants of men.
24 Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où l'a trouvé son appel.24 Brothers, let each one, in whatever state he was called, remain in that state with God.
25 Pour ce qui est des vierges, je n'ai pas d'ordre du Seigneur, mais je donne un avis en hommequi, par la miséricorde du Seigneur, est digne de confiance.25 Now, concerning virgins, I have no commandment from the Lord. But I give counsel, as one who has obtained the mercy of the Lord, so as to be faithful.
26 Je pense donc que c'est une bonne chose, en raison de la détresse présente, que c'est unebonne chose pour l'homme d'être ainsi.26 Therefore, I consider this to be good, because of the present necessity: that it is good for a man to be such as I am.
27 Es-tu lié à une femme? Ne cherche pas à rompre. N'es-tu pas lié à une femme? Ne cherchepas de femme.27 Are you bound to a wife? Do not seek to be freed. Are you free of a wife? Do not seek a wife.
28 Si cependant tu te maries, tu ne pèches pas; et si la jeune fille se marie, elle ne pèche pas.Mais ceux-là connaîtront la tribulation dans leur chair, et moi, je voudrais vous l'épargner.28 But if you take a wife, you have not sinned. And if a virgin has married, she has not sinned. Even so, such as these will have the tribulation of the flesh. But I would spare you from this.
29 Je vous le dis, frères: le temps se fait court. Que désormais ceux qui ont femme viventcomme s'ils n'en avaient pas;29 And so, this is what I say, brothers: The time is short. What remains of it is such that: those who have wives should be as if they had none;
30 ceux qui pleurent, comme s'il ne pleuraient pas; ceux qui sont dans la joie, comme s'ilsn'étaient pas dans la joie; ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient pas;30 and those who weep, as though they were not weeping; and those who rejoice, as if they were not rejoicing; and those who buy, as if they possessed nothing;
31 ceux qui usent de ce monde, comme s'ils n'en usaient pas vraiment. Car elle passe, la figurede ce monde.31 and those who use the things of this world, as if they were not using them. For the figure of this world is passing away.
32 Je voudrais vous voir exempts de soucis. L'homme qui n'est pas marié a souci des affaires duSeigneur, des moyens de plaire au Seigneur.32 But I would prefer you to be without worry. Whoever is without a wife is worried about the things of the Lord, as to how he may please God.
33 Celui qui s'est marié a souci des affaires du monde, des moyens de plaire à sa femme;33 But whoever is with a wife is worried about the things of the world, as to how he may please his wife. And so, he is divided.
34 et le voilà partagé. De même la femme sans mari, comme la jeune fille, a souci des affairesdu Seigneur; elle cherche à être sainte de corps et d'esprit. Celle qui s'est mariée a souci des affaires du monde,des moyens de plaire à son mari.34 And the unmarried woman and the virgin think about the things that are of the Lord, so that she may be holy in body and in spirit. But she who is married thinks about the things that are of the world, as to how she may please her husband.
35 Je dis cela dans votre propre intérêt, non pour vous tendre un piège, mais pour vous porter àce qui est digne et qui attache sans partage au Seigneur.35 Furthermore, I am saying this for your own benefit, not in order to cast a snare over you, but toward whatever is honest and whatever may provide you with the ability to be without hindrance, so as to worship the Lord.
36 Si quelqu'un pense, étant en pleine ardeur juvénile, qu'il risque de mal se conduire vis-à-visde sa fiancée, et que les choses doivent suivre leur cours, qu'il fasse ce qu'il veut: il ne pèche pas, qu'ils semarient!36 But if any man considers himself to seem dishonorable, concerning a virgin who is of adult age, and so it ought to be, he may do as he wills. If he marries her, he does not sin.
37 Mais celui qui a pris dans son coeur une ferme résolution, en dehors de toute contrainte, engardant le plein contrôle de sa volonté, et a ainsi décidé en lui-même de respecter sa vierge, celui-là fait bien.37 But if he has decided firmly in his heart, and he does not have any obligation, but only the power of his free will, and if he has judged this in his heart, to let her remain a virgin, he does well.
38 Ainsi celui qui se marie avec sa fiancée fait bien, mais celui qui ne se marie pas avec elle faitmieux encore.38 And so, he who joins with his virgin in matrimony does well, and he who does not join with her does better.
39 La femme demeure liée à son mari aussi longtemps qu'il vit; mais si le mari meurt, elle estlibre d'épouser qui elle veut, dans le Seigneur seulement.39 A woman is bound under the law for as long as her husband lives. But if her husband has died, she is free. She may marry whomever she wishes, but only in the Lord.
40 Elle sera pourtant plus heureuse, à mon sens, si elle reste comme elle est. Et je pense bien,moi aussi, avoir l'Esprit de Dieu.40 But she will be more blessed, if she remains in this state, in accord with my counsel. And I think that I, too, have the Spirit of God.