Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 7


font
JERUSALEMDIODATI
1 J'en viens maintenant à ce que vous m'avez écrit. Il est bon pour l'homme de s'abstenir de lafemme.1 ORA, quant’è alle cose delle quali mi avete scritto, egli sarebbe bene per l’uomo di non toccar donna.
2 Toutefois, à cause des débauches, que chaque homme ait sa femme et chaque femme sonmari.2 Ma, per le fornicazioni, ogni uomo abbia la sua moglie, ed ogni donna il suo proprio marito.
3 Que le mari s'acquitte de son devoir envers sa femme, et pareillement la femme envers sonmari.3 Il marito renda alla moglie la dovuta benivoglienza; e parimente la moglie al marito.
4 La femme ne dispose pas de son corps, mais le mari. Pareillement, le mari ne dispose pas deson corps, mais la femme.4 La moglie non ha podestà sopra il suo proprio corpo, ma il marito; parimente ancora il marito non ha podestà sopra il suo proprio corpo, ma la moglie.
5 Ne vous refusez pas l'un à l'autre, si ce n'est d'un commun accord, pour un temps, afin devaquer à la prière; et de nouveau soyez ensemble, de peur que Satan ne profite, pour vous tenter, de votreincontinence.5 Non frodate l’un l’altro, se pur non è di consentimento, per un tempo, per vacare a digiuno, e ad orazione; poi di nuovo tornate a stare insieme, acciocchè Satana non vi tenti per la vostra incontinenza.
6 Ce que je dis là est une concession, non un ordre.6 Or io dico questo per concessione, non per comandamento.
7 Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun reçoit de Dieu son donparticulier, celui-ci d'une manière, celui-là de l'autre.7 Perciocchè io vorrei che tutti gli uomini fossero come son io; ma ciascuno ha il suo proprio dono da Dio: l’uno in una maniera, l’altro in un’altra.
8 Je dis toutefois aux célibataires et aux veuves qu'il leur est bon de demeurer comme moi.8 Or io dico a quelli che non son maritati, ed alle vedove, ch’egli è bene per loro che se ne stieno come me ne sto io ancora.
9 Mais s'ils ne peuvent se contenir, qu'ils se marient: mieux vaut se marier que de brûler.9 Ma, se non si contengono, maritinsi, perciocchè meglio è maritarsi, che ardere
10 Quant aux personnes mariées, voici ce que je prescris, non pas moi, mais le Seigneur: que lafemme ne se sépare pas de son mari --10 Ma a’ maritati ordino, non io, ma il Signore, che la moglie non si separi dal marito.
11 au cas où elle s'en séparerait, qu'elle ne se remarie pas ou qu'elle se réconcilie avec son mari -et que le mari ne répudie pas sa femme.11 E se pure ella si separa, rimanga senza maritarsi, o si riconcilii col marito. Il marito altresì non lasci la moglie.
12 Quant aux autres, c'est moi qui leur dis, non le Seigneur: si un frère a une femme noncroyante qui consente à cohabiter avec lui, qu'il ne la répudie pas.12 Ma agli altri dico io, non il Signore: Se alcun fratello ha moglie infedele, ed ella consente d’abitar con lui, non la lasci.
13 Une femme a-t-elle un mari non croyant qui consente à cohabiter avec elle, qu'elle ne répudiepas son mari.13 Parimente ancora la donna che ha un marito infedele, se egli consente d’abitar con lei, non lo lasci.
14 En effet le mari non croyant se trouve sanctifié par sa femme, et la femme non croyante setrouve sanctifiée par le mari croyant. Car autrement, vos enfants seraient impurs, alors qu'ils sont saints!14 Perciocchè il marito infedele è santificato nella moglie, e la moglie infedele è santificata nel marito; altrimenti, i vostri figliuoli sarebbero immondi; ma ora son santi.
15 Mais si la partie non croyante veut se séparer, qu'elle se sépare; en pareil cas, le frère ou lasoeur ne sont pas liés: Dieu vous a appelés à vivre en paix.15 Che se l’infedele si separa, separisi; in tal caso il fratello, o la sorella, non son sottoposti a servitù; ma Iddio ci ha chiamati a pace.
16 Et que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Et que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?16 Perciocchè, che sai tu, moglie, se tu salverai il marito? ovvero tu, marito, che sai se tu salverai la moglie?
17 Par ailleurs, que chacun continue de vivre dans la condition que lui a départie le Seigneur, telque l'a trouvé l'appel de Dieu. C'est la règle que j'établis dans toutes les Eglises.17 Ad ogni modo, secondo che Iddio ha distribuito a ciascuno, secondo che il Signore ha chiamato ciascuno, così cammini; e così ordino in tutte le chiese.
18 Quelqu'un était-il circoncis lors de son appel? Qu'il ne se fasse pas de prépuce. L'appel l'a-t-iltrouvé incirconcis? Qu'il ne se fasse pas circoncire.18 Alcuno è egli stato chiamato, essendo circonciso? non voglia sembrare incirconciso; alcuno è egli stato chiamato, essendo incirconciso? non circoncidasi.
19 La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien; ce qui compte, c'est de garder lescommandements de Dieu.19 La circoncisione è nulla, e l’incirconcisione è nulla; ma il tutto è l’osservanza dei comandamenti a Dio.
20 Que chacun demeure dans l'état où l'a trouvé l'appel de Dieu.20 Ciascuno rimanga nella vocazione, nella quale è stato chiamato.
21 Etais-tu esclave, lors de ton appel? Ne t'en soucie pas. Et même si tu peux devenir libre, metsplutôt à profit ta condition d'esclave.21 Sei tu stato chiamato, essendo servo? non curartene; ma se pur puoi divenir libero, usa più tosto quella comodità.
22 Car celui qui était esclave lors de son appel dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur;pareillement celui qui était libre lors de son appel est un esclave du Christ.22 Perciocchè colui che è chiamato nel Signore, essendo servo, è servo francato del Signore; parimente ancora colui ch’è chiamato, essendo libero, è servo di Cristo.
23 Vous avez été bel et bien achetés! Ne vous rendez pas esclaves des hommes.23 Voi siete stati comperati con prezzo, non divenite servi degli uomini.
24 Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où l'a trouvé son appel.24 Fratelli, ognun rimanga dinnanzi a Dio nella condizione, nella quale egli è stato chiamato
25 Pour ce qui est des vierges, je n'ai pas d'ordre du Seigneur, mais je donne un avis en hommequi, par la miséricorde du Seigneur, est digne de confiance.25 Or intorno alle vergini, io non ne ho comandamento dal Signore; ma ne do avviso, come avendo ottenuta misericordia dal Signore d’esser fedele.
26 Je pense donc que c'est une bonne chose, en raison de la détresse présente, que c'est unebonne chose pour l'homme d'être ainsi.26 Io stimo adunque ciò esser bene per la soprastante necessità; perciocchè egli è bene per l’uomo di starsene così.
27 Es-tu lié à une femme? Ne cherche pas à rompre. N'es-tu pas lié à une femme? Ne cherchepas de femme.27 Sei tu legato a moglie? non cercar d’essere sciolto; sei tu sciolto da moglie? non cercar moglie.
28 Si cependant tu te maries, tu ne pèches pas; et si la jeune fille se marie, elle ne pèche pas.Mais ceux-là connaîtront la tribulation dans leur chair, et moi, je voudrais vous l'épargner.28 Che se pure ancora prendi moglie, tu non pecchi; e se la vergine si marita, non pecca; ma tali persone avranno tribolazione nella carne; or io vi risparmio.
29 Je vous le dis, frères: le temps se fait court. Que désormais ceux qui ont femme viventcomme s'ils n'en avaient pas;29 Ma questo dico, fratelli, che il tempo è omai abbreviato; acciocchè, e coloro che hanno mogli sieno come se non l’avessero;
30 ceux qui pleurent, comme s'il ne pleuraient pas; ceux qui sont dans la joie, comme s'ilsn'étaient pas dans la joie; ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient pas;30 e coloro che piangono, come se non piangessero; e coloro che si rallegrano, come se non si rallegrassero; e coloro che comperano, come se non dovessero possedere;
31 ceux qui usent de ce monde, comme s'ils n'en usaient pas vraiment. Car elle passe, la figurede ce monde.31 e coloro che usano questo mondo, come non abusandolo; perciocchè la figura di questo mondo passa.
32 Je voudrais vous voir exempts de soucis. L'homme qui n'est pas marié a souci des affaires duSeigneur, des moyens de plaire au Seigneur.32 Or io desidero che voi siate senza sollecitudine. Chi non è maritato, ha cura delle cose del Signore, come egli sia per piacere al Signore;
33 Celui qui s'est marié a souci des affaires du monde, des moyens de plaire à sa femme;33 ma colui che è maritato ha cura delle cose del mondo, come egli sia per piacere alla sua moglie.
34 et le voilà partagé. De même la femme sans mari, comme la jeune fille, a souci des affairesdu Seigneur; elle cherche à être sainte de corps et d'esprit. Celle qui s'est mariée a souci des affaires du monde,des moyens de plaire à son mari.34 Vi è differenza tra la donna e la vergine; quella che non è maritata ha cura delle cose del Signore, acciocchè sia santa di corpo e di spirito; ma la maritata ha cura delle cose del mondo, come ella sia per piacere al marito.
35 Je dis cela dans votre propre intérêt, non pour vous tendre un piège, mais pour vous porter àce qui est digne et qui attache sans partage au Seigneur.35 Ora, questo dico io per la vostra propria comodità; non per mettervi addosso un laccio, ma per ciò che è decente, e convenevole da attenervi costantemente al Signore, senza esser distratti
36 Si quelqu'un pense, étant en pleine ardeur juvénile, qu'il risque de mal se conduire vis-à-visde sa fiancée, et que les choses doivent suivre leur cours, qu'il fasse ce qu'il veut: il ne pèche pas, qu'ils semarient!36 Ma, se alcuno stima far cosa disonorevole inverso la sua vergine, se ella trapassa il fior dell’età, e che così pur si debba fare, faccia ciò ch’egli vuole, egli non pecca; sieno maritate.
37 Mais celui qui a pris dans son coeur une ferme résolution, en dehors de toute contrainte, engardant le plein contrôle de sa volonté, et a ainsi décidé en lui-même de respecter sa vierge, celui-là fait bien.37 Ma chi sta fermo nel suo cuore, e non ha necessità, ed è padrone della sua volontà, ed ha determinato questo nel cuor suo, di guardar la sua vergine, fa bene.
38 Ainsi celui qui se marie avec sa fiancée fait bien, mais celui qui ne se marie pas avec elle faitmieux encore.38 Perciò, chi marita la sua vergine fa bene, e chi non la marita, fa meglio
39 La femme demeure liée à son mari aussi longtemps qu'il vit; mais si le mari meurt, elle estlibre d'épouser qui elle veut, dans le Seigneur seulement.39 La moglie è legata per la legge, tutto il tempo che il suo marito vive; ma, se il marito muore, ella è libera di maritarsi a cui vuole, purchè nel Signore.
40 Elle sera pourtant plus heureuse, à mon sens, si elle reste comme elle est. Et je pense bien,moi aussi, avoir l'Esprit de Dieu.40 Nondimeno, ella è più felice, secondo il mio avviso, se rimane così; or penso d’avere anch’io lo Spirito di Dio