Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 14


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Recherchez la charité; aspirez aussi aux dons spirituels, surtout à celui de prophétie.1 Jagt der Liebe nach! Strebt aber auch nach den Geistesgaben, vor allem nach der prophetischen Rede!
2 Car celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu; personne en effet necomprend: il dit en esprit des choses mystérieuses.2 Denn wer in Zungen redet, redet nicht zu Menschen, sondern zu Gott; keiner versteht ihn: Im Geist redet er geheimnisvolle Dinge.
3 Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes; il édifie, exhorte, réconforte.3 Wer aber prophetisch redet, redet zu Menschen: Er baut auf, ermutigt, spendet Trost.
4 Celui qui parle en langue s'édifie lui-même, celui qui prophétise édifie l'assemblée.4 Wer in Zungen redet, erbaut sich selbst; wer aber prophetisch redet, baut die Gemeinde auf.
5 Je voudrais, certes, que vous parliez tous en langues, mais plus encore que vous prophétisiez;car celui qui prophétise l'emporte sur celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète, pour quel'assemblée en tire édification.5 Ich wünschte, ihr alle würdet in Zungen reden, weit mehr aber, ihr würdet prophetisch reden. Der Prophet steht höher als der, der in Zungen redet, es sei denn, dieser legt sein Reden aus; dann baut auch er die Gemeinde auf.
6 Et maintenant, frères, supposons que je vienne chez vous et vous parle en langues, en quoivous serai-je utile, si ma parole ne vous apporte ni révélation, ni science, ni prophétie, ni enseignement?6 Was nützt es euch, Brüder, wenn ich komme und in Zungen vor euch rede, euch aber keine Offenbarung, keine Erkenntnis, keine Weissagung, keine Lehre bringe?
7 Ainsi en est-il des instruments de musique, flûte ou cithare; s'ils ne donnent pasdistinctement les notes, comment saura-t-on ce que joue la flûte ou la cithare?7 Wenn leblose Musikinstrumente, eine Flöte oder eine Harfe, nicht deutlich unterschiedene Töne hervorbringen, wie soll man dann erkennen, was auf der Flöte oder auf der Harfe gespielt wird?
8 Et si la trompette n'émet qu'un son confus, qui se préparera au combat?8 Und wenn die Trompete unklare Töne hervorbringt, wer wird dann zu den Waffen greifen?
9 Ainsi de vous: si votre langue n'émet pas de parole intelligible, comment saura-t-on ce quevous dites? Vous parlerez en l'air.9 So ist es auch mit euch, wenn ihr in Zungen redet, aber kein verständliches Wort hervorbringt. Wer soll dann das Gesprochene verstehen? Ihr redet nur in den Wind.
10 Il y a, de par le monde, je ne sais combien d'espèces de langages, et rien n'est sans langage.10 Es gibt wer weiß wie viele Sprachen in der Welt und nichts ist ohne Sprache.
11 Si donc j'ignore la valeur du langage, je ferai l'effet d'un Barbare à celui qui parle, et celuiqui parle me fera, à moi, l'effet d'un Barbare.11 Wenn ich nun den Sinn der Laute nicht kenne, bin ich für den Sprecher ein Fremder, wie der Sprecher für mich.
12 Ainsi de vous: puisque vous aspirez aux dons spirituels, cherchez à les avoir en abondancepour l'édification de l'assemblée.12 So ist es auch mit euch. Da ihr nach Geistesgaben strebt, gebt euch Mühe, dass ihr damit vor allem zum Aufbau der Gemeinde beitragt.
13 C'est pourquoi celui qui parle en langue doit prier pour pouvoir interpréter.13 Deswegen soll einer, der in Zungen redet, darum beten, dass er es auch auslegen kann.
14 Car, si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence n'en retire aucunfruit.14 Denn wenn ich nur in Zungen bete, betet zwar mein Geist, aber mein Verstand bleibt unfruchtbar.
15 Que faire donc? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence. Je dirai unhymne avec l'esprit, mais je le dirai aussi avec l'intelligence.15 Was folgt daraus? Ich will nicht nur im Geist beten, sondern auch mit dem Verstand. Ich will nicht nur im Geist Gott preisen, sondern auch mit dem Verstand.
16 Autrement, si tu ne bénis qu'en esprit, comment celui qui a rang de non-initié répondra-t-il"Amen!" à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?16 Wenn du nur im Geist den Lobpreis sprichst und ein Unkundiger anwesend ist, so kann er zu deinem Dankgebet das Amen nicht sagen; denn er versteht nicht, was du sagst.
17 Ton action de grâces est belle, certes, mais l'autre n'en est pas édifié.17 Dein Dankgebet mag noch so gut sein, der andere hat keinen Nutzen davon.
18 Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous;18 Ich danke Gott, dass ich mehr als ihr alle in Zungen rede.
19 mais dans l'assemblée, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, pour instruireaussi les autres, que 10.000 en langue.19 Doch vor der Gemeinde will ich lieber fünf Worte mit Verstand reden, um auch andere zu unterweisen, als zehntausend Worte in Zungen stammeln.
20 Frères, ne soyez pas des enfants pour le jugement; des petits enfants pour la malice, soit,mais pour le jugement soyez des hommes faits.20 Seid doch nicht Kinder an Einsicht, Brüder! Seid Unmündige an Bosheit, an Einsicht aber seid reife Menschen!
21 Il est écrit dans la Loi: C'est par des hommes d'une autre langue et par des lèvres d'étrangersque je parlerai à ce peuple, et même ainsi ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur.21 Im Gesetz steht: Durch Leute, die anders und in anderen Sprachen reden, werde ich zu diesem Volk sprechen; aber auch so werden sie nicht auf mich hören, spricht der Herr.
22 Ainsi donc, les langues servent de signe non pour les croyants, mais pour les infidèles: laprophétie, elle, n'est pas pour les infidèles mais pour les croyants.22 So ist Zungenreden ein Zeichen nicht für die Gläubigen, sondern für die Ungläubigen, prophetisches Reden aber ein Zeichen nicht für die Ungläubigen, sondern für die Glaubenden.
23 Si donc l'Eglise entière se réunit ensemble et que tous parlent en langues, et qu'il entre desnon-initiés ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes fous?23 Wenn also die ganze Gemeinde sich versammelt und alle in Zungen reden und es kommen Unkundige oder Ungläubige hinzu, werden sie dann nicht sagen: Ihr seid verrückt!
24 Mais si tous prophétisent et qu'il entre un infidèle ou un non-initié, le voilà repris par tous,jugé par tous;24 Wenn aber alle prophetisch reden und ein Ungläubiger oder Unkundiger kommt herein, dann wird ihm von allen ins Gewissen geredet und er fühlt sich von allen ins Verhör genommen;
25 les secrets de son coeur sont dévoilés, et ainsi, tombant sur la face, il adorera Dieu, endéclarant que Dieu est réellement parmi vous.25 was in seinem Herzen verborgen ist, wird aufgedeckt. Und so wird er sich niederwerfen, Gott anbeten und ausrufen: Wahrhaftig, Gott ist bei euch!
26 Que conclure, frères? Lorsque vous vous assemblez, chacun peut avoir un cantique, unenseignement, une révélation, un discours en langue, une interprétation. Que tout se passe de manière à édifier.26 Was soll also geschehen, Brüder? Wenn ihr zusammenkommt, trägt jeder etwas bei: einer einen Psalm, ein anderer eine Lehre, der dritte eine Offenbarung; einer redet in Zungen und ein anderer deutet es. Alles geschehe so, dass es aufbaut.
27 Parle-t-on en langue? Que ce soit le fait de deux ou de trois tout au plus, et à tour de rôle; etqu'il y ait un interprète.27 Wenn man in Zungen reden will, so sollen es nur zwei tun, höchstens drei, und zwar einer nach dem andern; dann soll einer es auslegen.
28 S'il n'y a pas d'interprète, qu'on se taise dans l'assemblée; qu'on se parle à soi-même et àDieu.28 Wenn aber niemand es auslegen kann, soll auch keiner vor der Gemeinde so reden. Er soll es für sich selber tun und vor Gott.
29 Pour les prophètes, qu'il y en ait deux ou trois à parler, et que les autres jugent.29 Auch zwei oder drei Propheten sollen zu Wort kommen; die anderen sollen urteilen.
30 Si un autre qui est assis a une révélation, que le premier se taise.30 Wenn aber noch einem andern Anwesenden eine Offenbarung zuteil wird, soll der erste schweigen;
31 Car vous pouvez tous prophétiser à tour de rôle, pour que tous soient instruits et tousexhortés.31 einer nach dem andern könnt ihr alle prophetisch reden. So lernen alle etwas und alle werden ermutigt.
32 Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes;32 Die Äußerung prophetischer Eingebungen ist nämlich dem Willen der Propheten unterworfen.
33 car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Eglises dessaints,33 Denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern ein Gott des Friedens. Wie es in allen Gemeinden der Heiligen üblich ist,
34 que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de prendre laparole; qu'elles se tiennent dans la soumission, selon que la Loi même le dit.34 sollen die Frauen in der Versammlung schweigen; es ist ihnen nicht gestattet zu reden. Sie sollen sich unterordnen, wie auch das Gesetz es fordert.
35 Si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent leur mari à la maison; car ilest inconvenant pour une femme de parler dans une assemblée.35 Wenn sie etwas wissen wollen, dann sollen sie zu Hause ihre Männer fragen; denn es gehört sich nicht für eine Frau, vor der Gemeinde zu reden.
36 Est-ce de chez vous qu'est sortie la parole de Dieu? Ou bien, est-ce à vous seuls qu'elle estparvenue?36 Ist etwa das Gotteswort von euch ausgegangen? Ist es etwa nur zu euch gekommen?
37 Si quelqu'un croit être prophète ou inspiré par l'Esprit, qu'il reconnaisse en ce que je vousécris un commandement du Seigneur.37 Wenn einer meint, Prophet zu sein oder geisterfüllt, soll er in dem, was ich euch schreibe, ein Gebot des Herrn erkennen.
38 S'il l'ignore, c'est qu'il est ignoré.38 Wer das nicht anerkennt, wird nicht anerkannt.
39 Ainsi donc, mes frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langues.39 Strebt also nach der Prophetengabe, meine Brüder, und hindert niemand daran, in Zungen zu reden.
40 Mais que tout se passe dignement et dans l'ordre.40 Doch alles soll in Anstand und Ordnung geschehen.