1 Recherchez la charité; aspirez aussi aux dons spirituels, surtout à celui de prophétie. | 1 PROCACCIATE la carità, ed appetite, come a gara, i doni spirituali; ma principalmente che voi profetizziate. |
2 Car celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu; personne en effet necomprend: il dit en esprit des choses mystérieuses. | 2 Perciocchè, chi parla in linguaggio strano non parla agli uomini, ma a Dio; poichè niuno l’intende, ma egli ragiona misteri in ispirito. |
3 Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes; il édifie, exhorte, réconforte. | 3 Ma chi profetizza ragiona agli uomini, in edificazione, ed esortazione, e consolazione. |
4 Celui qui parle en langue s'édifie lui-même, celui qui prophétise édifie l'assemblée. | 4 Chi parla in linguaggio strano edifica sè stesso; ma chi profetizza edifica la chiesa. |
5 Je voudrais, certes, que vous parliez tous en langues, mais plus encore que vous prophétisiez;car celui qui prophétise l'emporte sur celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète, pour quel'assemblée en tire édification. | 5 Or io voglio bene che voi tutti parliate linguaggi; ma molto più che profetizziate; perciocchè maggiore è chi profetizza che chi parla linguaggi, se non ch’egli interpreti, acciocchè la chiesa ne riceva edificazione |
6 Et maintenant, frères, supposons que je vienne chez vous et vous parle en langues, en quoivous serai-je utile, si ma parole ne vous apporte ni révélation, ni science, ni prophétie, ni enseignement? | 6 Ed ora, fratelli, se io venissi a voi parlando in linguaggi strani, che vi gioverei, se non che io vi parlassi o in rivelazione, o in scienza, o in profezia, o in dottrina? |
7 Ainsi en est-il des instruments de musique, flûte ou cithare; s'ils ne donnent pasdistinctement les notes, comment saura-t-on ce que joue la flûte ou la cithare? | 7 Le cose inanimate stesse che rendono suono, o flauto, o cetera, se non dànno distinzione a’ suoni, come si riconoscerà ciò che è sonato in sul flauto, o in su la cetera? |
8 Et si la trompette n'émet qu'un son confus, qui se préparera au combat? | 8 Perciocchè, se la tromba dà un suono sconosciuto, chi si apparecchierà alla battaglia? |
9 Ainsi de vous: si votre langue n'émet pas de parole intelligible, comment saura-t-on ce quevous dites? Vous parlerez en l'air. | 9 Così ancor voi, se per lo linguaggio non proferite un parlare intelligibile, come s’intenderà ciò che sarà detto? perciocchè voi sarete come se parlaste in aria. |
10 Il y a, de par le monde, je ne sais combien d'espèces de langages, et rien n'est sans langage. | 10 Vi sono, per esempio, cotante maniere di favelle nel mondo, e niuna nazione fra gli uomini è mutola. |
11 Si donc j'ignore la valeur du langage, je ferai l'effet d'un Barbare à celui qui parle, et celuiqui parle me fera, à moi, l'effet d'un Barbare. | 11 Se dunque io non intendo ciò che vuol dir la favella, io sarò barbaro a chi parla, e chi parla sarà barbaro a me. |
12 Ainsi de vous: puisque vous aspirez aux dons spirituels, cherchez à les avoir en abondancepour l'édification de l'assemblée. | 12 Così ancor voi, poichè siete desiderosi de’ doni spirituali, cercate d’abbondarne, per l’edificazion della chiesa. |
13 C'est pourquoi celui qui parle en langue doit prier pour pouvoir interpréter. | 13 Perciò, chi parla linguaggio strano, preghi di potere interpretare. |
14 Car, si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence n'en retire aucunfruit. | 14 Perciocchè, se io fo orazione in linguaggio strano, ben fa lo spirito mio orazione, ma la mia mente è infruttuosa |
15 Que faire donc? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence. Je dirai unhymne avec l'esprit, mais je le dirai aussi avec l'intelligence. | 15 Che si deve adunque fare? io farò orazione con lo spirito, ma la farò ancora con la mente; salmeggerò con lo spirito, ma salmeggerò ancora con la mente. |
16 Autrement, si tu ne bénis qu'en esprit, comment celui qui a rang de non-initié répondra-t-il"Amen!" à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? | 16 Poichè, se tu benedici con lo spirito, come dirà colui che occupa il luogo dell’idiota Amen al tuo ringraziamento, poichè egli non intende ciò che tu dici? |
17 Ton action de grâces est belle, certes, mais l'autre n'en est pas édifié. | 17 Perciocchè tu rendi ben grazie, ma altri non è edificato. |
18 Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous; | 18 Io ringrazio l’Iddio mio, che io ho più di questo dono di parlar diverse lingue che tutti voi. |
19 mais dans l'assemblée, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, pour instruireaussi les autres, que 10.000 en langue. | 19 Ma nella chiesa io amo meglio dir cinque parole per la mia mente, acciocchè io ammaestri ancora gli altri, che diecimila in lingua strana. |
20 Frères, ne soyez pas des enfants pour le jugement; des petits enfants pour la malice, soit,mais pour le jugement soyez des hommes faits. | 20 Fratelli, non siate fanciulli di senno; ma siate bambini in malizia, e uomini compiuti in senno |
21 Il est écrit dans la Loi: C'est par des hommes d'une autre langue et par des lèvres d'étrangersque je parlerai à ce peuple, et même ainsi ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur. | 21 Egli è scritto nella legge: Io parlerò a questo popolo per genti di lingua strana, e per labbra straniere; e non pur così mi ascolteranno, dice il Signore. |
22 Ainsi donc, les langues servent de signe non pour les croyants, mais pour les infidèles: laprophétie, elle, n'est pas pour les infidèles mais pour les croyants. | 22 Per tanto, i linguaggi son per segno, non a’ credenti, anzi agli infedeli; ma la profezia non è per gl’infedeli, anzi per li credenti. |
23 Si donc l'Eglise entière se réunit ensemble et que tous parlent en langues, et qu'il entre desnon-initiés ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes fous? | 23 Se dunque, quando tutta la chiesa è raunata insieme, tutti parlano linguaggi strani, ed entrano degl’idioti, o degl’infedeli, non diranno essi che voi siete fuori del senno? |
24 Mais si tous prophétisent et qu'il entre un infidèle ou un non-initié, le voilà repris par tous,jugé par tous; | 24 Ma, se tutti profetizzano, ed entra alcun infedele, o idiota, egli è convinto da tutti, è giudicato da tutti. |
25 les secrets de son coeur sont dévoilés, et ainsi, tombant sur la face, il adorera Dieu, endéclarant que Dieu est réellement parmi vous. | 25 E così i segreti del suo cuore son palesati; e così, gettandosi in terra sopra la sua faccia, egli adorerà Iddio, pubblicando che veramente Iddio è fra voi |
26 Que conclure, frères? Lorsque vous vous assemblez, chacun peut avoir un cantique, unenseignement, une révélation, un discours en langue, une interprétation. Que tout se passe de manière à édifier. | 26 CHE convien dunque fare, fratelli? Quando voi vi raunate, avendo ciascun di voi, chi salmo, chi dottrina, chi linguaggio, chi rivelazione, chi interpretazione, facciasi ogni cosa ad edificazione. |
27 Parle-t-on en langue? Que ce soit le fait de deux ou de trois tout au plus, et à tour de rôle; etqu'il y ait un interprète. | 27 Se alcuno parla linguaggio strano, facciasi questo da due, o da tre al più; e l’un dopo l’altro; ed uno interpreti. |
28 S'il n'y a pas d'interprète, qu'on se taise dans l'assemblée; qu'on se parle à soi-même et àDieu. | 28 Ma, se non vi è alcuno che interpreti, tacciasi nella chiesa colui che parla linguaggi strani; e parli a sè stesso, e a Dio. |
29 Pour les prophètes, qu'il y en ait deux ou trois à parler, et que les autres jugent. | 29 Parlino due o tre profeti, e gli altri giudichino. |
30 Si un autre qui est assis a une révélation, que le premier se taise. | 30 E se ad un altro che siede è rivelata alcuna cosa, tacciasi il precedente. |
31 Car vous pouvez tous prophétiser à tour de rôle, pour que tous soient instruits et tousexhortés. | 31 Poichè tutti ad uno ad uno potete profetizzare; acciocchè tutti imparino, e tutti sieno consolati. |
32 Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes; | 32 E gli spiriti de’ profeti son sottoposti a’ profeti. |
33 car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Eglises dessaints, | 33 Perciocchè Iddio non è Dio di confusione, ma di pace; e così si fa in tutte le chiese de’ santi |
34 que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de prendre laparole; qu'elles se tiennent dans la soumission, selon que la Loi même le dit. | 34 Tacciansi le vostre donne nelle raunanze della chiesa, perciocchè non è loro permesso di parlare, ma debbono esser soggette, come ancora la legge dice. |
35 Si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent leur mari à la maison; car ilest inconvenant pour une femme de parler dans une assemblée. | 35 E se pur vogliono imparar qualche cosa, domandino i lor propri mariti in casa; perciocchè è cosa disonesta alle donne di parlare in chiesa |
36 Est-ce de chez vous qu'est sortie la parole de Dieu? Ou bien, est-ce à vous seuls qu'elle estparvenue? | 36 La parola di Dio è ella proceduta da voi? ovvero è ella pervenuta a voi soli? |
37 Si quelqu'un croit être prophète ou inspiré par l'Esprit, qu'il reconnaisse en ce que je vousécris un commandement du Seigneur. | 37 Se alcuno si stima esser profeta, o spirituale, riconosca che le cose che io vi scrivo son comandamenti del Signore. |
38 S'il l'ignore, c'est qu'il est ignoré. | 38 E se alcuno è ignorante, sialo. |
39 Ainsi donc, mes frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langues. | 39 Così dunque, fratelli miei, appetite, come a gara, il profetizzare, e non divietate il parlar linguaggi. |
40 Mais que tout se passe dignement et dans l'ordre. | 40 Facciasi ogni cosa onestamente, e per ordine |