Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Épître aux Romains 7


font
JERUSALEMVULGATA
1 Ou bien ignorez-vous, frères -- je parle à des experts en fait de loi -- que la loi ne s'impose àl'homme que durant sa vie?1 An ignoratis, fratres (scientibus enim legem loquor), quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit ?
2 C'est ainsi que la femme mariée est liée par la loi au mari tant qu'il est vivant; mais si l'hommemeurt, elle se trouve dégagée de la loi du mari.2 Nam quæ sub viro est mulier, vivente viro, alligata est legi : si autem mortuus fuerit vir ejus, soluta est a lege viri.
3 C'est donc du vivant de son mari qu'elle portera le nom d'adultère, si elle devient la femme d'unautre; mais en cas de mort du mari, elle est si bien affranchie de la loi qu'elle n'est pas adultère en devenant lafemme d'un autre.3 Igitur, vivente viro, vocabitur adultera si fuerit cum alio viro : si autem mortuus fuerit vir ejus, liberata est a lege viri, ut non sit adultera si fuerit cum alio viro.
4 Ainsi, mes frères, vous de même vous avez été mis à mort à l'égard de la Loi par le corps du Christpour appartenir à un autre, à Celui qui est ressuscité d'entre les morts, afin que nous fructifiions pour Dieu.4 Itaque fratres mei, et vos mortificati estis legi per corpus Christi : ut sitis alterius, qui ex mortuis resurrexit, ut fructificemus Deo.
5 De fait, quand nous étions dans la chair, les passions pécheresses qui se servent de la Loi opéraienten nos membres afin que nous fructifiions pour la mort.5 Cum enim essemus in carne, passiones peccatorum, quæ per legem erant, operabantur in membris nostris, ut fructificarent morti.
6 Mais à présent nous avons été dégagés de la Loi, étant morts à ce qui nous tenait prisonniers, demanière à servir dans la nouveauté de l'esprit et non plus dans la vétusté de la lettre.6 Nunc autem soluti sumus a lege mortis, in qua detinebamur, ita ut serviamus in novitate spiritus, et non in vetustate litteræ.
7 Qu'est-ce à dire? Que la Loi est péché? Certes non! Seulement je n'ai connu le péché que par laLoi. Et, de fait, j'aurais ignoré la convoitise si la Loi n'avait dit: Tu ne convoiteras pas!7 Quid ergo dicemus ? lex peccatum est ? Absit. Sed peccatum non cognovi, nisi per legem : nam concupiscentiam nesciebam, nisi lex diceret : Non concupisces.
8 Mais, saisissant l'occasion, le péché par le moyen du précepte produisit en moi toute espèce deconvoitise: car sans la Loi le péché n'est qu'un mort.8 Occasione autem accepta, peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam. Sine lege enim peccatum mortuum erat.
9 Ah! je vivais jadis sans la Loi; mais quand le précepte est survenu, le péché a pris vie9 Ego autem vivebam sine lege aliquando : sed cum venisset mandatum, peccatum revixit.
10 tandis que moi je suis mort, et il s'est trouvé que le précepte fait pour la vie me conduisit à lamort.10 Ego autem mortuus sum : et inventum est mihi mandatum, quod erat ad vitam, hoc esse ad mortem.
11 Car le péché saisit l'occasion et, utilisant le précepte, me séduisit et par son moyen me tua.11 Nam peccatum occasione accepta per mandatum, seduxit me, et per illud occidit.
12 La Loi, elle, est donc sainte, et saint le précepte, et juste et bon.12 Itaque lex quidem sancta, et mandatum sanctum, et justum, et bonum.
13 Une chose bonne serait-elle donc devenue mort pour moi? Certes non! Mais c'est le péché, lui,qui, afin de paraître péché, se servit d'une chose bonne pour me procurer la mort, afin que le péché exerçât toutesa puissance de péché par le moyen du précepte.13 Quod ergo bonum est, mihi factum est mors ? Absit. Sed peccatum, ut appareat peccatum, per bonum operatum est mihi mortem : ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum.
14 En effet, nous savons que la Loi est spirituelle; mais moi je suis un être de chair, vendu aupouvoir du péché.14 Scimus enim quia lex spiritualis est : ego autem carnalis sum, venundatus sub peccato.
15 Vraiment ce que je fais je ne le comprends pas: car je ne fais pas ce que je veux, mais je fais ceque je hais.15 Quod enim operor, non intelligo : non enim quod volo bonum, hoc ago : sed quod odi malum, illud facio.
16 Or si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais, d'accord avec la Loi, qu'elle est bonne;16 Si autem quod nolo, illud facio : consentio legi, quoniam bona est.
17 en réalité ce n'est plus moi qui accomplis l'action, mais le péché qui habite en moi.17 Nunc autem jam non ego operor illud, sed quod habitat in me peccatum.
18 Car je sais que nul bien n'habite en moi, je veux dire dans ma chair; en effet, vouloir le bien est àma portée, mais non pas l'accomplir:18 Scio enim quia non habitat in me, hoc est in carne mea, bonum. Nam velle, adjacet mihi : perficere autem bonum, non invenio.
19 puisque je ne fais pas le bien que je veux et commets le mal que je ne veux pas.19 Non enim quod volo bonum, hoc facio : sed quod nolo malum, hoc ago.
20 Or si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui accomplis l'action, mais le péché quihabite en moi.20 Si autem quod nolo, illud facio : jam non ego operor illud, sed quod habitat in me, peccatum.
21 Je trouve donc une loi s'imposant à moi, quand je veux faire le bien; le mal seul se présente à moi.21 Invenio igitur legem, volenti mihi facere bonum, quoniam mihi malum adjacet :
22 Car je me complais dans la loi de Dieu du point de vue de l'homme intérieur;22 condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem :
23 mais j'aperçois une autre loi dans mes membres qui lutte contre la loi de ma raison et m'enchaîneà la loi du péché qui est dans mes membres.23 video autem aliam legem in membris meis, repugnantem legi mentis meæ, et captivantem me in lege peccati, quæ est in membris meis.
24 Malheureux homme que je suis! Qui me délivrera de ce corps qui me voue à la mort?24 Infelix ego homo, quis me liberabit de corpore mortis hujus ?
25 Grâces soient à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur! C'est donc bien moi qui par la raison sersune loi de Dieu et par la chair une loi de péché.25 gratia Dei per Jesum Christum Dominum nostrum. Igitur ego ipse mente servio legi Dei : carne autem, legi peccati.