Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Épître aux Romains 7


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Ou bien ignorez-vous, frères -- je parle à des experts en fait de loi -- que la loi ne s'impose àl'homme que durant sa vie?1 O forse ignorate, fratelli – parlo a gente che conosce la legge – che la legge ha potere sull’uomo solo per il tempo in cui egli vive?
2 C'est ainsi que la femme mariée est liée par la loi au mari tant qu'il est vivant; mais si l'hommemeurt, elle se trouve dégagée de la loi du mari.2 La donna sposata, infatti, per legge è legata al marito finché egli vive; ma se il marito muore, è liberata dalla legge che la lega al marito.
3 C'est donc du vivant de son mari qu'elle portera le nom d'adultère, si elle devient la femme d'unautre; mais en cas de mort du mari, elle est si bien affranchie de la loi qu'elle n'est pas adultère en devenant lafemme d'un autre.3 Ella sarà dunque considerata adultera se passa a un altro uomo mentre il marito vive; ma se il marito muore ella è libera dalla legge, tanto che non è più adultera se passa a un altro uomo.
4 Ainsi, mes frères, vous de même vous avez été mis à mort à l'égard de la Loi par le corps du Christpour appartenir à un autre, à Celui qui est ressuscité d'entre les morts, afin que nous fructifiions pour Dieu.4 Alla stessa maniera, fratelli miei, anche voi, mediante il corpo di Cristo, siete stati messi a morte quanto alla Legge per appartenere a un altro, cioè a colui che fu risuscitato dai morti, affinché noi portiamo frutti per Dio.
5 De fait, quand nous étions dans la chair, les passions pécheresses qui se servent de la Loi opéraienten nos membres afin que nous fructifiions pour la mort.5 Quando infatti eravamo nella debolezza della carne, le passioni peccaminose, stimolate dalla Legge, si scatenavano nelle nostre membra al fine di portare frutti per la morte.
6 Mais à présent nous avons été dégagés de la Loi, étant morts à ce qui nous tenait prisonniers, demanière à servir dans la nouveauté de l'esprit et non plus dans la vétusté de la lettre.6 Ora invece, morti a ciò che ci teneva prigionieri, siamo stati liberati dalla Legge per servire secondo lo Spirito, che è nuovo, e non secondo la lettera, che è antiquata.
7 Qu'est-ce à dire? Que la Loi est péché? Certes non! Seulement je n'ai connu le péché que par laLoi. Et, de fait, j'aurais ignoré la convoitise si la Loi n'avait dit: Tu ne convoiteras pas!7 Che diremo dunque? Che la Legge è peccato? No, certamente! Però io non ho conosciuto il peccato se non mediante la Legge. Infatti non avrei conosciuto la concupiscenza, se la Legge non avesse detto: Non desiderare.
8 Mais, saisissant l'occasion, le péché par le moyen du précepte produisit en moi toute espèce deconvoitise: car sans la Loi le péché n'est qu'un mort.8 Ma, presa l’occasione, il peccato scatenò in me, mediante il comandamento, ogni sorta di desideri. Senza la Legge infatti il peccato è morto.
9 Ah! je vivais jadis sans la Loi; mais quand le précepte est survenu, le péché a pris vie9 E un tempo io vivevo senza la Legge ma, sopraggiunto il precetto, il peccato ha ripreso vita
10 tandis que moi je suis mort, et il s'est trouvé que le précepte fait pour la vie me conduisit à lamort.10 e io sono morto. Il comandamento, che doveva servire per la vita, è divenuto per me motivo di morte.
11 Car le péché saisit l'occasion et, utilisant le précepte, me séduisit et par son moyen me tua.11 Il peccato infatti, presa l’occasione, mediante il comandamento mi ha sedotto e per mezzo di esso mi ha dato la morte.
12 La Loi, elle, est donc sainte, et saint le précepte, et juste et bon.12 Così la Legge è santa, e santo, giusto e buono è il comandamento.
13 Une chose bonne serait-elle donc devenue mort pour moi? Certes non! Mais c'est le péché, lui,qui, afin de paraître péché, se servit d'une chose bonne pour me procurer la mort, afin que le péché exerçât toutesa puissance de péché par le moyen du précepte.13 Ciò che è bene allora è diventato morte per me? No davvero! Ma il peccato, per rivelarsi peccato, mi ha dato la morte servendosi di ciò che è bene, perché il peccato risultasse oltre misura peccaminoso per mezzo del comandamento.
14 En effet, nous savons que la Loi est spirituelle; mais moi je suis un être de chair, vendu aupouvoir du péché.14 Sappiamo infatti che la Legge è spirituale, mentre io sono carnale, venduto come schiavo del peccato.
15 Vraiment ce que je fais je ne le comprends pas: car je ne fais pas ce que je veux, mais je fais ceque je hais.15 Non riesco a capire ciò che faccio: infatti io faccio non quello che voglio, ma quello che detesto.
16 Or si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais, d'accord avec la Loi, qu'elle est bonne;16 Ora, se faccio quello che non voglio, riconosco che la Legge è buona;
17 en réalité ce n'est plus moi qui accomplis l'action, mais le péché qui habite en moi.17 quindi non sono più io a farlo, ma il peccato che abita in me.
18 Car je sais que nul bien n'habite en moi, je veux dire dans ma chair; en effet, vouloir le bien est àma portée, mais non pas l'accomplir:18 Io so infatti che in me, cioè nella mia carne, non abita il bene: in me c’è il desiderio del bene, ma non la capacità di attuarlo;
19 puisque je ne fais pas le bien que je veux et commets le mal que je ne veux pas.19 infatti io non compio il bene che voglio, ma il male che non voglio.
20 Or si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui accomplis l'action, mais le péché quihabite en moi.20 Ora, se faccio quello che non voglio, non sono più io a farlo, ma il peccato che abita in me.
21 Je trouve donc une loi s'imposant à moi, quand je veux faire le bien; le mal seul se présente à moi.21 Dunque io trovo in me questa legge: quando voglio fare il bene, il male è accanto a me.
22 Car je me complais dans la loi de Dieu du point de vue de l'homme intérieur;22 Infatti nel mio intimo acconsento alla legge di Dio,
23 mais j'aperçois une autre loi dans mes membres qui lutte contre la loi de ma raison et m'enchaîneà la loi du péché qui est dans mes membres.23 ma nelle mie membra vedo un’altra legge, che combatte contro la legge della mia ragione e mi rende schiavo della legge del peccato, che è nelle mie membra.
24 Malheureux homme que je suis! Qui me délivrera de ce corps qui me voue à la mort?24 Me infelice! Chi mi libererà da questo corpo di morte?
25 Grâces soient à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur! C'est donc bien moi qui par la raison sersune loi de Dieu et par la chair une loi de péché.25 Siano rese grazie a Dio per mezzo di Gesù Cristo nostro Signore! Io dunque, con la mia ragione, servo la legge di Dio, con la mia carne invece la legge del peccato.