| 1 Ayant donc reçu notre justification de la foi, nous sommes en paix avec Dieu par notre SeigneurJésus Christ, | 1 Da wir nun aus Glauben (= aufgrund des Glaubens) gerechtfertigt worden sind, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern Herrn Jesus Christus, |
| 2 lui qui nous a donné d'avoir accès par la foi à cette grâce en laquelle nous sommes établis et nousnous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu. | 2 durch den wir im Glauben auch den Zugang zu unserm jetzigen Gnadenstande erlangt haben, und wir rühmen uns auch der Hoffnung auf die Herrlichkeit Gottes. |
| 3 Que dis-je? Nous nous glorifions encore des tribulations, sachant bien que la tribulation produit laconstance, | 3 Ja noch mehr als das: wir rühmen uns dessen sogar in den Trübsalen, weil wir wissen, daß die Trübsal standhaftes Ausharren (oder: Geduld) wirkt, |
| 4 la constance une vertu éprouvée, la vertu éprouvée l'espérance. | 4 das standhafte Ausharren Bewährung, die Bewährung Hoffnung; |
| 5 Et l'espérance ne déçoit point, parce que l'amour de Dieu a été répandu dans nos coeurs par le SaintEsprit qui nous fut donné. | 5 die Hoffnung aber führt nicht zur Enttäuschung, weil die Liebe Gottes in unsere Herzen ausgegossen ist durch den heiligen Geist, der uns verliehen worden ist. |
| 6 C'est en effet alors que nous étions sans force, c'est alors, au temps fixé, que le Christ est mort pourdes impies; -- | 6 Denn Christus ist ja, als wir nach Lage der Dinge noch schwach (= in Sünden) waren, für Gottlose gestorben. |
| 7 à peine en effet voudrait-on mourir pour un homme juste; pour un homme de bien, oui, peut-êtreosera-t-on mourir; -- | 7 Denn kaum wird (sonst wohl) jemand für einen Gerechten den Tod erleiden – doch für den Guten entschließt sich vielleicht noch jemand dazu, sogar sein Leben hinzugeben –; |
| 8 mais la preuve que Dieu nous aime, c'est que le Christ, alors que nous étions encore pécheurs, estmort pour nous. | 8 Gott aber beweist seine Liebe zu uns dadurch, daß Christus für uns gestorben ist, als wir noch Sünder waren. |
| 9 Combien plus, maintenant justifiés dans son sang, serons-nous par lui sauvés de la colère. | 9 So werden wir also jetzt, nachdem wir durch sein Blut gerechtfertigt sind, noch viel gewisser durch ihn vor dem Zorn (Gottes) gerettet werden. |
| 10 Si, étant ennemis, nous fûmes réconciliés à Dieu par la mort de son Fils, combien plus, une foisréconciliés, serons-nous sauvés par sa vie, | 10 Denn wenn wir, als (oder: obgleich) wir noch Feinde Gottes waren, mit ihm durch den Tod seines Sohnes versöhnt worden sind, so werden wir jetzt als Versöhnte noch viel gewisser Rettung finden durch sein (d.h. Christi) Leben. |
| 11 et pas seulement cela, mais nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ par quidès à présent nous avons obtenu la réconciliation. | 11 Aber noch mehr: wir rühmen uns sogar Gottes durch unsern Herrn Jesus Christus, durch den wir jetzt die Versöhnung empfangen haben. |
| 12 Voilà pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par lepéché la mort, et qu'ainsi la mort a passé en tous les hommes, du fait que tous ont péché; -- | 12 Darum, gleichwie durch einen Menschen die Sünde in die Welt hineingekommen ist und durch die Sünde der Tod, und so der Tod zu allen Menschen hindurchgedrungen ist, weil sie ja alle gesündigt haben – |
| 13 car jusqu'à la Loi il y avait du péché dans le monde, mais le péché n'est pas imputé quand il n'y apas de loi; | 13 denn bis zum (= schon vor dem) Gesetz war Sünde in der Welt vorhanden, die Sünde wird nur nicht angerechnet, wenn (oder: weil) kein Gesetz vorhanden ist; |
| 14 cependant la mort a régné d'Adam à Moïse même sur ceux qui n'avaient point péché d'unetransgression semblable à celle d'Adam, figure de celui qui devait venir... | 14 aber trotzdem hat der Tod seine Herrschaft unbeschränkt von Adam bis Mose sogar über die ausgeübt, welche sich nicht durch Übertretung (eines vorliegenden Gebotes) in gleicher Weise versündigt hatten wie Adam, der das Vorbild (oder: ein Gegenbild) des zukünftigen (Adam) ist. |
| 15 Mais il n'en va pas du don comme de la faute. Si, par la faute d'un seul, la multitude est morte,combien plus la grâce de Dieu et le don conféré par la grâce d'un seul homme, Jésus Christ, se sont-ils répandusà profusion sur la multitude. | 15 Jedoch verhält es sich mit der Gnadengabe (Jesu) nicht so wie mit der Übertretung (Adams). Denn wenn (dort) die Übertretung des Einen den Tod der Vielen (= aller Menschen) zur Folge gehabt hat, so hat sich (hier) die Gnade Gottes und die Gnadengabe des einen Menschen Jesus Christus erst recht an den Vielen (oder: für die Vielen) überreich erwiesen (= ausgewirkt). |
| 16 Et il n'en va pas du don comme des conséquences du péché d'un seul: le jugement venant après unseul péché aboutit à une condamnation, l'oeuvre de grâce à la suite d'un grand nombre de fautes aboutit à unejustification. | 16 Auch ist bei der Gabe die Wirkung nicht so wie dort, wo ein einziger Sünder den Anlaß gegeben hat. Denn (dort) ist das Urteil aus Anlaß eines einzigen Sünders zum Verdammungsurteil geworden, (hier) dagegen die Gnadengabe aus Anlaß dieser Übertretungen zum Rechtfertigungsurteil (= Freispruch). |
| 17 Si, en effet, par la faute d'un seul, la mort a régné du fait de ce seul homme, combien plus ceuxqui reçoivent avec profusion la grâce et le don de la justice régneront-ils dans la vie par le seul Jésus Christ. | 17 Denn wenn (dort) infolge der Übertretung des Einen der Tod durch die Schuld jenes Einen seine Herrschaft unbeschränkt ausgeübt hat, so werden (hier) noch viel gewisser die, welche die überschwengliche Fülle der Gnade und des Geschenks der Gerechtigkeit empfangen, im (künftigen) Leben als Könige herrschen durch den Einen, Jesus Christus. |
| 18 Ainsi donc, comme la faute d'un seul a entraîné sur tous les hommes une condamnation, de mêmel'oeuvre de justice d'un seul procure à tous une justification qui donne la vie. | 18 Also: wie es durch eine einzige Übertretung für alle Menschen zum Verdammungsurteil gekommen ist, so kommt es auch durch eine einzige Rechttat für alle Menschen zur lebenwirkenden Rechtfertigung (= Freispruch). |
| 19 Comme en effet par la désobéissance d'un seul homme la multitude a été constituée pécheresse,ainsi par l'obéissance d'un seul la multitude sera-t-elle constituée juste. | 19 Wie nämlich durch den Ungehorsam des einen Menschen die Vielen als Sünder hingestellt worden sind, ebenso werden auch durch den Gehorsam des Einen (Phil 2,8) die Vielen als Gerechte hingestellt werden. |
| 20 La Loi, elle, est intervenue pour que se multipliât la faute; mais où le péché s'est multiplié, lagrâce a surabondé: | 20 Das Gesetz aber ist nur nebenbei hereingekommen, damit die Übertretung noch größer würde. Wo aber die Sünde zugenommen hatte, da ist die Gnade erst recht überreich hervorgetreten, |
| 21 ainsi, de même que le péché a régné dans la mort, de même la grâce régnerait par la justice pourla vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur. | 21 damit, gleichwie die Sünde königlich geherrscht hat durch den Tod, so auch die Gnade ihre Königsherrschaft ausübe durch (gottgewirkte) Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jesus Christus, unsern Herrn. |