Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Épître aux Romains 5


font
JERUSALEMVULGATA
1 Ayant donc reçu notre justification de la foi, nous sommes en paix avec Dieu par notre SeigneurJésus Christ,1 Justificati ergo ex fide, pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Jesum Christum :
2 lui qui nous a donné d'avoir accès par la foi à cette grâce en laquelle nous sommes établis et nousnous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.2 per quem et habemus accessum per fidem in gratiam istam, in qua stamus, et gloriamur in spe gloriæ filiorum Dei.
3 Que dis-je? Nous nous glorifions encore des tribulations, sachant bien que la tribulation produit laconstance,3 Non solum autem, sed et gloriamur in tribulationibus : scientes quod tribulatio patientiam operatur :
4 la constance une vertu éprouvée, la vertu éprouvée l'espérance.4 patientia autem probationem, probatio vero spem,
5 Et l'espérance ne déçoit point, parce que l'amour de Dieu a été répandu dans nos coeurs par le SaintEsprit qui nous fut donné.5 spes autem non confundit : quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum, qui datus est nobis.
6 C'est en effet alors que nous étions sans force, c'est alors, au temps fixé, que le Christ est mort pourdes impies; --6 Ut quid enim Christus, cum adhuc infirmi essemus, secundum tempus, pro impiis mortuus est ?
7 à peine en effet voudrait-on mourir pour un homme juste; pour un homme de bien, oui, peut-êtreosera-t-on mourir; --7 vix enim pro justo quis moritur : nam pro bono forsitan quis audeat mori.
8 mais la preuve que Dieu nous aime, c'est que le Christ, alors que nous étions encore pécheurs, estmort pour nous.8 Commendat autem caritatem suam Deus in nobis : quoniam cum adhuc peccatores essemus, secundum tempus,
9 Combien plus, maintenant justifiés dans son sang, serons-nous par lui sauvés de la colère.9 Christus pro nobis mortuus est : multo igitur magis nunc justificati in sanguine ipsius, salvi erimus ab ira per ipsum.
10 Si, étant ennemis, nous fûmes réconciliés à Dieu par la mort de son Fils, combien plus, une foisréconciliés, serons-nous sauvés par sa vie,10 Si enim cum inimici essemus, reconciliati sumus Deo per mortem filii ejus : multo magis reconciliati, salvi erimus in vita ipsius.
11 et pas seulement cela, mais nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ par quidès à présent nous avons obtenu la réconciliation.11 Non solum autem : sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Jesum Christum, per quem nunc reconciliationem accepimus.
12 Voilà pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par lepéché la mort, et qu'ainsi la mort a passé en tous les hommes, du fait que tous ont péché; --12 Propterea sicut per unum hominem peccatum in hunc mundum intravit, et per peccatum mors, et ita in omnes homines mors pertransiit, in quo omnes peccaverunt.
13 car jusqu'à la Loi il y avait du péché dans le monde, mais le péché n'est pas imputé quand il n'y apas de loi;13 Usque ad legem enim peccatum erat in mundo : peccatum autem non imputabatur, cum lex non esset.
14 cependant la mort a régné d'Adam à Moïse même sur ceux qui n'avaient point péché d'unetransgression semblable à celle d'Adam, figure de celui qui devait venir...14 Sed regnavit mors ab Adam usque ad Moysen etiam in eos qui non peccaverunt in similitudinem prævaricationis Adæ, qui est forma futuri.
15 Mais il n'en va pas du don comme de la faute. Si, par la faute d'un seul, la multitude est morte,combien plus la grâce de Dieu et le don conféré par la grâce d'un seul homme, Jésus Christ, se sont-ils répandusà profusion sur la multitude.15 Sed non sicut delictum, ita et donum : si enim unius delicto multi mortui sunt : multo magis gratia Dei et donum in gratia unius hominis Jesu Christi in plures abundavit.
16 Et il n'en va pas du don comme des conséquences du péché d'un seul: le jugement venant après unseul péché aboutit à une condamnation, l'oeuvre de grâce à la suite d'un grand nombre de fautes aboutit à unejustification.16 Et non sicut per unum peccatum, ita et donum. Nam judicium quidem ex uno in condemnationem : gratia autem ex multis delictis in justificationem.
17 Si, en effet, par la faute d'un seul, la mort a régné du fait de ce seul homme, combien plus ceuxqui reçoivent avec profusion la grâce et le don de la justice régneront-ils dans la vie par le seul Jésus Christ.17 Si enim unius delicto mors regnavit per unum : multo magis abundantiam gratiæ, et donationis, et justitiæ accipientes, in vita regnabunt per unum Jesum Christum.
18 Ainsi donc, comme la faute d'un seul a entraîné sur tous les hommes une condamnation, de mêmel'oeuvre de justice d'un seul procure à tous une justification qui donne la vie.18 Igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem : sic et per unius justitiam in omnes homines in justificationem vitæ.
19 Comme en effet par la désobéissance d'un seul homme la multitude a été constituée pécheresse,ainsi par l'obéissance d'un seul la multitude sera-t-elle constituée juste.19 Sicut enim per inobedientiam unius hominis, peccatores constituti sunt multi : ita et per unius obeditionem, justi constituentur multi.
20 La Loi, elle, est intervenue pour que se multipliât la faute; mais où le péché s'est multiplié, lagrâce a surabondé:20 Lex autem subintravit ut abundaret delictum. Ubi autem abundavit delictum, superabundavit gratia :
21 ainsi, de même que le péché a régné dans la mort, de même la grâce régnerait par la justice pourla vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur.21 ut sicut regnavit peccatum in mortem : ita et gratia regnet per justitiam in vitam æternam, per Jesum Christum Dominum nostrum.