Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Épître aux Romains 3


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Quelle est donc la supériorité du Juif? Quelle est l'utilité de la circoncision?1 So then, what more is the Jew, or what is the usefulness of circumcision?
2 Grande à tous égards. D'abord c'est à eux que furent confiés les oracles de Dieu.2 Much in every way: First of all, certainly, because the eloquence of God was entrusted to them.
3 Quoi donc si d'aucuns furent infidèles? Leur infidélité va-t-elle annuler la fidélité de Dieu?3 But what if some of them have not believed? Shall their unbelief nullify the faith of God? Let it not be so!
4 Certes non! Il faut que Dieu soit véridique et tout homme menteur, comme dit l'Ecriture: Afin quetu sois justifié dans tes paroles, et triomphes si l'on te met en jugement.4 For God is truthful, but every man is deceitful; just as it was written: “Therefore, you are justified in your words, and you will prevail when you give judgment.”
5 Mais si notre injustice met en relief la justice de Dieu, que dire? Dieu serait-il injuste en nousfrappant de sa colère? Je parle en homme.5 But if even our injustice points to the justice of God, what shall we say? Could God be unfair for inflicting wrath?
6 Certes non! Sinon, comment Dieu jugera-t-il le monde?6 (I am speaking in human terms.) Let it not be so! Otherwise, how would God judge this world?
7 Mais si mon mensonge a rehaussé la vérité de Dieu pour sa gloire, de quel droit suis-je jugé moiaussi comme un pécheur?7 For if the truth of God has abounded, through my falseness, unto his glory, why should I still be judged as such a sinner?
8 Ou bien, comme certains nous accusent outrageusement de le dire, devrions-nous faire le mal pourqu'en sorte le bien? Ceux-là méritent leur condamnation.8 And should we not do evil, so that good may result? For so we have been slandered, and so some have claimed we said; their condemnation is just.
9 Quoi donc? L'emportons-nous? Pas du tout. Car nous avons établi que Juifs et Grecs, tous sontsoumis au péché,9 What is next? Should we try to excel ahead of them? By no means! For we have accused all Jews and Greeks to be under sin,
10 comme il est écrit: Il n'est pas de juste, pas un seul,10 just as it was written: “There is no one who is just.
11 il n'en est pas de sensé, pas un qui recherche Dieu.11 There is no one who understands. There is no one who seeks God.
12 Tous ils sont dévoyés, ensemble pervertis; il n'en est pas qui fasse le bien, non, pas un seul.12 All have gone astray; together they have become useless. There is no one who does good; there is not even one.
13 Leur gosier est un sépulcre béant, leur langue trame la ruse. Un venin d'aspic est sous leurs lèvres,13 Their throat is an open sepulcher. With their tongues, they have been acting deceitfully. The venom of asps is under their lips.
14 la malédiction et l'aigreur emplissent leur bouche.14 Their mouth is full of curses and bitterness.
15 Agiles sont leurs pieds à verser le sang;15 Their feet are swift to shed blood.
16 ruine et misère sont sur leurs chemins.16 Grief and unhappiness are in their ways.
17 Le chemin de la paix, ils ne l'ont pas connu,17 And the way of peace they have not known.
18 nulle crainte de Dieu devant leurs yeux.18 There is no fear of God before their eyes.”
19 Or, nous le savons, tout ce que dit la Loi, elle le dit pour ceux qui sont sous la Loi, afin que toutebouche soit fermée, et le monde entier reconnu coupable devant Dieu,19 But we know that whatever the law speaks, it speaks to those who are in the law, so that every mouth may be silenced and the entire world may be subject to God.
20 puisque personne ne sera justifié devant lui par la pratique de la Loi: la Loi ne fait que donner laconnaissance du péché.20 For in his presence no flesh shall be justified by the works of the law. For knowledge of sin is through the law.
21 Mais maintenant, sans la Loi, la justice de Dieu s'est manifestée, attestée par la Loi et lesProphètes,21 But now, without the law, the justice of God, to which the law and the prophets have testified, has been made manifest.
22 justice de Dieu par la foi en Jésus Christ, à l'adresse de tous ceux qui croient -- car il n'y a pas dedifférence:22 And the justice of God, though the faith of Jesus Christ, is in all those and over all those who believe in him. For there is no distinction.
23 tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu --23 For all have sinned and all are in need of the glory of God.
24 et ils sont justifiés par la faveur de sa grâce en vertu de la rédemption accomplie dans le ChristJésus:24 We have been justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus,
25 Dieu l'a exposé, instrument de propitiation par son propre sang moyennant la foi; il voulaitmontrer sa justice, du fait qu'il avait passé condamnation sur les péchés commis jadis25 whom God has offered as a propitiation, through faith in his blood, to reveal his justice for the remission of the former offenses,
26 au temps de la patience de Dieu; il voulait montrer sa justice au temps présent, afin d'être juste etde justifier celui qui se réclame de la foi en Jésus.26 and by the forbearance of God, to reveal his justice in this time, so that he himself might be both the Just One and the Justifier of anyone who is of the faith of Jesus Christ.
27 Où donc est le droit de se glorifier? Il est exclu. Par quel genre de loi? Celle des oeuvres? Non,par une loi de foi.27 So then, where is your self-exaltation? It is excluded. Through what law? That of works? No, but rather through the law of faith.
28 Car nous estimons que l'homme est justifié par la foi sans la pratique de la Loi.28 For we judge a man to be justified by faith, without the works of the law.
29 Ou alors Dieu est-il le Dieu des Juifs seulement, et non point des païens? Certes, également despaïens;29 Is God of the Jews only and not also of the Gentiles? On the contrary, of the Gentiles also.
30 puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu, qui justifiera les circoncis en vertu de la foi comme les incirconcispar le moyen de cette foi.30 For One is the God who justifies circumcision by faith and uncircumcision through faith.
31 Alors, par la foi nous privons la Loi de sa valeur? Certes non! Nous la lui conférons.31 Are we then destroying the law through faith? Let it not be so! Instead, we are making the law stand.