Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Épître aux Romains 3


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Quelle est donc la supériorité du Juif? Quelle est l'utilité de la circoncision?1 Is there any benefit, then, in being a Jew? Is there any advantage in being circumcised?
2 Grande à tous égards. D'abord c'est à eux que furent confiés les oracles de Dieu.2 A great deal, in every way. First of al , it was to the Jews that the message of God was entrusted.
3 Quoi donc si d'aucuns furent infidèles? Leur infidélité va-t-elle annuler la fidélité de Dieu?3 What if some of them were unfaithful? Do you think their lack of faith could cancel God's faithfulness?
4 Certes non! Il faut que Dieu soit véridique et tout homme menteur, comme dit l'Ecriture: Afin quetu sois justifié dans tes paroles, et triomphes si l'on te met en jugement.4 Out of the question! God wil always be true even if no human being can be relied on. As scripturesays: That you may show your saving justice when you pass sentence and your victory may appear when yougive judgement.
5 Mais si notre injustice met en relief la justice de Dieu, que dire? Dieu serait-il injuste en nousfrappant de sa colère? Je parle en homme.5 But if our injustice serves to bring God's saving justice into view, can we say that God is unjust when --to use human terms -- he brings his retribution down on us?
6 Certes non! Sinon, comment Dieu jugera-t-il le monde?6 Out of the question! It would mean that God could not be the judge of the world.
7 Mais si mon mensonge a rehaussé la vérité de Dieu pour sa gloire, de quel droit suis-je jugé moiaussi comme un pécheur?7 You might as wel say that if my untruthfulness makes God demonstrate his truthfulness, to his greaterglory, then I should not be judged to be a sinner at al .
8 Ou bien, comme certains nous accusent outrageusement de le dire, devrions-nous faire le mal pourqu'en sorte le bien? Ceux-là méritent leur condamnation.8 In this case, the slanderous report some people are spreading would be true, that we teach that oneshould do evil that good may come of it. In fact such people are justly condemned.
9 Quoi donc? L'emportons-nous? Pas du tout. Car nous avons établi que Juifs et Grecs, tous sontsoumis au péché,9 Wel : are we any better off? Not at al : we have already indicted Jews and Greeks as being al alikeunder the dominion of sin.
10 comme il est écrit: Il n'est pas de juste, pas un seul,10 As scripture says: Not one of them is upright, not a single one,
11 il n'en est pas de sensé, pas un qui recherche Dieu.11 not a single one is wise, not a single one seeks God.
12 Tous ils sont dévoyés, ensemble pervertis; il n'en est pas qui fasse le bien, non, pas un seul.12 Al have turned away, all alike turned sour, not one of them does right, not a single one.
13 Leur gosier est un sépulcre béant, leur langue trame la ruse. Un venin d'aspic est sous leurs lèvres,13 Their throats are wide -- open graves, their tongues seductive. Viper's venom behind their lips;
14 la malédiction et l'aigreur emplissent leur bouche.14 their speech is ful of cursing and bitterness.
15 Agiles sont leurs pieds à verser le sang;15 Their feet quick to shed innocent blood,
16 ruine et misère sont sur leurs chemins.16 wherever they go there is havoc and ruin.
17 Le chemin de la paix, ils ne l'ont pas connu,17 They do not know the way of peace,
18 nulle crainte de Dieu devant leurs yeux.18 there is no fear of God before their eyes.
19 Or, nous le savons, tout ce que dit la Loi, elle le dit pour ceux qui sont sous la Loi, afin que toutebouche soit fermée, et le monde entier reconnu coupable devant Dieu,19 Now we are wel aware that whatever the Law says is said for those who are subject to the Law, sothat every mouth may be silenced, and the whole world brought under the judgement of God.
20 puisque personne ne sera justifié devant lui par la pratique de la Loi: la Loi ne fait que donner laconnaissance du péché.20 So then, no human being can be found upright at the tribunal of God by keeping the Law; al that theLaw does is to tell us what is sinful.
21 Mais maintenant, sans la Loi, la justice de Dieu s'est manifestée, attestée par la Loi et lesProphètes,21 God's saving justice was witnessed by the Law and the Prophets, but now it has been revealedaltogether apart from law:
22 justice de Dieu par la foi en Jésus Christ, à l'adresse de tous ceux qui croient -- car il n'y a pas dedifférence:22 God's saving justice given through faith in Jesus Christ to al who believe.
23 tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu --23 No distinction is made: all have sinned and lack God's glory,
24 et ils sont justifiés par la faveur de sa grâce en vertu de la rédemption accomplie dans le ChristJésus:24 and all are justified by the free gift of his grace through being set free in Christ Jesus.
25 Dieu l'a exposé, instrument de propitiation par son propre sang moyennant la foi; il voulaitmontrer sa justice, du fait qu'il avait passé condamnation sur les péchés commis jadis25 God appointed him as a sacrifice for reconciliation, through faith, by the shedding of his blood, and soshowed his justness; first for the past, when sins went unpunished because he held his hand;
26 au temps de la patience de Dieu; il voulait montrer sa justice au temps présent, afin d'être juste etde justifier celui qui se réclame de la foi en Jésus.26 and now again for the present age, to show how he is just and justifies everyone who has faith inJesus.
27 Où donc est le droit de se glorifier? Il est exclu. Par quel genre de loi? Celle des oeuvres? Non,par une loi de foi.27 So what becomes of our boasts? There is no room for them. On what principle- that only actionscount? No; that faith is what counts,
28 Car nous estimons que l'homme est justifié par la foi sans la pratique de la Loi.28 since, as we see it, a person is justified by faith and not by doing what the Law tel s him to do.
29 Ou alors Dieu est-il le Dieu des Juifs seulement, et non point des païens? Certes, également despaïens;29 Do you think God is the God only of the Jews, and not of gentiles too? Most certainly of gentiles too,
30 puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu, qui justifiera les circoncis en vertu de la foi comme les incirconcispar le moyen de cette foi.30 since there is only one God; he will justify the circumcised by their faith, and he will justify theuncircumcised through their faith.
31 Alors, par la foi nous privons la Loi de sa valeur? Certes non! Nous la lui conférons.31 Are we saying that the Law has been made pointless by faith? Out of the question; we are placing theLaw on its true footing.