Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Épître aux Romains 3


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Quelle est donc la supériorité du Juif? Quelle est l'utilité de la circoncision?1 What advantage is there then in being a Jew? Or what is the value of circumcision?
2 Grande à tous égards. D'abord c'est à eux que furent confiés les oracles de Dieu.2 Much, in every respect. (For) in the first place, they were entrusted with the utterances of God.
3 Quoi donc si d'aucuns furent infidèles? Leur infidélité va-t-elle annuler la fidélité de Dieu?3 What if some were unfaithful? Will their infidelity nullify the fidelity of God?
4 Certes non! Il faut que Dieu soit véridique et tout homme menteur, comme dit l'Ecriture: Afin quetu sois justifié dans tes paroles, et triomphes si l'on te met en jugement.4 Of course not! God must be true, though every human being is a liar, as it is written: "That you may be justified in your words, and conquer when you are judged."
5 Mais si notre injustice met en relief la justice de Dieu, que dire? Dieu serait-il injuste en nousfrappant de sa colère? Je parle en homme.5 But if our wickedness provides proof of God's righteousness, what can we say? Is God unjust, humanly speaking, to inflict his wrath?
6 Certes non! Sinon, comment Dieu jugera-t-il le monde?6 Of course not! For how else is God to judge the world?
7 Mais si mon mensonge a rehaussé la vérité de Dieu pour sa gloire, de quel droit suis-je jugé moiaussi comme un pécheur?7 But if God's truth redounds to his glory through my falsehood, why am I still being condemned as a sinner?
8 Ou bien, comme certains nous accusent outrageusement de le dire, devrions-nous faire le mal pourqu'en sorte le bien? Ceux-là méritent leur condamnation.8 And why not say--as we are accused and as some claim we say--that we should do evil that good may come of it? Their penalty is what they deserve.
9 Quoi donc? L'emportons-nous? Pas du tout. Car nous avons établi que Juifs et Grecs, tous sontsoumis au péché,9 Well, then, are we better off? Not entirely, for we have already brought the charge against Jews and Greeks alike that they are all under the domination of sin,
10 comme il est écrit: Il n'est pas de juste, pas un seul,10 as it is written: "There is no one just, not one,
11 il n'en est pas de sensé, pas un qui recherche Dieu.11 there is no one who understands, there is no one who seeks God.
12 Tous ils sont dévoyés, ensemble pervertis; il n'en est pas qui fasse le bien, non, pas un seul.12 All have gone astray; all alike are worthless; there is not one who does good, (there is not) even one.
13 Leur gosier est un sépulcre béant, leur langue trame la ruse. Un venin d'aspic est sous leurs lèvres,13 Their throats are open graves; they deceive with their tongues; the venom of asps is on their lips;
14 la malédiction et l'aigreur emplissent leur bouche.14 their mouths are full of bitter cursing.
15 Agiles sont leurs pieds à verser le sang;15 Their feet are quick to shed blood;
16 ruine et misère sont sur leurs chemins.16 ruin and misery are in their ways,
17 Le chemin de la paix, ils ne l'ont pas connu,17 and the way of peace they know not.
18 nulle crainte de Dieu devant leurs yeux.18 There is no fear of God before their eyes."
19 Or, nous le savons, tout ce que dit la Loi, elle le dit pour ceux qui sont sous la Loi, afin que toutebouche soit fermée, et le monde entier reconnu coupable devant Dieu,19 Now we know that what the law says is addressed to those under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world stand accountable to God,
20 puisque personne ne sera justifié devant lui par la pratique de la Loi: la Loi ne fait que donner laconnaissance du péché.20 since no human being will be justified in his sight by observing the law; for through the law comes consciousness of sin.
21 Mais maintenant, sans la Loi, la justice de Dieu s'est manifestée, attestée par la Loi et lesProphètes,21 But now the righteousness of God has been manifested apart from the law, though testified to by the law and the prophets,
22 justice de Dieu par la foi en Jésus Christ, à l'adresse de tous ceux qui croient -- car il n'y a pas dedifférence:22 the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction;
23 tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu --23 all have sinned and are deprived of the glory of God.
24 et ils sont justifiés par la faveur de sa grâce en vertu de la rédemption accomplie dans le ChristJésus:24 They are justified freely by his grace through the redemption in Christ Jesus,
25 Dieu l'a exposé, instrument de propitiation par son propre sang moyennant la foi; il voulaitmontrer sa justice, du fait qu'il avait passé condamnation sur les péchés commis jadis25 whom God set forth as an expiation, through faith, by his blood, to prove his righteousness because of the forgiveness of sins previously committed,
26 au temps de la patience de Dieu; il voulait montrer sa justice au temps présent, afin d'être juste etde justifier celui qui se réclame de la foi en Jésus.26 through the forbearance of God--to prove his righteousness in the present time, that he might be righteous and justify the one who has faith in Jesus.
27 Où donc est le droit de se glorifier? Il est exclu. Par quel genre de loi? Celle des oeuvres? Non,par une loi de foi.27 What occasion is there then for boasting? It is ruled out. On what principle, that of works? No, rather on the principle of faith.
28 Car nous estimons que l'homme est justifié par la foi sans la pratique de la Loi.28 For we consider that a person is justified by faith apart from works of the law.
29 Ou alors Dieu est-il le Dieu des Juifs seulement, et non point des païens? Certes, également despaïens;29 Does God belong to Jews alone? Does he not belong to Gentiles, too? Yes, also to Gentiles,
30 puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu, qui justifiera les circoncis en vertu de la foi comme les incirconcispar le moyen de cette foi.30 for God is one and will justify the circumcised on the basis of faith and the uncircumcised through faith.
31 Alors, par la foi nous privons la Loi de sa valeur? Certes non! Nous la lui conférons.31 Are we then annulling the law by this faith? Of course not! On the contrary, we are supporting the law.