| 1 Je vous recommande Phébée, notre soeur, diaconesse de l'Eglise de Cenchrées: | 1 Vi raccomando Febe, nostra sorella, che è al servizio della Chiesa di Cencree: |
| 2 offrez-lui dans le Seigneur un accueil digne des saints, et assistez-la en toute affaire où elle auraitbesoin de vous; aussi bien fut-elle une protectrice pour nombre de chrétiens et pour moi-même. | 2 fatele, nel Signore, un’accoglienza degna dei santi e assistetela in ogni cosa in cui possa avere bisogno di voi, poiché anch’essa fu un aiuto per molti e per me in particolare. |
| 3 Saluez Prisca et Aquilas, mes coopérateurs dans le Christ Jésus; | 3 Salutate Prisca e Aquila, miei collaboratori in Cristo Gesù, |
| 4 pour me sauver la vie ils ont risqué leur tête, et je ne suis pas seul à leur devoir de la gratitude:c'est le cas de toutes les Eglises de la gentilité; | 4 che per salvare la mia vita hanno rischiato la loro. Non soltanto io, del resto, debbo loro riconoscenza, ma altresì tutte le Chiese dei pagani. |
| 5 saluez aussi l'Eglise qui se réunit chez eux. Saluez mon cher Epénète, les prémices que l'Asie aoffertes au Christ. | 5 Salutate anche la Chiesa che si raduna in casa loro. Salutate il mio caro Epeneto, che è la primizia offerta a Cristo dall’Asia. |
| 6 Saluez Marie, qui s'est bien fatiguée pour vous. | 6 Salutate Maria che si è tanto affaticata per voi. |
| 7 Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité: ce sont des apôtresmarquants qui m'ont précédé dans le Christ. | 7 Salutate Andronico e Giunia, miei parenti e compagni di prigionia, insigni tra gli apostoli e già prima di me divenuti seguaci del Cristo. |
| 8 Saluez Ampliatus qui m'est cher dans le Seigneur. | 8 Salutate Ampliato così caro a me nel Signore. |
| 9 Saluez Urbain, notre coopérateur dans le Christ, et mon cher Stachys. | 9 Salutate Urbano, nostro collaboratore in Cristo, e il mio caro Stachi. |
| 10 Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez les membres de la maisond'Aristobule. | 10 Salutate Apelle, che ha dato tanto buona prova in Cristo. Salutate i membri della casa di Aristobulo. |
| 11 Saluez Hérodion, mon parent; saluez les membres de la maison de Narcisse dans le Seigneur. | 11 Salutate il mio parente Erodione. Salutate quelli della casa di Narcisso, che appartengono al Signore. |
| 12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui se fatiguent dans le Seigneur; saluez ma chère Persis, qui s'estbeaucoup fatiguée dans le Seigneur. | 12 Salutate Trifena e Trifosa, che si affaticano nel Signore. Salutate la cara Perside, che ha sostenuto molte fatiche nel Signore. |
| 13 Saluez Rufus, cet élu dans le Seigneur, et sa mère qui est aussi la mienne. | 13 Salutate Rufo, l’eletto nel Signore, e sua madre, che è anche per me una madre. |
| 14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. | 14 Salutate Asincrito, Flegonte, Ermes, Patroba, Erma e i fratelli che sono con essi. |
| 15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympas et tous les saints qui sont avec eux. | 15 Salutate Filologo e Giulia, Nereo e su sorella, e Olimpia e tutti i santi presso di loro. |
| 16 Saluez-vous mutuellement d'un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent. | 16 Salutatevi a vicenda con il bacio santo. Tutte le Chiese del Cristo vi salutano. |
| 17 Je vous en prie, frères, gardez-vous de ces fauteurs de dissensions et de scandales contrel'enseignement que vous avez reçu; évitez-les. | 17 Fratelli, vi raccomando di stare in guardia da quelli che, in contrasto con la dottrina che avete appresa, causano discordie e scandali. Tenetevi lontani da essi. |
| 18 Car ces sortes de gens ne servent pas notre Seigneur le Christ, mais leur ventre, et par desdiscours doucereux et flatteurs séduisent les coeurs simples. | 18 Persone siffatte non servono Cristo nostro Signore, ma il loro ventre e con loro parlare dolce e adulatorio seducono i cuori ingenui |
| 19 En effet, le renom de votre obéissance s'est répandu partout et vous faites ma joie; mais je veuxque vous soyez avisés pour le bien et malhabiles pour le mal. | 19 È vero che la fama della vostra obbedienza è giunta a tutti. Mi rallegro perciò a vostro riguardo. Ma desidero che siate saggi nel bene e guardinghi davanti al male. |
| 20 Le Dieu de la paix écrasera bien vite Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur JésusChrist soit avec vous! | 20 Il Dio della pace schiaccerà ben presto Satana sotto i vostri piedi. La grazia del Signore nostro Gesù sia con voi. |
| 21 Timothée, mon coopérateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents. | 21 Vi saluta Timoteo, mio collaboratore, come pure Lucio, Giasone è Sosipatro, miei parenti. |
| 22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. | 22 Vi saluto nel Signore io, Terzo, che ho scritto questa lettera. |
| 23 Gaïus vous salue, qui est mon hôte et celui de l'Eglise entière. Eraste, le trésorier de la ville,vous salue, ainsi que Quartus, notre frère. | 23 Vi saluta Gaio, che dà ospitalità a me e a tutta la Chiesa. |
| 24 Vi saluta Erasto, il tesoriere della città, e Quarto, nostro fratello. |
| 25 A Celui qui a le pouvoir de vous affermir conformément à l'Evangile que j'annonce en prêchantJésus Christ, révélation d'un mystère enveloppé de silence aux siècles éternels, | 25 A colui che ha il potere di rendervi saldi nel mio evangelo e nel messaggio di Gesù Cristo, in conformità con la rivelazione di un mistero che, mantenuto segreto nei secoli eterni, |
| 26 mais aujourd'hui manifesté, et par des Ecritures qui le prédisent selon l'ordre du Dieu éternelporté à la connaissance de toutes les nations pour les amener à l'obéissance de la foi; | 26 è stato però manifestato al presente e, mediante le Scritture profetiche, secondo l'ordine dell'eterno Iddio, è stato portato a conoscenza di tutti i pagani onde si sottomettessero alla fede: |
| 27 à Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, à lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. | 27 a lui, Dio, che è il solo sapiente, sia per mezzo di Gesù Cristo la gloria per tutta l'eternità. Amen! |