SCRUTATIO

Mercredi, 8 Juillet 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Épître aux Romains 16


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 Je vous recommande Phébée, notre soeur, diaconesse de l'Eglise de Cenchrées:1 Vi raccomando Febe, nostra sorella, che è al servizio della Chiesa di Cencree:
2 offrez-lui dans le Seigneur un accueil digne des saints, et assistez-la en toute affaire où elle auraitbesoin de vous; aussi bien fut-elle une protectrice pour nombre de chrétiens et pour moi-même.2 fatele, nel Signore, un’accoglienza degna dei santi e assistetela in ogni cosa in cui possa avere bisogno di voi, poiché anch’essa fu un aiuto per molti e per me in particolare.
3 Saluez Prisca et Aquilas, mes coopérateurs dans le Christ Jésus;3 Salutate Prisca e Aquila, miei collaboratori in Cristo Gesù,
4 pour me sauver la vie ils ont risqué leur tête, et je ne suis pas seul à leur devoir de la gratitude:c'est le cas de toutes les Eglises de la gentilité;4 che per salvare la mia vita hanno rischiato la loro. Non soltanto io, del resto, debbo loro riconoscenza, ma altresì tutte le Chiese dei pagani.
5 saluez aussi l'Eglise qui se réunit chez eux. Saluez mon cher Epénète, les prémices que l'Asie aoffertes au Christ.5 Salutate anche la Chiesa che si raduna in casa loro. Salutate il mio caro Epeneto, che è la primizia offerta a Cristo dall’Asia.
6 Saluez Marie, qui s'est bien fatiguée pour vous.6 Salutate Maria che si è tanto affaticata per voi.
7 Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité: ce sont des apôtresmarquants qui m'ont précédé dans le Christ.7 Salutate Andronico e Giunia, miei parenti e compagni di prigionia, insigni tra gli apostoli e già prima di me divenuti seguaci del Cristo.
8 Saluez Ampliatus qui m'est cher dans le Seigneur.8 Salutate Ampliato così caro a me nel Signore.
9 Saluez Urbain, notre coopérateur dans le Christ, et mon cher Stachys.9 Salutate Urbano, nostro collaboratore in Cristo, e il mio caro Stachi.
10 Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez les membres de la maisond'Aristobule.10 Salutate Apelle, che ha dato tanto buona prova in Cristo. Salutate i membri della casa di Aristobulo.
11 Saluez Hérodion, mon parent; saluez les membres de la maison de Narcisse dans le Seigneur.11 Salutate il mio parente Erodione. Salutate quelli della casa di Narcisso, che appartengono al Signore.
12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui se fatiguent dans le Seigneur; saluez ma chère Persis, qui s'estbeaucoup fatiguée dans le Seigneur.12 Salutate Trifena e Trifosa, che si affaticano nel Signore. Salutate la cara Perside, che ha sostenuto molte fatiche nel Signore.
13 Saluez Rufus, cet élu dans le Seigneur, et sa mère qui est aussi la mienne.13 Salutate Rufo, l’eletto nel Signore, e sua madre, che è anche per me una madre.
14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.14 Salutate Asincrito, Flegonte, Ermes, Patroba, Erma e i fratelli che sono con essi.
15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympas et tous les saints qui sont avec eux.15 Salutate Filologo e Giulia, Nereo e su sorella, e Olimpia e tutti i santi presso di loro.
16 Saluez-vous mutuellement d'un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent.16 Salutatevi a vicenda con il bacio santo. Tutte le Chiese del Cristo vi salutano.
17 Je vous en prie, frères, gardez-vous de ces fauteurs de dissensions et de scandales contrel'enseignement que vous avez reçu; évitez-les.17 Fratelli, vi raccomando di stare in guardia da quelli che, in contrasto con la dottrina che avete appresa, causano discordie e scandali. Tenetevi lontani da essi.
18 Car ces sortes de gens ne servent pas notre Seigneur le Christ, mais leur ventre, et par desdiscours doucereux et flatteurs séduisent les coeurs simples.18 Persone siffatte non servono Cristo nostro Signore, ma il loro ventre e con loro parlare dolce e adulatorio seducono i cuori ingenui
19 En effet, le renom de votre obéissance s'est répandu partout et vous faites ma joie; mais je veuxque vous soyez avisés pour le bien et malhabiles pour le mal.19 È vero che la fama della vostra obbedienza è giunta a tutti. Mi rallegro perciò a vostro riguardo. Ma desidero che siate saggi nel bene e guardinghi davanti al male.
20 Le Dieu de la paix écrasera bien vite Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur JésusChrist soit avec vous!20 Il Dio della pace schiaccerà ben presto Satana sotto i vostri piedi. La grazia del Signore nostro Gesù sia con voi.
21 Timothée, mon coopérateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents.21 Vi saluta Timoteo, mio collaboratore, come pure Lucio, Giasone è Sosipatro, miei parenti.
22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.22 Vi saluto nel Signore io, Terzo, che ho scritto questa lettera.
23 Gaïus vous salue, qui est mon hôte et celui de l'Eglise entière. Eraste, le trésorier de la ville,vous salue, ainsi que Quartus, notre frère.23 Vi saluta Gaio, che dà ospitalità a me e a tutta la Chiesa.
24 Vi saluta Erasto, il tesoriere della città, e Quarto, nostro fratello.
25 A Celui qui a le pouvoir de vous affermir conformément à l'Evangile que j'annonce en prêchantJésus Christ, révélation d'un mystère enveloppé de silence aux siècles éternels,25 A colui che ha il potere di rendervi saldi nel mio evangelo e nel messaggio di Gesù Cristo, in conformità con la rivelazione di un mistero che, mantenuto segreto nei secoli eterni,
26 mais aujourd'hui manifesté, et par des Ecritures qui le prédisent selon l'ordre du Dieu éternelporté à la connaissance de toutes les nations pour les amener à l'obéissance de la foi;26 è stato però manifestato al presente e, mediante le Scritture profetiche, secondo l'ordine dell'eterno Iddio, è stato portato a conoscenza di tutti i pagani onde si sottomettessero alla fede:
27 à Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, à lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.27 a lui, Dio, che è il solo sapiente, sia per mezzo di Gesù Cristo la gloria per tutta l'eternità. Amen!