1 Je vous recommande Phébée, notre soeur, diaconesse de l'Eglise de Cenchrées: | 1 I commend to you Phoebe our sister, who is (also) a minister of the church at Cenchreae, |
2 offrez-lui dans le Seigneur un accueil digne des saints, et assistez-la en toute affaire où elle auraitbesoin de vous; aussi bien fut-elle une protectrice pour nombre de chrétiens et pour moi-même. | 2 that you may receive her in the Lord in a manner worthy of the holy ones, and help her in whatever she may need from you, for she has been a benefactor to many and to me as well. |
3 Saluez Prisca et Aquilas, mes coopérateurs dans le Christ Jésus; | 3 Greet Prisca and Aquila, my co-workers in Christ Jesus, |
4 pour me sauver la vie ils ont risqué leur tête, et je ne suis pas seul à leur devoir de la gratitude:c'est le cas de toutes les Eglises de la gentilité; | 4 who risked their necks for my life, to whom not only I am grateful but also all the churches of the Gentiles; |
5 saluez aussi l'Eglise qui se réunit chez eux. Saluez mon cher Epénète, les prémices que l'Asie aoffertes au Christ. | 5 greet also the church at their house. Greet my beloved Epaenetus, who was the firstfruits in Asia for Christ. |
6 Saluez Marie, qui s'est bien fatiguée pour vous. | 6 Greet Mary, who has worked hard for you. |
7 Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité: ce sont des apôtresmarquants qui m'ont précédé dans le Christ. | 7 Greet Andronicus and Junia, my relatives and my fellow prisoners; they are prominent among the apostles and they were in Christ before me. |
8 Saluez Ampliatus qui m'est cher dans le Seigneur. | 8 Greet Ampliatus, my beloved in the Lord. |
9 Saluez Urbain, notre coopérateur dans le Christ, et mon cher Stachys. | 9 Greet Urbanus, our co-worker in Christ, and my beloved Stachys. |
10 Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez les membres de la maisond'Aristobule. | 10 Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the family of Aristobulus. |
11 Saluez Hérodion, mon parent; saluez les membres de la maison de Narcisse dans le Seigneur. | 11 Greet my relative Herodion. Greet those in the Lord who belong to the family of Narcissus. |
12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui se fatiguent dans le Seigneur; saluez ma chère Persis, qui s'estbeaucoup fatiguée dans le Seigneur. | 12 Greet those workers in the Lord, Tryphaena and Tryphosa. Greet the beloved Persis, who has worked hard in the Lord. |
13 Saluez Rufus, cet élu dans le Seigneur, et sa mère qui est aussi la mienne. | 13 Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine. |
14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. | 14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them. |
15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympas et tous les saints qui sont avec eux. | 15 Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the holy ones who are with them. |
16 Saluez-vous mutuellement d'un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent. | 16 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you. |
17 Je vous en prie, frères, gardez-vous de ces fauteurs de dissensions et de scandales contrel'enseignement que vous avez reçu; évitez-les. | 17 I urge you, brothers, to watch out for those who create dissensions and obstacles, in opposition to the teaching that you learned; avoid them. |
18 Car ces sortes de gens ne servent pas notre Seigneur le Christ, mais leur ventre, et par desdiscours doucereux et flatteurs séduisent les coeurs simples. | 18 For such people do not serve our Lord Christ but their own appetites, and by fair and flattering speech they deceive the hearts of the innocent. |
19 En effet, le renom de votre obéissance s'est répandu partout et vous faites ma joie; mais je veuxque vous soyez avisés pour le bien et malhabiles pour le mal. | 19 For while your obedience is known to all, so that I rejoice over you, I want you to be wise as to what is good, and simple as to what is evil; |
20 Le Dieu de la paix écrasera bien vite Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur JésusChrist soit avec vous! | 20 then the God of peace will quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you. |
21 Timothée, mon coopérateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents. | 21 Timothy, my co-worker, greets you; so do Lucius and Jason and Sosipater, my relatives. |
22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. | 22 I, Tertius, the writer of this letter, greet you in the Lord. |
23 Gaïus vous salue, qui est mon hôte et celui de l'Eglise entière. Eraste, le trésorier de la ville,vous salue, ainsi que Quartus, notre frère. | 23 Gaius, who is host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus greet you. |
| 24 ) ( |
25 A Celui qui a le pouvoir de vous affermir conformément à l'Evangile que j'annonce en prêchantJésus Christ, révélation d'un mystère enveloppé de silence aux siècles éternels, | 25 Now to him who can strengthen you, according to my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept secret for long ages |
26 mais aujourd'hui manifesté, et par des Ecritures qui le prédisent selon l'ordre du Dieu éternelporté à la connaissance de toutes les nations pour les amener à l'obéissance de la foi; | 26 but now manifested through the prophetic writings and, according to the command of the eternal God, made known to all nations to bring about the obedience of faith, |
27 à Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, à lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. | 27 to the only wise God, through Jesus Christ be glory forever and ever. Amen.) |