1 Saul, lui, approuvait ce meurtre. En ce jour-là, une violente persécution se déchaîna contre l'Eglise deJérusalem. Tous, à l'exception des apôtres, se dispersèrent dans les campagnes de Judée et de Samarie. | 1 Now Saul was consenting to his execution.On that day, there broke out a severe persecution of the church in Jerusalem, and all were scattered throughout the countryside of Judea and Samaria, except the apostles. |
2 Cependant des hommes dévots ensevelirent Etienne et firent sur lui de grandes lamentations. | 2 Devout men buried Stephen and made a loud lament over him. |
3 Quant à Saul, il ravageait l'Eglise; allant de maison en maison, il en arrachait hommes et femmes etles jetait en prison. | 3 Saul, meanwhile, was trying to destroy the church; entering house after house and dragging out men and women, he handed them over for imprisonment. |
4 Ceux-là donc qui avaient été dispersés s'en allèrent de lieu en lieu en annonçant la parole de la BonneNouvelle. | 4 Now those who had been scattered went about preaching the word. |
5 C'est ainsi que Philippe, qui était descendu dans une ville de la Samarie, y proclamait le Christ. | 5 Thus Philip went down to (the) city of Samaria and proclaimed the Messiah to them. |
6 Les foules unanimes s'attachaient à ses enseignements, car tous entendaient parler des signes qu'ilopérait, ou les voyaient. | 6 With one accord, the crowds paid attention to what was said by Philip when they heard it and saw the signs he was doing. |
7 De beaucoup de possédés, en effet, les esprits impurs sortaient en poussant de grands cris. Nombre deparalytiques et d'impotents furent également guéris. | 7 For unclean spirits, crying out in a loud voice, came out of many possessed people, and many paralyzed and crippled people were cured. |
8 Et la joie fut vive en cette ville. | 8 There was great joy in that city. |
9 Or il y avait déjà auparavant dans la ville un homme appelé Simon, qui exerçait la magie et jetait lepeuple de Samarie dans l'émerveillement. Il se disait quelqu'un de grand, | 9 A man named Simon used to practice magic in the city and astounded the people of Samaria, claiming to be someone great. |
10 et tous, du plus petit au plus grand, s'attachaient à lui. "Cet homme, disait-on, est la Puissance deDieu, celle qu'on appelle la Grande." | 10 All of them, from the least to the greatest, paid attention to him, saying, "This man is the 'Power of God' that is called 'Great.'" |
11 Ils s'attachaient donc à lui, parce qu'il y avait longtemps qu'il les tenait émerveillés par ses sortilèges. | 11 They paid attention to him because he had astounded them by his magic for a long time, |
12 Mais quand ils eurent cru à Philippe qui leur annonçait la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu etdu nom de Jésus Christ, ils se firent baptiser, hommes et femmes. | 12 but once they began to believe Philip as he preached the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, men and women alike were baptized. |
13 Simon lui-même crut à son tour; ayant reçu le baptême, il ne lâchait plus Philippe, et il était dansl'émerveillement à la vue des signes et des grands miracles qui s'opéraient sous ses yeux. | 13 Even Simon himself believed and, after being baptized, became devoted to Philip; and when he saw the signs and mighty deeds that were occurring, he was astounded. |
14 Apprenant que la Samarie avait accueilli la parole de Dieu, les apôtres qui étaient à Jérusalem yenvoyèrent Pierre et Jean. | 14 Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent them Peter and John, |
15 Ceux-ci descendirent donc chez les Samaritains et prièrent pour eux, afin que l'Esprit Saint leur fûtdonné. | 15 who went down and prayed for them, that they might receive the holy Spirit, |
16 Car il n'était encore tombé sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du SeigneurJésus. | 16 for it had not yet fallen upon any of them; they had only been baptized in the name of the Lord Jesus. |
17 Alors Pierre et Jean se mirent à leur imposer les mains, et ils recevaient l'Esprit Saint. | 17 Then they laid hands on them and they received the holy Spirit. |
18 Mais quand Simon vit que l'Esprit Saint était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leuroffrit de l'argent. | 18 When Simon saw that the Spirit was conferred by the laying on of the apostles' hands, he offered them money |
19 "Donnez-moi, dit-il, ce pouvoir à moi aussi: que celui à qui j'imposerai les mains reçoive l'EspritSaint." | 19 and said, "Give me this power too, so that anyone upon whom I lay my hands may receive the holy Spirit." |
20 Mais Pierre lui répliqua: "Périsse ton argent, et toi avec lui, puisque tu as cru acheter le don de Dieuà prix d'argent! | 20 But Peter said to him, "May your money perish with you, because you thought that you could buy the gift of God with money. |
21 Dans cette affaire il n'y a pour toi ni part ni héritage, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu. | 21 You have no share or lot in this matter, for your heart is not upright before God. |
22 Repens-toi donc de ton mauvais dessein et prie le Seigneur: peut-être cette pensée de ton coeur tesera-t-elle pardonnée; | 22 Repent of this wickedness of yours and pray to the Lord that, if possible, your intention may be forgiven. |
23 car tu es, je le vois, dans l'amertume du fiel et les liens de l'iniquité." | 23 For I see that you are filled with bitter gall and are in the bonds of iniquity." |
24 Simon répondit: "Intercédez vous-mêmes pour moi auprès du Seigneur, afin que rien ne m'arrive dece que vous venez de dire." | 24 Simon said in reply, "Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me." |
25 Pour eux, après avoir rendu témoignage et annoncé la parole du Seigneur, ils retournèrent àJérusalem en évangélisant de nombreux villages samaritains. | 25 So when they had testified and proclaimed the word of the Lord, they returned to Jerusalem and preached the good news to many Samaritan villages. |
26 L'Ange du Seigneur s'adressa à Philippe et lui dit: "Pars et va-t'en, à l'heure de midi, sur la route quidescend de Jérusalem à Gaza; elle est déserte." | 26 Then the angel of the Lord spoke to Philip, "Get up and head south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza, the desert route." |
27 Il partit donc et s'y rendit. Justement un Ethiopien, un eunuque, haut fonctionnaire de Candace, reined'Ethiopie, et surintendant de tous ses trésors, qui était venu en pèlerinage à Jérusalem, | 27 So he got up and set out. Now there was an Ethiopian eunuch, a court official of the Candace, that is, the queen of the Ethiopians, in charge of her entire treasury, who had come to Jerusalem to worship, |
28 s'en retournait, assis sur son char, en lisant le prophète Isaïe. | 28 and was returning home. Seated in his chariot, he was reading the prophet Isaiah. |
29 L'Esprit dit à Philippe: "Avance et rattrape ce char." | 29 The Spirit said to Philip, "Go and join up with that chariot." |
30 Philippe y courut, et il entendit que l'eunuque lisait le prophète Isaïe. Il lui demanda: "Comprends-tudonc ce que tu lis" -- | 30 Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet and said, "Do you understand what you are reading?" |
31 "Et comment le pourrais-je, dit-il, si personne ne me guide?" Et il invita Philippe à monter et às'asseoir près de lui. | 31 He replied, "How can I, unless someone instructs me?" So he invited Philip to get in and sit with him. |
32 Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était le suivant: Comme une brebis il a été conduit à la boucherie;comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre pas la bouche. | 32 This was the scripture passage he was reading: "Like a sheep he was led to the slaughter, and as a lamb before its shearer is silent, so he opened not his mouth. |
33 Dans son abaissement la justice lui a été déniée. Sa postérité, qui la racontera? Car sa vie estretranchée de la terre. | 33 In (his) humiliation justice was denied him. Who will tell of his posterity? For his life is taken from the earth." |
34 S'adressant à Philippe, l'eunuque lui dit: "Je t'en prie, de qui le prophète dit-il cela? De lui-même oude quelqu'un d'autre?" | 34 Then the eunuch said to Philip in reply, "I beg you, about whom is the prophet saying this? About himself, or about someone else?" |
35 Philippe prit alors la parole et, partant de ce texte de l'Ecriture, lui annonça la Bonne Nouvelle deJésus. | 35 Then Philip opened his mouth and, beginning with this scripture passage, he proclaimed Jesus to him. |
36 Chemin faisant, ils arrivèrent à un point d'eau, et l'eunuque dit: "Voici de l'eau. Qu'est-ce quiempêche que je sois baptisé?" | 36 As they traveled along the road they came to some water, and the eunuch said, "Look, there is water. What is to prevent my being baptized?" |
| 37 |
38 Et il fit arrêter le char. Ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe avec l'eunuque, et il le baptisa. | 38 Then he ordered the chariot to stop, and Philip and the eunuch both went down into the water, and he baptized him. |
39 Mais, quand ils furent remontés de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vitplus. Et il poursuivit son chemin tout joyeux. | 39 When they came out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away, and the eunuch saw him no more, but continued on his way rejoicing. |
40 Quant à Philippe, il se trouva à Azot; continuant sa route, il annonçait la Bonne Nouvelle dans toutesles villes qu'il traversait, jusqu'à ce qu'il arrivât à Césarée. | 40 Philip came to Azotus, and went about proclaiming the good news to all the towns until he reached Caesarea. |