Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 4


font
JERUSALEMDIODATI
1 Ils parlaient encore au peuple quand survinrent les prêtres, le commandant du Temple et lesSadducéens,1 ORA, mentre essi parlavano al popolo, i sacerdoti, e il capo del tempio, e i Sadducei, sopraggiunsero loro;
2 contrariés de les voir enseigner le peuple et annoncer en la personne de Jésus la résurrection desmorts.2 essendo molto crucciosi, perchè ammaestravano il popolo, ed annunziavano in Gesù la risurrezione de’ morti.
3 Ils mirent la main sur eux et les emprisonnèrent jusqu'au lendemain, car déjà le soir tombait.3 E misero loro le mani addosso, e li posero in prigione, fino al giorno seguente, perciocchè già era sera.
4 Cependant beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole embrassèrent la foi, et le nombre desfidèles, en ne comptant que les hommes, fut d'environ 5.000.4 Or molti di coloro che aveano udita la parola credettero; e il numero degli uomini divenne intorno a cinquemila
5 Le lendemain les chefs des Juifs, les anciens et les scribes se rassemblèrent à Jérusalem.5 E il dì seguente, i rettori, anziani, e Scribi, si raunarono in Gerusalemme;
6 Il y avait là Anne le grand prêtre, Caïphe, Jonathan, Alexandre et tous les membres des famillespontificales.6 insieme con Anna, sommo sacerdote; e Caiafa, e Giovanni, ed Alessandro, e tutti quelli che erano del legnaggio sacerdotale.
7 Ils firent comparaître les apôtres et se mirent à les questionner: "Par quel pouvoir ou par quel nomavez-vous fait cela, vous autres?"7 E fatti comparir quivi in mezzo Pietro e Giovanni, domandaron loro: Con qual podestà, o in nome di chi avete voi fatto questo?
8 Alors Pierre, rempli de l'Esprit Saint, leur dit: "Chefs du peuple et anciens,8 Allora Pietro, ripieno dello Spirito Santo, disse loro: Rettori del popolo, ed anziani d’Israele;
9 puisqu'aujourd'hui nous avons à répondre en justice du bien fait à un infirme et du moyen par lequel ila été guéri,9 poichè oggi noi siamo esaminati intorno ad un beneficio fatto ad un uomo infermo, per saper come egli è stato sanato;
10 sachez-le bien, vous tous, ainsi que tout le peuple d'Israël: c'est par le nom de Jésus Christ leNazôréen, celui que vous, vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c'est par son nom et par nulautre que cet homme se présente guéri devant vous.10 sia noto a tutti voi, ed a tutto il popolo d’Israele, che ciò è stato fatto nel nome di Gesù Cristo il Nazareo, che voi avete crocifisso, e il quale Iddio ha suscitato da’ morti; in virtù d’esso comparisce quest’uomo in piena sanità in presenza vostra.
11 C'est lui la pierre que vous, les bâtisseurs, avez dédaignée, et qui est devenue la pierre d'angle.11 Esso è quella pietra, che è stata da voi edificatori sprezzata, la quale è divenuta il capo del cantone.
12 Car il n'y a pas sous le ciel d'autre nom donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés."12 E in niun altro è la salute; poichè non vi è alcun altro nome sotto il cielo, che sia dato agli uomini, per lo quale ci convenga esser salvati.
13 Considérant l'assurance de Pierre et de Jean et se rendant compte que c'étaient des gens sansinstruction ni culture, les sanhédrites étaient dans l'étonnement. Ils reconnaissaient bien en eux ceux qui étaientavec Jésus;13 Or essi, veduta la franchezza di Pietro e di Giovanni; ed avendo inteso ch’erano uomini senza lettere, e idioti, si maravigliavano, e riconoscevan bene che erano stati con Gesù.
14 en même temps ils voyaient, debout auprès d'eux, l'homme qui avait été guéri; aussi n'avaient-ils rienà répliquer.14 E veggendo quell’uomo ch’era stato guarito quivi presente con loro, non potevano dir nulla incontro
15 Ils les firent alors sortir du Sanhédrin et se mirent à délibérer entre eux.15 Ed avendo lor comandato di uscire dal concistoro, conferivan fra loro, dicendo:
16 Ils disaient: "Qu'allons-nous faire à ces gens-là? Qu'un signe notoire ait été opéré par eux, c'est tropclair pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier.16 Che faremo a questi uomini? poichè egli è noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme che un evidente miracolo è da loro stato fatto; e noi nol possiamo negare.
17 Mais pour que cela ne se répande pas davantage dans le peuple, empêchons-les par des menaces deparler désormais à qui que ce soit en ce nom-là."17 Ma, acciocchè questo non si spanda maggiormente fra il popolo, divietiam loro con severe minacce, che non parlino più ad alcun uomo in questo nome.
18 Ils les rappelèrent donc et leur défendirent de souffler mot et d'enseigner au nom de Jésus.18 Ed avendoli chiamati, ingiunser loro che del tutto non parlassero, e non insegnassero nel nome di Gesù.
19 Mais Pierre et Jean de leur rétorquer: "S'il est juste aux yeux de Dieu de vous obéir plutôt qu'à Dieu,à vous d'en juger.19 Ma Pietro, e Giovanni, rispondendo, dissero loro: Giudicate voi, s’egli è giusto nel cospetto di Dio, di ubbidire a voi, anzi che a Dio.
20 Nous ne pouvons pas, quant à nous, ne pas publier ce que nous avons vu et entendu."20 Poichè, quant’è a noi, non possiam non parlare le cose che abbiam vedute, ed udite.
21 Cependant, après de nouvelles menaces, ils les relâchèrent, ne voyant pas comment les punir, à causedu peuple: car tout le monde glorifiait Dieu de ce qui s'était passé.21 Ed essi, minacciatili di nuovo, li lasciarono andare, non trovando nulla da poterli castigare, per cagion del popolo; poichè tutti glorificavano Iddio di ciò ch’era stato fatto.
22 L'homme guéri miraculeusement avait en effet plus de 40 ans.22 Perciocchè l’uomo, in cui era stato fatto quel miracolo della guarigione, era d’età di più di quarant’anni
23 Une fois relâchés, ils se rendirent auprès des leurs et rapportèrent tout ce que les grands prêtres et lesanciens leur avaient dit.23 Or essi, essendo stati rimandati, vennero a’ loro, e rapportaron loro tutte le cose che i principali sacerdoti, e gli anziani avean lor dette.
24 A ce récit, d'un seul élan, ils élevèrent la voix vers Dieu et dirent: "Maître, c'est toi qui as fait le ciel,la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve;24 Ed essi, uditele, alzaron di pari consentimento la voce a Dio, e dissero: Signore, tu sei l’Iddio che hai fatto il cielo, e la terra, e il mare, e tutte le cose che sono in essi;
25 c'est toi qui as dit par l'Esprit Saint et par la bouche de notre père David, ton serviteur: Pourquoi cettearrogance chez les nations, ces vains projets chez les peuples?25 che hai, per lo Spirito Santo, detto per la bocca di Davide, tuo servitore: Perchè hanno fremuto le genti, ed hanno i popoli divisate cose vane?
26 Les rois de la terre se sont mis en campagne et les magistrats se sont rassemblés de concert contre leSeigneur et contre son Oint.26 I re della terra son compariti, e i principi si son raunati insieme contro al Signore, e contro al suo Cristo.
27 Oui vraiment, ils se sont rassemblés dans cette ville contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint,Hérode et Ponce Pilate avec les nations païennes et les peuples d'Israël,27 Poichè veramente, contro al tuo santo Figliuolo, il quale tu hai unto, si sono raunati Erode, e Ponzio Pilato, insiem co’ Gentili, e co’ popoli d’Israele;
28 pour accomplir tout ce que, dans ta puissance et ta sagesse, tu avais déterminé par avance.28 per far tutte le cose, che la tua mano, e il tuo consiglio aveano innanzi determinato che fosser fatte.
29 A présent donc, Seigneur, considère leurs menaces et, afin de permettre à tes serviteurs d'annoncer taparole en toute assurance,29 Or al presente, Signore, riguarda alle lor minacce, e concedi ai tuoi servitori di parlar la tua parola con ogni franchezza;
30 étends la main pour opérer des guérisons, signes et prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus."30 porgendo la tua mano, acciocchè si faccian guarigioni, e segni, e prodigi, per lo nome del tuo santo Figliuolo Gesù.
31 Tandis qu'ils priaient, l'endroit où ils se trouvaient réunis trembla; tous furent alors remplis du SaintEsprit et se mirent à annoncer la parole de Dieu avec assurance.31 E dopo ch’ebbero orato, il luogo ove erano raunati tremò; e furon tutti ripieni dello Spirito Santo, e parlavano la parola di Dio con franchezza
32 La multitude des croyants n'avait qu'un coeur et qu'une âme. Nul ne disait sien ce qui lui appartenait,mais entre eux tout était commun.32 E LA moltitudine di coloro che aveano creduto avea uno stesso cuore, ed una stessa anima; e niuno diceva alcuna cosa, di ciò ch’egli avea, esser sua; ma tutte le cose erano loro comuni.
33 Avec beaucoup de puissance, les apôtres rendaient témoignage à la résurrection du Seigneur Jésus, etils jouissaient tous d'une grande faveur.33 E gli apostoli con gran forza rendevan testimonianza della risurrezion del Signor Gesù; e gran grazia era sopra tutti loro.
34 Aussi parmi eux nul n'était dans le besoin; car tous ceux qui possédaient des terres ou des maisonsles vendaient, apportaient le prix de la vente34 Poichè non vi era alcun bisognoso fra loro; perciocchè tutti coloro che possedevan poderi, o case, vendendole, portavano il prezzo delle cose vendute,
35 et le déposaient aux pieds des apôtres. On distribuait alors à chacun suivant ses besoins.35 e lo mettevano a’ piedi degli apostoli; e poi era distribuito a ciascuno, secondo ch’egli avea bisogno.
36 Joseph, surnommé par les apôtres Barnabé (ce qui veut dire fils d'encouragement), lévite originairede Chypre,36 Or Giuseppe, soprannominato dagli apostoli Barnaba il che, interpretato, vuol dire: Figliuol di consolazione, Levita, Cipriota di nazione,
37 possédait un champ; il le vendit, apporta l'argent et le déposa aux pieds des apôtres.37 avendo un campo, lo vendè, e portò i danari, e li pose a’ piedi degli apostoli