Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 18


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Après cela, Paul s'éloigna d'Athènes et gagna Corinthe.1 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
2 Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, qui venait d'arriver d'Italie avec Priscille, safemme, à la suite d'un édit de Claude qui ordonnait à tous les Juifs de s'éloigner de Rome. Il se lia avec eux,2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
3 et, comme ils étaient du même métier, il demeura chez eux et y travailla. Ils étaient de leur étatfabricants de tentes.3 And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
4 Chaque sabbat, il discourait à la synagogue et s'efforçait de persuader Juifs et Grecs.4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
5 Quand Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine, Paul se consacra tout entier à la parole,attestant aux Juifs que Jésus est le Christ.5 And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.
6 Mais devant leur opposition et leurs paroles blasphématoires, il secoua ses vêtements et leur dit:"Que votre sang retombe sur votre tête! Pour moi, je suis pur, et désormais c'est aux païens que j'irai."6 And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
7 Alors, se retirant de là, Paul se rendit chez un certain Justus, homme adorant Dieu, dont la maisonétait contiguë à la synagogue.7 And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
8 Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec tous les siens. Beaucoup de Corinthiens quientendaient Paul embrassaient également la foi et se faisaient baptiser.8 And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
9 Une nuit, dans une vision, le Seigneur dit à Paul: "Sois sans crainte. Continue de parler, ne te taispas.9 Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
10 Car je suis avec toi, et personne ne mettra sur toi la main pour te faire du mal, parce que j'ai à moiun peuple nombreux dans cette ville."10 For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
11 Il séjourna là un an et six mois, enseignant aux gens la parole de Dieu.11 And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.
12 Alors que Gallion était proconsul d'Achaïe, les Juifs se soulevèrent d'un commun accord contrePaul et l'amenèrent devant le tribunal12 And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat,
13 en disant: "Cet individu cherche à persuader les gens d'adorer Dieu d'une manière contraire à laLoi."13 Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.
14 Paul allait ouvrir la bouche, quand Gallion dit aux Juifs: "S'il était question de quelque délit ouméfait, j'accueillerais, Juifs, votre plainte, comme de raison.14 And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
15 Mais puisqu'il s'agit de contestations sur des mots et des noms et sur votre propre Loi, à vous devoir! Etre juge, moi, en ces matières, je m'y refuse."15 But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.
16 Et il les renvoya du tribunal.16 And he drave them from the judgment seat.
17 Tous alors se saisirent de Sosthène, le chef de synagogue, et, devant le tribunal, se mirent à lebattre. Et de tout cela Gallion n'avait cure.17 Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
18 Paul resta encore un certain temps à Corinthe, puis il prit congé des frères et s'embarqua pour laSyrie. Priscille et Aquila l'accompagnaient. Il s'était fait tondre la tête à Cenchrées, à cause d'un voeu qu'il avaitfait.18 And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.
19 Ils abordèrent à Ephèse, où il se sépara de ses compagnons. Il se rendit à la synagogue et s'yentretint avec les Juifs.19 And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
20 Ceux-ci lui demandèrent de prolonger son séjour. Il n'y consentit pas,20 When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
21 mais, en prenant congé d'eux, il leur dit: "Je reviendrai chez vous une autre fois, s'il plaît à Dieu."Et il partit d'Ephèse.21 But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
22 Débarqué à Césarée, il monta saluer l'Eglise, puis descendit à Antioche;22 And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
23 après y avoir passé quelque temps, il repartit et parcourut successivement le territoire galate et laPhrygie en affermissant tous les disciples.23 And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
24 Un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, était arrivé à Ephèse. C'était un homme éloquent,versé dans les Ecritures.24 And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.
25 Il avait été instruit de la Voie du Seigneur, et, dans la ferveur de son âme, il prêchait et enseignaitavec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu'il connût seulement le baptême de Jean.25 This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
26 Il se mit donc à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila, qui l'avaient entendu,le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la Voie.26 And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.
27 Comme il voulait partir pour l'Achaïe, les frères l'y encouragèrent et écrivirent aux disciples de luifaire bon accueil. Arrivé là, il fut, par l'effet de la grâce, d'un grand secours aux croyants:27 And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
28 car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est leChrist.28 For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.