Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 18


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Après cela, Paul s'éloigna d'Athènes et gagna Corinthe.1 Hierauf verließ Paulus Athen und ging nach Korinth.
2 Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, qui venait d'arriver d'Italie avec Priscille, safemme, à la suite d'un édit de Claude qui ordonnait à tous les Juifs de s'éloigner de Rome. Il se lia avec eux,2 Dort traf er einen aus Pontus stammenden Juden namens Aquila, der vor kurzem aus Italien gekommen war, und dessen Frau Priszilla. Klaudius hatte nämlich angeordnet, dass alle Juden Rom verlassen müssten. Diesen beiden schloss er sich an,
3 et, comme ils étaient du même métier, il demeura chez eux et y travailla. Ils étaient de leur étatfabricants de tentes.3 und da sie das gleiche Handwerk betrieben, blieb er bei ihnen und arbeitete dort. Sie waren Zeltmacher von Beruf.
4 Chaque sabbat, il discourait à la synagogue et s'efforçait de persuader Juifs et Grecs.4 An jedem Sabbat lehrte er in der Synagoge und suchte Juden und Griechen zu überzeugen.
5 Quand Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine, Paul se consacra tout entier à la parole,attestant aux Juifs que Jésus est le Christ.5 Als aber Silas und Timotheus aus Mazedonien eingetroffen waren, widmete sich Paulus ganz der Verkündigung und bezeugte den Juden, dass Jesus der Messias sei.
6 Mais devant leur opposition et leurs paroles blasphématoires, il secoua ses vêtements et leur dit:"Que votre sang retombe sur votre tête! Pour moi, je suis pur, et désormais c'est aux païens que j'irai."6 Als sie sich dagegen auflehnten und Lästerungen ausstießen, schüttelte er seine Kleider aus und sagte zu ihnen: Euer Blut komme über euer Haupt! Ich bin daran unschuldig. Von jetzt an werde ich zu den Heiden gehen.
7 Alors, se retirant de là, Paul se rendit chez un certain Justus, homme adorant Dieu, dont la maisonétait contiguë à la synagogue.7 Und er ging von da in das Haus eines gewissen Titius Justus hinüber, eines Gottesfürchtigen, dessen Haus an die Synagoge grenzte.
8 Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec tous les siens. Beaucoup de Corinthiens quientendaient Paul embrassaient également la foi et se faisaient baptiser.8 Krispus aber, der Synagogenvorsteher, kam mit seinem ganzen Haus zum Glauben an den Herrn; und viele Korinther, die (Paulus) hörten, wurden gläubig und ließen sich taufen.
9 Une nuit, dans une vision, le Seigneur dit à Paul: "Sois sans crainte. Continue de parler, ne te taispas.9 Der Herr aber sagte nachts in einer Vision zu Paulus: Fürchte dich nicht! Rede nur, schweige nicht!
10 Car je suis avec toi, et personne ne mettra sur toi la main pour te faire du mal, parce que j'ai à moiun peuple nombreux dans cette ville."10 Denn ich bin mit dir, niemand wird dir etwas antun. Viel Volk nämlich gehört mir in dieser Stadt.
11 Il séjourna là un an et six mois, enseignant aux gens la parole de Dieu.11 So blieb Paulus ein Jahr und sechs Monate und lehrte bei ihnen das Wort Gottes.
12 Alors que Gallion était proconsul d'Achaïe, les Juifs se soulevèrent d'un commun accord contrePaul et l'amenèrent devant le tribunal12 Als aber Gallio Prokonsul von Achaia war, traten die Juden einmütig gegen Paulus auf, brachten ihn vor den Richterstuhl
13 en disant: "Cet individu cherche à persuader les gens d'adorer Dieu d'une manière contraire à laLoi."13 und sagten: Dieser verführt die Menschen zu einer Gottesverehrung, die gegen das Gesetz verstößt.
14 Paul allait ouvrir la bouche, quand Gallion dit aux Juifs: "S'il était question de quelque délit ouméfait, j'accueillerais, Juifs, votre plainte, comme de raison.14 Als Paulus etwas erwidern wollte, sagte Gallio zu den Juden: Läge hier ein Vergehen oder Verbrechen vor, ihr Juden, so würde ich eure Klage ordnungsgemäß behandeln.
15 Mais puisqu'il s'agit de contestations sur des mots et des noms et sur votre propre Loi, à vous devoir! Etre juge, moi, en ces matières, je m'y refuse."15 Streitet ihr jedoch über Lehre und Namen und euer Gesetz, dann seht selber zu! Darüber will ich nicht Richter sein.
16 Et il les renvoya du tribunal.16 Und er wies sie vom Richterstuhl weg.
17 Tous alors se saisirent de Sosthène, le chef de synagogue, et, devant le tribunal, se mirent à lebattre. Et de tout cela Gallion n'avait cure.17 Da ergriffen alle den Synagogenvorsteher Sosthenes und verprügelten ihn vor dem Richterstuhl. Gallio aber kümmerte sich nicht darum.
18 Paul resta encore un certain temps à Corinthe, puis il prit congé des frères et s'embarqua pour laSyrie. Priscille et Aquila l'accompagnaient. Il s'était fait tondre la tête à Cenchrées, à cause d'un voeu qu'il avaitfait.18 Paulus blieb noch längere Zeit. Dann verabschiedete er sich von den Brüdern und segelte zusammen mit Priszilla und Aquila nach Syrien ab. In Kenchreä hatte er sich aufgrund eines Gelübdes den Kopf kahl scheren lassen.
19 Ils abordèrent à Ephèse, où il se sépara de ses compagnons. Il se rendit à la synagogue et s'yentretint avec les Juifs.19 Sie gelangten nach Ephesus. Dort trennte er sich von den beiden; er selbst ging in die Synagoge und redete zu den Juden.
20 Ceux-ci lui demandèrent de prolonger son séjour. Il n'y consentit pas,20 Sie baten ihn, noch länger zu bleiben; aber er wollte nicht,
21 mais, en prenant congé d'eux, il leur dit: "Je reviendrai chez vous une autre fois, s'il plaît à Dieu."Et il partit d'Ephèse.21 sondern verabschiedete sich und sagte: Ich werde wieder zu euch kommen, wenn Gott es will. So fuhr er von Ephesus ab,
22 Débarqué à Césarée, il monta saluer l'Eglise, puis descendit à Antioche;22 landete in Cäsarea, zog (nach Jerusalem) hinauf, begrüßte dort die Gemeinde und ging dann nach Antiochia hinab.
23 après y avoir passé quelque temps, il repartit et parcourut successivement le territoire galate et laPhrygie en affermissant tous les disciples.23 Nachdem er dort einige Zeit geblieben war, zog er weiter, durchwanderte zuerst das galatische Land, dann Phrygien und stärkte alle Jünger.
24 Un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, était arrivé à Ephèse. C'était un homme éloquent,versé dans les Ecritures.24 Ein Jude namens Apollos kam nach Ephesus. Er stammte aus Alexandria, war redekundig und in der Schrift bewandert.
25 Il avait été instruit de la Voie du Seigneur, et, dans la ferveur de son âme, il prêchait et enseignaitavec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu'il connût seulement le baptême de Jean.25 Er war unterwiesen im Weg des Herrn. Er sprach mit glühendem Geist und trug die Lehre von Jesus genau vor; doch kannte er nur die Taufe des Johannes.
26 Il se mit donc à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila, qui l'avaient entendu,le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la Voie.26 Er begann, offen in der Synagoge zu sprechen. Priszilla und Aquila hörten ihn, nahmen ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes noch genauer dar.
27 Comme il voulait partir pour l'Achaïe, les frères l'y encouragèrent et écrivirent aux disciples de luifaire bon accueil. Arrivé là, il fut, par l'effet de la grâce, d'un grand secours aux croyants:27 Als er nach Achaia gehen wollte, ermunterten ihn die Brüder dazu und schrieben den Jüngern, sie möchten ihn freundlich aufnehmen. Nach seiner Ankunft wurde er den Gläubigen durch die Gnade eine große Hilfe.
28 car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est leChrist.28 Denn mit Nachdruck widerlegte er die Juden, indem er öffentlich aus der Schrift nachwies, dass Jesus der Messias sei.