Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 7


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Après cela, Jésus parcourait la Galilée; il n'avait pas pouvoir de circuler en Judée, parce que les Juifscherchaient à le tuer.1 After this, Jesus moved about within Galilee; but he did not wish to travel in Judea, because the Jews were trying to kill him.
2 Or la fête juive des Tentes était proche.2 But the Jewish feast of Tabernacles was near.
3 Ses frères lui dirent donc: "Passe d'ici en Judée, que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais:3 So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, so that your disciples also may see the works you are doing.
4 on n'agit pas en secret, quand on veut être en vue. Puisque tu fais ces choses-là, manifeste-toi aumonde."4 No one works in secret if he wants to be known publicly. If you do these things, manifest yourself to the world."
5 Pas même ses frères en effet ne croyaient en lui.5 For his brothers did not believe in him.
6 Jésus leur dit alors: "Mon temps n'est pas encore venu, tandis que le vôtre est toujours prêt.6 So Jesus said to them, "My time is not yet here, but the time is always right for you.
7 Le monde ne peut pas vous haïr; mais moi, il me hait, parce que je témoigne que ses oeuvres sontmauvaises.7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify to it that its works are evil.
8 Vous, montez à la fête; moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n'est pas encoreaccompli."8 You go up to the feast. I am not going up to this feast, because my time has not yet been fulfilled."
9 Cela dit, il resta en Galilée.9 After he had said this, he stayed on in Galilee.
10 Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta lui aussi, pas au grand jour, mais ensecret.10 But when his brothers had gone up to the feast, he himself also went up, not openly but (as it were) in secret.
11 Les Juifs le cherchaient donc pendant la fête et disaient: "Où est-il?"11 The Jews were looking for him at the feast and saying, "Where is he?"
12 On chuchotait beaucoup sur son compte dans les foules. Les uns disaient: "C'est un homme de bien."D'autres disaient: "Non, il égare la foule."12 And there was considerable murmuring about him in the crowds. Some said, "He is a good man," (while) others said, "No; on the contrary, he misleads the crowd."
13 Pourtant personne ne s'exprimait ouvertement à son sujet par peur des Juifs.13 Still, no one spoke openly about him because they were afraid of the Jews.
14 On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au Temple et se mit à enseigner.14 When the feast was already half over, Jesus went up into the temple area and began to teach.
15 Les Juifs, étonnés, disaient: "Comment connaît-il les lettres sans avoir étudié?"15 The Jews were amazed and said, "How does he know scripture without having studied?"
16 Jésus leur répondit: "Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.16 Jesus answered them and said, "My teaching is not my own but is from the one who sent me.
17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il reconnaîtra si ma doctrine est de Dieu ou si je parle de moi-même.17 Whoever chooses to do his will shall know whether my teaching is from God or whether I speak on my own.
18 Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'aenvoyé, celui-là est véridique et il n'y a pas en lui d'imposture.18 Whoever speaks on his own seeks his own glory, but whoever seeks the glory of the one who sent him is truthful, and there is no wrong in him.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi? Et aucun de vous ne la pratique, la Loi! Pourquoi cherchez-vous à me tuer?"19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you trying to kill me?"
20 La foule répondit: "Tu as un démon. Qui cherche à te tuer?"20 The crowd answered, "You are possessed! Who is trying to kill you?"
21 Jésus leur répondit: "Pour une seule oeuvre que j'ai faite, vous voilà tous étonnés.21 Jesus answered and said to them, "I performed one work and all of you are amazed
22 Moïse vous a donné la circoncision - non qu'elle vienne de Moïse mais des patriarches - et, le jour dusabbat, vous la pratiquez sur un homme.22 because of it. Moses gave you circumcision--not that it came from Moses but rather from the patriarchs--and you circumcise a man on the sabbath.
23 Alors, un homme reçoit la circoncision, le jour du sabbat, pour que ne soit pas enfreinte la Loi deMoïse, et vous vous indignez contre moi parce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?23 If a man can receive circumcision on a sabbath so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a whole person well on a sabbath?
24 Cessez de juger sur l'apparence; jugez selon la justice."24 Stop judging by appearances, but judge justly."
25 Certains, des gens de Jérusalem, disaient: "N'est-ce pas lui qu'ils cherchent à tuer?25 So some of the inhabitants of Jerusalem said, "Is he not the one they are trying to kill?
26 Et le voilà qui parle ouvertement sans qu'ils lui disent rien! Est-ce que vraiment les autorités auraientreconnu qu'il est le Christ?26 And look, he is speaking openly and they say nothing to him. Could the authorities have realized that he is the Messiah?
27 Mais lui, nous savons d'où il est, tandis que le Christ, à sa venue, personne ne saura d'où il est."27 But we know where he is from. When the Messiah comes, no one will know where he is from."
28 Alors Jésus, enseignant dans le Temple, s'écria: "Vous me connaissez et vous savez d'où je suis; etpourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu, mais il m'envoie vraiment, celui qui m'a envoyé. Vous, vousne le connaissez pas.28 So Jesus cried out in the temple area as he was teaching and said, "You know me and also know where I am from. Yet I did not come on my own, but the one who sent me, whom you do not know, is true.
29 Moi, je le connais, parce que je viens d'auprès de lui et c'est lui qui m'a envoyé."29 I know him, because I am from him, and he sent me."
30 Ils cherchaient alors à le saisir, mais personne ne porta la main sur lui, parce que son heure n'était pasencore venue.30 So they tried to arrest him, but no one laid a hand upon him, because his hour had not yet come.
31 Dans la foule, beaucoup crurent en lui et disaient: "Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de signesque n'en a fait celui-ci?31 But many of the crowd began to believe in him, and said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man has done?"
32 Ces rumeurs de la foule à son sujet parvinrent aux oreilles des Pharisiens. Ils envoyèrent des gardespour le saisir.32 The Pharisees heard the crowd murmuring about him to this effect, and the chief priests and the Pharisees sent guards to arrest him.
33 Jésus dit alors: "Pour un peu de temps encore je suis avec vous, et je m'en vais vers celui qui m'aenvoyé.33 So Jesus said, "I will be with you only a little while longer, and then I will go to the one who sent me.
34 Vous me chercherez, et ne me trouverez pas; et où je suis, vous ne pouvez pas venir."34 You will look for me but not find (me), and where I am you cannot come."
35 Les Juifs se dirent entre eux: "Où va-t-il aller, que nous ne le trouverons pas? Va-t-il rejoindre ceuxqui sont dispersés chez les Grecs et enseigner les Grecs?35 So the Jews said to one another, "Where is he going that we will not find him? Surely he is not going to the dispersion among the Greeks to teach the Greeks, is he?
36 Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et ne me trouverez pas; et où je suis, vous nepouvez pas venir?"36 What is the meaning of his saying, 'You will look for me and not find (me), and where I am you cannot come'?"
37 Le dernier jour de la fête, le grand jour, Jésus, debout, s'écria: "Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi,et qu'il boive,37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and exclaimed, "Let anyone who thirsts come to me and drink.
38 celui qui croit en moi!" selon le mot de l'Ecriture: De son sein couleront des fleuves d'eau vive.38 Whoever believes in me, as scripture says: 'Rivers of living water will flow from within him.'"
39 Il parlait de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui avaient cru en lui; car il n'y avait pas encored'Esprit, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.39 He said this in reference to the Spirit that those who came to believe in him were to receive. There was, of course, no Spirit yet, because Jesus had not yet been glorified.
40 Dans la foule, plusieurs, qui avaient entendu ces paroles, disaient: "C'est vraiment lui le prophète!"40 Some in the crowd who heard these words said, "This is truly the Prophet."
41 D'autres disaient: "C'est le Christ!" Mais d'autres disaient: "Est-ce de la Galilée que le Christ doitvenir?41 Others said, "This is the Messiah." But others said, "The Messiah will not come from Galilee, will he?
42 L'Ecriture n'a-t-elle pas dit que c'est de la descendance de David et de Bethléem, le village où étaitDavid, que doit venir le Christ?"42 Does not scripture say that the Messiah will be of David's family and come from Bethlehem, the village where David lived?"
43 Une scission se produisit donc dans la foule, à cause de lui.43 So a division occurred in the crowd because of him.
44 Certains d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne porta la main sur lui.44 Some of them even wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
45 Les gardes revinrent donc trouver les grands prêtres et les Pharisiens. Ceux-ci leur dirent: "Pourquoine l'avez-vous pas amené?"45 So the guards went to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why did you not bring him?"
46 Les gardes répondirent: "Jamais homme n'a parlé comme cela!"46 The guards answered, "Never before has anyone spoken like this one."
47 Les Pharisiens répliquèrent: "Vous aussi, vous êtes-vous laissé égarer?47 So the Pharisees answered them, "Have you also been deceived?
48 Est-il un des notables qui ait cru en lui? Ou un des Pharisiens?48 Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?
49 Mais cette foule qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits!"49 But this crowd, which does not know the law, is accursed."
50 Nicodème, l'un d'entre eux, celui qui était venu trouver Jésus précédemment, leur dit:50 Nicodemus, one of their members who had come to him earlier, said to them,
51 "Notre Loi juge-t-elle un homme sans d'abord l'entendre et savoir ce qu'il fait!"51 "Does our law condemn a person before it first hears him and finds out what he is doing?"
52 Ils lui répondirent: "Es-tu de la Galilée, toi aussi? Etudie! Tu verras que ce n'est pas de la Galilée quesurgit le prophète."52 They answered and said to him, "You are not from Galilee also, are you? Look and see that no prophet arises from Galilee."
53 Et ils s'en allèrent chacun chez soi.53 Then each went to his own house,