1 Quand Jésus apprit que les Pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait plus de disciples et en baptisaitplus que Jean -- | 1 Quando Gesù seppe che i farisei avevano sentito che egli faceva più discepoli e battezzava più di Giovanni, |
2 bien qu'à vrai dire Jésus lui-même ne baptisât pas, mais ses disciples --, | 2 per quanto non fosse Gesù stesso che battezzava, ma i suoi discepoli, |
3 il quitta la Judée et s'en retourna en Galilée. | 3 lasciò la Giudea e ritornò verso la Galilea. |
4 Or il lui fallait traverser la Samarie. | 4 Egli doveva passare per la Samaria. |
5 Il arrive donc à une ville de Samarie appelée Sychar, près de la terre que Jacob avait donnée à son filsJoseph. | 5 Ora, arriva ad una città della Samaria chiamata Sichar, vicino al podere che Giacobbe aveva dato al figlio suo Giuseppe. |
6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué par la marche, se tenait donc assis près du puits. C'étaitenviron la sixième heure. | 6 C'era là il pozzo di Giacobbe. Gesù, affaticato com'era dal viaggio, si era seduto sul pozzo; era circa l'ora sesta. |
7 Une femme de Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: "Donne-moi à boire." | 7 Viene una donna della Samaria ad attingere acqua. Le dice Gesù: "Dammi da bere". |
8 Ses disciples en effet s'en étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger. | 8 I discepoli infatti se n'erano andati in città a comperare da mangiare. |
9 La femme samaritaine lui dit: "Comment! toi qui es Juif, tu me demandes à boire à moi qui suis unefemme samaritaine?" (Les Juifs en effet n'ont pas de relations avec les Samaritains.) | 9 Gli dice la donna samaritana: "Come mai tu che sei giudeo chiedi da bere a me che sono una donna samaritana?". I Giudei infatti non hanno rapporti con i Samaritani. |
10 Jésus lui répondit: "Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, c'est toiqui l'aurais prié et il t'aurait donné de l'eau vive." | 10 Le rispose Gesù: "Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: "Dammi da bere", tu gli avresti chiesto ed egli ti avrebbe dato acqua viva". |
11 Elle lui dit: "Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. D'où l'as-tu donc, l'eau vive? | 11 Gli dice la donna: "Signore, non hai neppure un secchio e il pozzo è profondo. Da dove prendi dunque l'acqua viva? |
12 Serais-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits et y a bu lui-même, ainsi que sesfils et ses bêtes?" | 12 Forse tu sei più grande del nostro padre Giacobbe, che ci diede il pozzo e ne bevve lui e i suoi figli e il suo bestiame?". |
13 Jésus lui répondit: "Quiconque boit de cette eau aura soif à nouveau; | 13 Le rispose Gesù: "Colui che beve di quest'acqua, avrà ancora sete. |
14 mais qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif; l'eau que je lui donnerai deviendraen lui source d'eau jaillissant en vie éternelle." | 14 Colui invece che beve dell'acqua che gli darò io, non avrà mai più sete; ma l'acqua che gli darò diverrà in lui una sorgente di acqua che zampilla verso la vita eterna". |
15 La femme lui dit: "Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif et ne vienne plus ici pourpuiser." | 15 "Signore, -- gli dice la donna -- dammi quest'acqua, affinché io non abbia più sete e non debba più venire qui ad attingere". |
16 Il lui dit: "Va, appelle ton mari et reviens ici." | 16 Le dice: "Va', chiama tuo marito e ritorna qui". |
17 La femme lui répondit: "Je n'ai pas de mari." Jésus lui dit: "Tu as bien fait de dire: Je n'ai pas de mari, | 17 "Non ho marito", gli rispose la donna. Le dice Gesù: "Hai detto bene: "Non ho marito", |
18 car tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu dis vrai." | 18 perché hai avuto cinque mariti e ora quello che hai non è tuo marito. Quanto a questo hai detto il vero". |
19 La femme lui dit: "Seigneur, je vois que tu es un prophète... | 19 "Signore, -- dice la donna -- vedo che tu sei un profeta. |
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne et vous, vous dites: C'est à Jérusalem qu'est le lieu où il fautadorer." | 20 I nostri padri adorarono su questo monte e voi dite che è a Gerusalemme il luogo dove si deve adorare". |
21 Jésus lui dit: "Crois-moi, femme, l'heure vient où ce n'est ni sur cette montagne ni à Jérusalem quevous adorerez le Père. | 21 Le dice Gesù: "Credimi, donna, che viene un'ora in cui né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre. |
22 Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car lesalut vient des Juifs. | 22 Voi adorate ciò che non conoscete; noi adoriamo ciò che conosciamo, perché la salvezza viene dai Giudei. |
23 Mais l'heure vient - et c'est maintenant - où les véritables adorateurs adoreront le Père dans l'esprit etla vérité, car tels sont les adorateurs que cherche le Père. | 23 Ma viene un'ora, ed è adesso, in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in Spirito e verità; infatti il Padre cerca tali persone che l'adorino. |
24 Dieu est esprit, et ceux qui adorent, c'est dans l'esprit et la vérité qu'ils doivent adorer." | 24 Dio è Spirito, e coloro che lo adorano, in Spirito e verità devono adorarlo". |
25 La femme lui dit: "Je sais que le Messie doit venir, celui qu'on appelle Christ. Quand il viendra, ilnous expliquera tout." | 25 Gli dice la donna: "So che deve venire un Messia (che significa "Cristo"). Quando quegli verrà, ci annuncerà ogni cosa". |
26 Jésus lui dit: "Je le suis, moi qui te parle." | 26 Le dice Gesù: "Lo sono io, che ti parlo". |
27 Là-dessus arrivèrent ses disciples, et ils s'étonnaient qu'il parlât à une femme. Pourtant pas un ne dit:"Que cherches-tu?" Ou: "De quoi lui parles-tu?" | 27 A questo punto arrivarono i suoi discepoli e rimasero meravigliati che parlasse con una donna. Nessuno però disse: "Che vuoi tu da lei?", oppure: "Perché parli con lei?". |
28 La femme alors laissa là sa cruche, courut à la ville et dit aux gens: | 28 La donna intanto abbandonò la sua giara, andò in città e disse alla gente: |
29 "Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. Ne serait-il pas le Christ?" | 29 "Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto ciò che ho fatto. Non sarà forse lui il Cristo?". |
30 Ils sortirent de la ville et ils se dirigeaient vers lui. | 30 Uscirono dalla città e andavano verso di lui. |
31 Entre-temps, les disciples le priaient, en disant: "Rabbi, mange." | 31 Nel frattempo i discepoli lo pregavano dicendo: "Rabbì, mangia!". |
32 Mais il leur dit: "J'ai à manger un aliment que vous ne connaissez pas." | 32 Ma egli disse loro: "Io ho un cibo da mangiare che voi non conoscete". |
33 Les disciples se disaient entre eux: "Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?" Jésus leur dit: | 33 I discepoli dicevano fra loro: "Che qualcuno gli abbia portato da mangiare?". |
34 "Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et de mener son oeuvre à bonne fin. | 34 Dice loro Gesù: "Mio cibo è fare la volontà di Colui che mi ha mandato e portare a compimento la sua opera. |
35 Ne dites-vous pas: Encore quatre mois et vient la moisson? Eh bien! je vous dis: Levez les yeux etregardez les champs, ils sont blancs pour la moisson. Déjà | 35 Non dite voi: "Ancora quattro mesi e viene la mietitura"? Ecco, vi dico, alzate i vostri occhi e osservate i campi: sono bianchi per la mietitura. Già |
36 le moissonneur reçoit son salaire et récolte du fruit pour la vie éternelle, en sorte que le semeur seréjouit avec le moissonneur. | 36 il mietitore riceve il salario e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore goda insieme al mietitore. |
37 Car ici se vérifie le dicton: autre est le semeur, autre le moissonneur: | 37 In questo caso infatti è vero il proverbio: "Diverso è chi semina da chi miete". |
38 je vous ai envoyés moissonner là où vous ne vous êtes pas fatigués; d'autres se sont fatigués et vous,vous héritez de leurs fatigues." | 38 Io vi ho mandati a mietere ciò per cui voi non avete faticato; altri hanno faticato e voi siete subentrati nella loro fatica". |
39 Un bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui à cause de la parole de la femme, quiattestait: "Il m'a dit tout ce que j'ai fait." | 39 Molti Samaritani di quella città credettero in lui per la parola della donna che aveva attestato: "Mi ha detto tutto ciò che ho fatto". |
40 Quand donc ils furent arrivés près de lui, les Samaritains le prièrent de demeurer chez eux. Il ydemeura deux jours | 40 Quando i Samaritani arrivarono da lui, lo pregavano di rimanere presso di loro; e vi rimase due giorni. |
41 et ils furent bien plus nombreux à croire, à cause de sa parole, | 41 Furono ancora più numerosi coloro che credettero per la sua parola. |
42 et ils disaient à la femme: "Ce n'est plus sur tes dires que nous croyons; nous l'avons nous-mêmesentendu et nous savons que c'est vraiment lui le sauveur du monde." | 42 Alla donna dicevano: "Non crediamo più per il tuo discorso. Noi stessi infatti abbiamo udito e sappiamo che è veramente lui il salvatore del mondo". |
43 Après ces deux jours, il partit de là pour la Galilée. | 43 Dopo questi due giorni ripartì di là per la Galilea. |
44 Jésus avait en effet témoigné lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie. | 44 Gesù stesso infatti aveva testimoniato: "Un profeta non gode alcun credito nella propria patria". |
45 Quand donc il vint en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalemlors de la fête; car eux aussi étaient venus à la fête. | 45 Ora, quando Gesù arrivò in Galilea, i Galilei lo accolsero bene, avendo visto tutte le cose che aveva fatto a Gerusalemme durante la festa, poiché anch'essi erano andati alla festa. |
46 Il retourna alors à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Et il y avait un fonctionnaire royal,dont le fils était malade à Capharnaüm. | 46 Gesù tornò dunque a Cana di Galilea, dove aveva cambiato l'acqua in vino. C'era un funzionario regio, il cui figlio era ammalato, a Cafarnao. |
47 Apprenant que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il s'en vint le trouver et il le priait de descendreguérir son fils, car il allait mourir. | 47 Avendo egli saputo che Gesù era venuto dalla Giudea alla Galilea, si recò da lui e lo pregava di scendere e guarire il figlio suo, perché stava per morire. |
48 Jésus lui dit: "Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez pas!" | 48 Gesù gli disse: "Se non vedete segni e prodigi, voi non credete". |
49 Le fonctionnaire royal lui dit: "Seigneur, descends avant que ne meure mon petit enfant." | 49 Gli dice il funzionario regio: "Scendi prima che il mio ragazzo muoia". |
50 Jésus lui dit: "Va, ton fils vit." L'homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route. | 50 Gli dice Gesù: "Va'! Tuo figlio vive". Quell'uomo credette alla parola che Gesù gli aveva detto e partì. |
51 Déjà il descendait, quand ses serviteurs, venant à sa rencontre, lui dirent que son enfant était vivant. | 51 Mentre egli già scendeva, i suoi servi gli andarono incontro dicendogli che suo figlio viveva. |
52 Il s'informa auprès d'eux de l'heure à laquelle il s'était trouvé mieux. Ils lui dirent: "C'est hier, à laseptième heure, que la fièvre l'a quitté." | 52 Allora chiese informazioni sull'ora in cui aveva cominciato a stare meglio. Gli risposero: "La febbre lo lasciò ieri all'ora settima". |
53 Le père reconnut que c'était l'heure où Jésus lui avait dit: "Ton fils vit", et il crut, lui avec sa maisontout entière. | 53 Il padre riconobbe che quella era l'ora in cui Gesù gli aveva detto: "Tuo figlio vive" e credette lui e la sua famiglia al completo. |
54 Ce nouveau signe, le second, Jésus le fit à son retour de Judée en Galilée. | 54 Gesù compì questo secondo segno ritornando dalla Giudea alla Galilea. |