Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 4


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Quand Jésus apprit que les Pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait plus de disciples et en baptisaitplus que Jean --1 Quando Gesù seppe che i farisei avevano sentito che egli faceva più discepoli e battezzava più di Giovanni,
2 bien qu'à vrai dire Jésus lui-même ne baptisât pas, mais ses disciples --,2 per quanto non fosse Gesù stesso che battezzava, ma i suoi discepoli,
3 il quitta la Judée et s'en retourna en Galilée.3 lasciò la Giudea e ritornò verso la Galilea.
4 Or il lui fallait traverser la Samarie.4 Egli doveva passare per la Samaria.
5 Il arrive donc à une ville de Samarie appelée Sychar, près de la terre que Jacob avait donnée à son filsJoseph.5 Ora, arriva ad una città della Samaria chiamata Sichar, vicino al podere che Giacobbe aveva dato al figlio suo Giuseppe.
6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué par la marche, se tenait donc assis près du puits. C'étaitenviron la sixième heure.6 C'era là il pozzo di Giacobbe. Gesù, affaticato com'era dal viaggio, si era seduto sul pozzo; era circa l'ora sesta.
7 Une femme de Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: "Donne-moi à boire."7 Viene una donna della Samaria ad attingere acqua. Le dice Gesù: "Dammi da bere".
8 Ses disciples en effet s'en étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger.8 I discepoli infatti se n'erano andati in città a comperare da mangiare.
9 La femme samaritaine lui dit: "Comment! toi qui es Juif, tu me demandes à boire à moi qui suis unefemme samaritaine?" (Les Juifs en effet n'ont pas de relations avec les Samaritains.)9 Gli dice la donna samaritana: "Come mai tu che sei giudeo chiedi da bere a me che sono una donna samaritana?". I Giudei infatti non hanno rapporti con i Samaritani.
10 Jésus lui répondit: "Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, c'est toiqui l'aurais prié et il t'aurait donné de l'eau vive."10 Le rispose Gesù: "Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: "Dammi da bere", tu gli avresti chiesto ed egli ti avrebbe dato acqua viva".
11 Elle lui dit: "Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. D'où l'as-tu donc, l'eau vive?11 Gli dice la donna: "Signore, non hai neppure un secchio e il pozzo è profondo. Da dove prendi dunque l'acqua viva?
12 Serais-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits et y a bu lui-même, ainsi que sesfils et ses bêtes?"12 Forse tu sei più grande del nostro padre Giacobbe, che ci diede il pozzo e ne bevve lui e i suoi figli e il suo bestiame?".
13 Jésus lui répondit: "Quiconque boit de cette eau aura soif à nouveau;13 Le rispose Gesù: "Colui che beve di quest'acqua, avrà ancora sete.
14 mais qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif; l'eau que je lui donnerai deviendraen lui source d'eau jaillissant en vie éternelle."14 Colui invece che beve dell'acqua che gli darò io, non avrà mai più sete; ma l'acqua che gli darò diverrà in lui una sorgente di acqua che zampilla verso la vita eterna".
15 La femme lui dit: "Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif et ne vienne plus ici pourpuiser."15 "Signore, -- gli dice la donna -- dammi quest'acqua, affinché io non abbia più sete e non debba più venire qui ad attingere".
16 Il lui dit: "Va, appelle ton mari et reviens ici."16 Le dice: "Va', chiama tuo marito e ritorna qui".
17 La femme lui répondit: "Je n'ai pas de mari." Jésus lui dit: "Tu as bien fait de dire: Je n'ai pas de mari,17 "Non ho marito", gli rispose la donna. Le dice Gesù: "Hai detto bene: "Non ho marito",
18 car tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu dis vrai."18 perché hai avuto cinque mariti e ora quello che hai non è tuo marito. Quanto a questo hai detto il vero".
19 La femme lui dit: "Seigneur, je vois que tu es un prophète...19 "Signore, -- dice la donna -- vedo che tu sei un profeta.
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne et vous, vous dites: C'est à Jérusalem qu'est le lieu où il fautadorer."20 I nostri padri adorarono su questo monte e voi dite che è a Gerusalemme il luogo dove si deve adorare".
21 Jésus lui dit: "Crois-moi, femme, l'heure vient où ce n'est ni sur cette montagne ni à Jérusalem quevous adorerez le Père.21 Le dice Gesù: "Credimi, donna, che viene un'ora in cui né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre.
22 Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car lesalut vient des Juifs.22 Voi adorate ciò che non conoscete; noi adoriamo ciò che conosciamo, perché la salvezza viene dai Giudei.
23 Mais l'heure vient - et c'est maintenant - où les véritables adorateurs adoreront le Père dans l'esprit etla vérité, car tels sont les adorateurs que cherche le Père.23 Ma viene un'ora, ed è adesso, in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in Spirito e verità; infatti il Padre cerca tali persone che l'adorino.
24 Dieu est esprit, et ceux qui adorent, c'est dans l'esprit et la vérité qu'ils doivent adorer."24 Dio è Spirito, e coloro che lo adorano, in Spirito e verità devono adorarlo".
25 La femme lui dit: "Je sais que le Messie doit venir, celui qu'on appelle Christ. Quand il viendra, ilnous expliquera tout."25 Gli dice la donna: "So che deve venire un Messia (che significa "Cristo"). Quando quegli verrà, ci annuncerà ogni cosa".
26 Jésus lui dit: "Je le suis, moi qui te parle."26 Le dice Gesù: "Lo sono io, che ti parlo".
27 Là-dessus arrivèrent ses disciples, et ils s'étonnaient qu'il parlât à une femme. Pourtant pas un ne dit:"Que cherches-tu?" Ou: "De quoi lui parles-tu?"27 A questo punto arrivarono i suoi discepoli e rimasero meravigliati che parlasse con una donna. Nessuno però disse: "Che vuoi tu da lei?", oppure: "Perché parli con lei?".
28 La femme alors laissa là sa cruche, courut à la ville et dit aux gens:28 La donna intanto abbandonò la sua giara, andò in città e disse alla gente:
29 "Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. Ne serait-il pas le Christ?"29 "Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto ciò che ho fatto. Non sarà forse lui il Cristo?".
30 Ils sortirent de la ville et ils se dirigeaient vers lui.30 Uscirono dalla città e andavano verso di lui.
31 Entre-temps, les disciples le priaient, en disant: "Rabbi, mange."31 Nel frattempo i discepoli lo pregavano dicendo: "Rabbì, mangia!".
32 Mais il leur dit: "J'ai à manger un aliment que vous ne connaissez pas."32 Ma egli disse loro: "Io ho un cibo da mangiare che voi non conoscete".
33 Les disciples se disaient entre eux: "Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?" Jésus leur dit:33 I discepoli dicevano fra loro: "Che qualcuno gli abbia portato da mangiare?".
34 "Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et de mener son oeuvre à bonne fin.34 Dice loro Gesù: "Mio cibo è fare la volontà di Colui che mi ha mandato e portare a compimento la sua opera.
35 Ne dites-vous pas: Encore quatre mois et vient la moisson? Eh bien! je vous dis: Levez les yeux etregardez les champs, ils sont blancs pour la moisson. Déjà35 Non dite voi: "Ancora quattro mesi e viene la mietitura"? Ecco, vi dico, alzate i vostri occhi e osservate i campi: sono bianchi per la mietitura. Già
36 le moissonneur reçoit son salaire et récolte du fruit pour la vie éternelle, en sorte que le semeur seréjouit avec le moissonneur.36 il mietitore riceve il salario e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore goda insieme al mietitore.
37 Car ici se vérifie le dicton: autre est le semeur, autre le moissonneur:37 In questo caso infatti è vero il proverbio: "Diverso è chi semina da chi miete".
38 je vous ai envoyés moissonner là où vous ne vous êtes pas fatigués; d'autres se sont fatigués et vous,vous héritez de leurs fatigues."38 Io vi ho mandati a mietere ciò per cui voi non avete faticato; altri hanno faticato e voi siete subentrati nella loro fatica".
39 Un bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui à cause de la parole de la femme, quiattestait: "Il m'a dit tout ce que j'ai fait."39 Molti Samaritani di quella città credettero in lui per la parola della donna che aveva attestato: "Mi ha detto tutto ciò che ho fatto".
40 Quand donc ils furent arrivés près de lui, les Samaritains le prièrent de demeurer chez eux. Il ydemeura deux jours40 Quando i Samaritani arrivarono da lui, lo pregavano di rimanere presso di loro; e vi rimase due giorni.
41 et ils furent bien plus nombreux à croire, à cause de sa parole,41 Furono ancora più numerosi coloro che credettero per la sua parola.
42 et ils disaient à la femme: "Ce n'est plus sur tes dires que nous croyons; nous l'avons nous-mêmesentendu et nous savons que c'est vraiment lui le sauveur du monde."42 Alla donna dicevano: "Non crediamo più per il tuo discorso. Noi stessi infatti abbiamo udito e sappiamo che è veramente lui il salvatore del mondo".
43 Après ces deux jours, il partit de là pour la Galilée.43 Dopo questi due giorni ripartì di là per la Galilea.
44 Jésus avait en effet témoigné lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.44 Gesù stesso infatti aveva testimoniato: "Un profeta non gode alcun credito nella propria patria".
45 Quand donc il vint en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalemlors de la fête; car eux aussi étaient venus à la fête.45 Ora, quando Gesù arrivò in Galilea, i Galilei lo accolsero bene, avendo visto tutte le cose che aveva fatto a Gerusalemme durante la festa, poiché anch'essi erano andati alla festa.
46 Il retourna alors à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Et il y avait un fonctionnaire royal,dont le fils était malade à Capharnaüm.46 Gesù tornò dunque a Cana di Galilea, dove aveva cambiato l'acqua in vino. C'era un funzionario regio, il cui figlio era ammalato, a Cafarnao.
47 Apprenant que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il s'en vint le trouver et il le priait de descendreguérir son fils, car il allait mourir.47 Avendo egli saputo che Gesù era venuto dalla Giudea alla Galilea, si recò da lui e lo pregava di scendere e guarire il figlio suo, perché stava per morire.
48 Jésus lui dit: "Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez pas!"48 Gesù gli disse: "Se non vedete segni e prodigi, voi non credete".
49 Le fonctionnaire royal lui dit: "Seigneur, descends avant que ne meure mon petit enfant."49 Gli dice il funzionario regio: "Scendi prima che il mio ragazzo muoia".
50 Jésus lui dit: "Va, ton fils vit." L'homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route.50 Gli dice Gesù: "Va'! Tuo figlio vive". Quell'uomo credette alla parola che Gesù gli aveva detto e partì.
51 Déjà il descendait, quand ses serviteurs, venant à sa rencontre, lui dirent que son enfant était vivant.51 Mentre egli già scendeva, i suoi servi gli andarono incontro dicendogli che suo figlio viveva.
52 Il s'informa auprès d'eux de l'heure à laquelle il s'était trouvé mieux. Ils lui dirent: "C'est hier, à laseptième heure, que la fièvre l'a quitté."52 Allora chiese informazioni sull'ora in cui aveva cominciato a stare meglio. Gli risposero: "La febbre lo lasciò ieri all'ora settima".
53 Le père reconnut que c'était l'heure où Jésus lui avait dit: "Ton fils vit", et il crut, lui avec sa maisontout entière.53 Il padre riconobbe che quella era l'ora in cui Gesù gli aveva detto: "Tuo figlio vive" e credette lui e la sua famiglia al completo.
54 Ce nouveau signe, le second, Jésus le fit à son retour de Judée en Galilée.54 Gesù compì questo secondo segno ritornando dalla Giudea alla Galilea.