Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 4


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Quand Jésus apprit que les Pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait plus de disciples et en baptisaitplus que Jean --1 A quando Gesù ebbe saputo, come a' Farisei era noto, che egli faceva maggior numero di discepoli, e battezzava più di Giovanni,
2 bien qu'à vrai dire Jésus lui-même ne baptisât pas, mais ses disciples --,2 (Quantunque non Gesù stesso battezzasse, ma bensì i suoi discepoli)
3 il quitta la Judée et s'en retourna en Galilée.3 Abbandonò la Giudea, e se n' andò di nuovo nella Galilea:
4 Or il lui fallait traverser la Samarie.4 Dovea perciò passare per la Samaria.
5 Il arrive donc à une ville de Samarie appelée Sychar, près de la terre que Jacob avait donnée à son filsJoseph.5 Giunse pertanto a quella città della Samaria, chiamata Sichar, vicino alla tenuta, che fu data da Giacobbe al suo figliuolo Giuseppe.
6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué par la marche, se tenait donc assis près du puits. C'étaitenviron la sixième heure.6 E quivi era il pozzo di Giacobbe. Onde Gesù stanco dal viaggio si pose così a sedere sul pozzo. Ed era circa l'ora sesta.
7 Une femme de Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: "Donne-moi à boire."7 Viene una donna Samaritana ad attigner acqua, Gesù le due: Dammi da bere,
8 Ses disciples en effet s'en étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger.8 (Imperocché i suoi discepoli erano andati in città per comperar da mangiare.)
9 La femme samaritaine lui dit: "Comment! toi qui es Juif, tu me demandes à boire à moi qui suis unefemme samaritaine?" (Les Juifs en effet n'ont pas de relations avec les Samaritains.)9 Risposegli adunque la donna samaritana: Come mai tu essendo Giudeo, chiedi da bere a me, che sono Samaritana? Imperocché non hanno comunione i Giudei coi Samaritani.
10 Jésus lui répondit: "Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, c'est toiqui l'aurais prié et il t'aurait donné de l'eau vive."10 Rispose Gesù, e dissele: Se tu conoscessi il dono di Dio, e chi è colui, che ti dice: Dammi da bere: tu ne avresti forse chiesto a lui, ed egli ti avrebbe dato d' un'acqua viva.
11 Elle lui dit: "Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. D'où l'as-tu donc, l'eau vive?11 Dissegli la donna: Signore,tu non hai con che attignere, e il pozzo è profondo: in che modo adunque hai tu quell'acqua viva?
12 Serais-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits et y a bu lui-même, ainsi que sesfils et ses bêtes?"12 Se' tu forse da più di Giacobbe nostro Padre, il quale diede a noi questo pozzo, donde bevve esso, e i suoi figliuoli, e il suo bestiame?
13 Jésus lui répondit: "Quiconque boit de cette eau aura soif à nouveau;13 Rispose Gesù, e disse: Tutti quelli, che bevono di quest'acqua, torneranno ad aver sete: chi poi beve di quell'acqua, che gli darò io, non avrà più sete in eterno:
14 mais qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif; l'eau que je lui donnerai deviendraen lui source d'eau jaillissant en vie éternelle."14 Ma l'acqua, che io gli darò, diventerà in esso fontana di acqua, che zampillerà sino alla vita eterna.
15 La femme lui dit: "Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif et ne vienne plus ici pourpuiser."15 Dissegli la donna: Signore, dammi di quest'acqua, affinchè io non abbia mai sete, né abbia a venir qua per attignerne.
16 Il lui dit: "Va, appelle ton mari et reviens ici."16 Le disse Gesù: Va', chiama tuo marito, e ritorna qua.
17 La femme lui répondit: "Je n'ai pas de mari." Jésus lui dit: "Tu as bien fait de dire: Je n'ai pas de mari,17 Risposegli la donna, e disse: Non ho marito. E Gesù le rispose: Hai detto bene, non ho marito:
18 car tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu dis vrai."18 Imperocché cinque mariti hai avuti: e quello, che hai adesso, non è tuo marito: in questo hai detto il vero.
19 La femme lui dit: "Seigneur, je vois que tu es un prophète...19 Dissegli la donna: Signore, veggo, che tu se' profeta.
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne et vous, vous dites: C'est à Jérusalem qu'est le lieu où il fautadorer."20 I nostri Padri hanno adorato (Dio) su questo monte, e voi dite, che il luogo, dove bisogna adorarlo, è in Gerusalemme.
21 Jésus lui dit: "Crois-moi, femme, l'heure vient où ce n'est ni sur cette montagne ni à Jérusalem quevous adorerez le Père.21 Gesù le rispose: Credimi, o donna, che è venuto il tempo, in cui né su questo monte, nè in Gerusalemme adorerete il Padre.
22 Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car lesalut vient des Juifs.22 Voi adorate quello, che non conoscete: noi adoriamo quello, conosciamo, perché la salute viene da' Giudei.
23 Mais l'heure vient - et c'est maintenant - où les véritables adorateurs adoreront le Père dans l'esprit etla vérité, car tels sont les adorateurs que cherche le Père.23 Ma verrà il tempo, anzi è venuto, in cui adoratori veraci adoreranno il Padre in ispirito, e verità. Imperocché tali il Padre cerca adoratori.
24 Dieu est esprit, et ceux qui adorent, c'est dans l'esprit et la vérité qu'ils doivent adorer."24 Iddio è spirito: e quei, che l'adorano, adorar lo debbono in Ispirito, e verità.
25 La femme lui dit: "Je sais que le Messie doit venir, celui qu'on appelle Christ. Quand il viendra, ilnous expliquera tout."25 Disselli la donna: So, che viene il Messia (che vuoi dire il Cristo); quando questi sarà venuto, ci istruirà di tutto.
26 Jésus lui dit: "Je le suis, moi qui te parle."26 Dissele Gesù: Son quel desso io, che teco favello.
27 Là-dessus arrivèrent ses disciples, et ils s'étonnaient qu'il parlât à une femme. Pourtant pas un ne dit:"Que cherches-tu?" Ou: "De quoi lui parles-tu?"27 E in quel mentre arrivarono i suoi discepoli: e si maravigliavano, che discorresse con una donna. Nissuno però gli disse: Che cerchi tu, o di che parli tu con colei?
28 La femme alors laissa là sa cruche, courut à la ville et dit aux gens:28 Ma la donna lasciò la sua secchia, e andossene in città, e disse a quella gente:
29 "Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. Ne serait-il pas le Christ?"29 Venite a vedere un uomo, il quale, mi ha detto quanto ho mai fatto: E egli forse il Cristo?
30 Ils sortirent de la ville et ils se dirigeaient vers lui.30 Uscirono adunque dalla città, e andarono da lui.
31 Entre-temps, les disciples le priaient, en disant: "Rabbi, mange."31 E in quel frattempo lo pregavano i discepoli, e dicevangli: Maestro, prendi un po' di cibo.
32 Mais il leur dit: "J'ai à manger un aliment que vous ne connaissez pas."32 Ma egli rispose loro: Io ho un cibo da reficiarmi, che voi non sapete.
33 Les disciples se disaient entre eux: "Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?" Jésus leur dit:33 I discepoli perciò si dicevano l'uno all'altro: V'egli forse stato qualcheduno, che gli abbia portato da mangiare?
34 "Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et de mener son oeuvre à bonne fin.34 Disse loro Gesù: Il mio cibo è di fare la volontà di colui, che mi ha mandato, e di compiere l'opera sua.
35 Ne dites-vous pas: Encore quatre mois et vient la moisson? Eh bien! je vous dis: Levez les yeux etregardez les champs, ils sont blancs pour la moisson. Déjà35 Non dite voi: Vi sono ancor quattro mesi, e poi viene la mietitura? Ecco che io vi dico: Alzate gli occhi vostri, e mirate le campagne, che già biancheggiano per la messe.
36 le moissonneur reçoit son salaire et récolte du fruit pour la vie éternelle, en sorte que le semeur seréjouit avec le moissonneur.36 È colui, che miete, riceve la mercede, e raguna frutto per la vita eterna: onde insieme ne goda e colui, che semina, e colui, che miete.
37 Car ici se vérifie le dicton: autre est le semeur, autre le moissonneur:37 Imperocché in questo si verifica quel proverbio: altri semina, e altri miete.
38 je vous ai envoyés moissonner là où vous ne vous êtes pas fatigués; d'autres se sont fatigués et vous,vous héritez de leurs fatigues."38 Io vi ho mandati a mietere quello, che voi non avete lavorato: altri hanno lavorato, e voi siete entrati nel lor lavoro.
39 Un bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui à cause de la parole de la femme, quiattestait: "Il m'a dit tout ce que j'ai fait."39 Or dei Samaritani di quella città molti credettero in lui per le parole di quella donna, la quale attestava: egli mi ha detto tutto quello, che ho fatto.
40 Quand donc ils furent arrivés près de lui, les Samaritains le prièrent de demeurer chez eux. Il ydemeura deux jours40 Portatisi adunque da lui que' Samaritani, lo pregarono a trattenersi in quel luogo. E vi si trattenne due giorni.
41 et ils furent bien plus nombreux à croire, à cause de sa parole,41 E molti più credettero in lui in virtù della sua parola.
42 et ils disaient à la femme: "Ce n'est plus sur tes dires que nous croyons; nous l'avons nous-mêmesentendu et nous savons que c'est vraiment lui le sauveur du monde."42 E dicevano alla donna: Noi già non crediamo a riflesso della tua parola: imperocché abbiamo noi stessi udito, e abbiam conosciuto, che questi è veramente il Salvatore del mondo.
43 Après ces deux jours, il partit de là pour la Galilée.43 Passati poi i due giorni si parti di là: e andò nella Galilea.
44 Jésus avait en effet témoigné lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.44 Imperocché lo stesso Gesù aveva affermato, che non riscuote rispetto un profeta nella sua patria.
45 Quand donc il vint en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalemlors de la fête; car eux aussi étaient venus à la fête.45 Giunto egli pertanto nella Galileo,fu accolto da' Galilei, i quali avean veduto tutto quello, che egli aveva fatto in Gerusalemme nel dì della festa: imperocché essi pure erano andati alla festa.
46 Il retourna alors à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Et il y avait un fonctionnaire royal,dont le fils était malade à Capharnaüm.46 Andò adunque Gesù di nuovo a Cana di Galilea, dove avea convertito l'acqua in vino. Ed eravi un certo regolo in Cafarnaum, il quale aveva un figliuolo ammalato.
47 Apprenant que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il s'en vint le trouver et il le priait de descendreguérir son fils, car il allait mourir.47 E avendo questi sentito dire, che Gesù era venuto dalla Giudea nella Galilea, andò da lui, e lo pregava, che volesse andare a guarire il suo figliuolo, che era moribondo.
48 Jésus lui dit: "Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez pas!"48 Dissegli adunque Gesù: Voi se non vedete miracoli, e prodigj, non credete.
49 Le fonctionnaire royal lui dit: "Seigneur, descends avant que ne meure mon petit enfant."49 Risposegli il regolo: Vieni, Signore, prima che il mio figliuolo si muoia.
50 Jésus lui dit: "Va, ton fils vit." L'homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route.50 Gesù gli disse: Va', il tuo figliuolo vive. Quegli prestò fede alle parole dettegli da Gesù, e si partì.
51 Déjà il descendait, quand ses serviteurs, venant à sa rencontre, lui dirent que son enfant était vivant.51 E quando era già verso casa, gli corsero incontro i servi, e gli diedero nuova, come il suo figliuolo vivea.
52 Il s'informa auprès d'eux de l'heure à laquelle il s'était trouvé mieux. Ils lui dirent: "C'est hier, à laseptième heure, que la fièvre l'a quitté."52 Dimandò pertanto ad essi, in che ora avesse cominciato a star meglio. E quelli risposero: Ieri all'ora settima lasciollo la febbre.
53 Le père reconnut que c'était l'heure où Jésus lui avait dit: "Ton fils vit", et il crut, lui avec sa maisontout entière.53 Riconobbe perciò il Padre, che quella era la stessa ora, in cui Gesù gli aveva detto: Il tuo figliuolo vive: e credette egli, e tutta la sua casa.
54 Ce nouveau signe, le second, Jésus le fit à son retour de Judée en Galilée.54 Questo fu il secondo miracolo, che fece di nuovo Gesù, dopo che fu ritornato dalla Giudea nella Galilea.