Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 4


font
JERUSALEMMODERN HEBREW BIBLE
1 Quand Jésus apprit que les Pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait plus de disciples et en baptisaitplus que Jean --1 ויהי כאשר נודע לאדון כי שמעו הפרושים אשר ישוע העמיד והטביל תלמידים הרבה מיוחנן
2 bien qu'à vrai dire Jésus lui-même ne baptisât pas, mais ses disciples --,2 ואולם ישוע הוא לא הטביל כי אם תלמידיו
3 il quitta la Judée et s'en retourna en Galilée.3 ויעזב את ארץ יהודה וילך שנית הגלילה
4 Or il lui fallait traverser la Samarie.4 ויהי לו לעבר בארץ שמרון
5 Il arrive donc à une ville de Samarie appelée Sychar, près de la terre que Jacob avait donnée à son filsJoseph.5 ויבא לעיר מערי שמרון ושמה סוכר היא ממול חלקת השדה אשר נתנה יעקב לבנו ליוסף
6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué par la marche, se tenait donc assis près du puits. C'étaitenviron la sixième heure.6 ושם באר יעקב וישוע היה עיף מן הדרך וישב לו על הבאר והעת כשעה הששית
7 Une femme de Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: "Donne-moi à boire."7 ותבא אשה משמרון לשאב מים ויאמר אליה ישוע תני נא לי לשתות
8 Ses disciples en effet s'en étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger.8 כי תלמידיו הלכו העירה לקנות אכל
9 La femme samaritaine lui dit: "Comment! toi qui es Juif, tu me demandes à boire à moi qui suis unefemme samaritaine?" (Les Juifs en effet n'ont pas de relations avec les Samaritains.)9 ותאמר אליו האשה השמרונית הן יהודי אתה ואיככה תשאל ממני לשתות ואנכי אשה שמרונית כי לא יתערבו היהודים עם השמרונים
10 Jésus lui répondit: "Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, c'est toiqui l'aurais prié et il t'aurait donné de l'eau vive."10 ויען ישוע ויאמר אליה לו ידעת את מתת אלהים ומי הוא האמר אליך תני נא לי לשתות כי עתה שאלת ממנו ונתן לך מים חיים
11 Elle lui dit: "Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. D'où l'as-tu donc, l'eau vive?11 ותאמר אליו האשה אדני הן אין לך כלי לשאב בו והבאר עמקה ומאין לך אפוא מים חיים
12 Serais-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits et y a bu lui-même, ainsi que sesfils et ses bêtes?"12 האתה גדול מיעקב אבינו אשר נתן לנו את הבאר הזאת וישת ממנה הוא ובניו ובעירו
13 Jésus lui répondit: "Quiconque boit de cette eau aura soif à nouveau;13 ויען ישוע ויאמר אליה כל השתה מן המים האלה ישוב ויצמא
14 mais qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif; l'eau que je lui donnerai deviendraen lui source d'eau jaillissant en vie éternelle."14 ואשר ישתה מן המים אשר אנכי נתן לו לא יצמא לעולם כי המים אשר אתן לו יהיו בקרבו למקור מים נבעים לחיי העולמים
15 La femme lui dit: "Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif et ne vienne plus ici pourpuiser."15 ותאמר אליו האשה אדני תנה לי המים ההם למען לא אצמא עוד ולא אוסיף לבוא הנה לשאב
16 Il lui dit: "Va, appelle ton mari et reviens ici."16 ויאמר אליה ישוע לכי וקראי לאישך ושובי הלום
17 La femme lui répondit: "Je n'ai pas de mari." Jésus lui dit: "Tu as bien fait de dire: Je n'ai pas de mari,17 ותען האשה ותאמר אין לי איש ויאמר אליה ישוע כן דברת אין לי איש
18 car tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu dis vrai."18 כי בעלים חמשה היו לך ואשר לך עתה איננו בעלך לכן אמת הדבר אשר דברת
19 La femme lui dit: "Seigneur, je vois que tu es un prophète...19 ותאמר אליו האשה אדני ראה אנכי כי נביא אתה
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne et vous, vous dites: C'est à Jérusalem qu'est le lieu où il fautadorer."20 אבותינו השתחוו בהר הזה ואתם אמרים כי ירושלים היא המקום הנבחר להשתחות שמה
21 Jésus lui dit: "Crois-moi, femme, l'heure vient où ce n'est ni sur cette montagne ni à Jérusalem quevous adorerez le Père.21 ויאמר אליה ישוע אשה האמיני לי כי תבוא שעה אשר לא בהר הזה אף לא בירושלים תשתחוו לאב
22 Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car lesalut vient des Juifs.22 אתם משתחוים אל אשר לא ידעתם ואנחנו משתחוים אל אשר ידענו כי הישועה מן היהודים היא
23 Mais l'heure vient - et c'est maintenant - où les véritables adorateurs adoreront le Père dans l'esprit etla vérité, car tels sont les adorateurs que cherche le Père.23 אולם תבוא שעה ועתה היא אשר עבדי אל האמתים ישתחוו לאב ברוח ובאמת כי במשתחוים כאלה חפץ האב
24 Dieu est esprit, et ceux qui adorent, c'est dans l'esprit et la vérité qu'ils doivent adorer."24 האלהים רוח הוא והמשתחוים לו צריכים להשתחות ברוח ובאמת
25 La femme lui dit: "Je sais que le Messie doit venir, celui qu'on appelle Christ. Quand il viendra, ilnous expliquera tout."25 ותאמר אליו האשה ידעתי כי יבא המשיח הנקרא כריסטוס הוא בבאו יגיד לנו את כל
26 Jésus lui dit: "Je le suis, moi qui te parle."26 ויאמר אליה ישוע אני הוא המדבר אליך
27 Là-dessus arrivèrent ses disciples, et ils s'étonnaient qu'il parlât à une femme. Pourtant pas un ne dit:"Que cherches-tu?" Ou: "De quoi lui parles-tu?"27 ויהי הוא מדבר ככה ותלמידיו באו ויתמהו על דברו עם אשה אך לא אמר לו איש מה זה תשאל או מה תדבר עמה
28 La femme alors laissa là sa cruche, courut à la ville et dit aux gens:28 ותעזב האשה את כדה ותלך העירה ותאמר אל האנשים
29 "Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. Ne serait-il pas le Christ?"29 באו וראו איש אשר הגיד לי כל אשר עשיתי הכי זה הוא המשיח
30 Ils sortirent de la ville et ils se dirigeaient vers lui.30 ויצאו מן העיר ויבאו אליו
31 Entre-temps, les disciples le priaient, en disant: "Rabbi, mange."31 טרם יבאו ותלמידיו בקשו ממנו לאמר אכל נא אדני
32 Mais il leur dit: "J'ai à manger un aliment que vous ne connaissez pas."32 ויאמר אליהם יש לי אכל לאכל אשר אתם לא ידעתם
33 Les disciples se disaient entre eux: "Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?" Jésus leur dit:33 ויאמרו התלמידים איש אל רעהו הכי הביא לו איש לאכל
34 "Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et de mener son oeuvre à bonne fin.34 ויאמר אליהם ישוע מאכלי הוא לעשות רצון שלחי ולהשלים מעשהו
35 Ne dites-vous pas: Encore quatre mois et vient la moisson? Eh bien! je vous dis: Levez les yeux etregardez les champs, ils sont blancs pour la moisson. Déjà35 הלא אתם תאמרו כי עוד ארבעה חדשים והקציר בא הנה אני אמר לכם שאו עיניכם וראו בשדות כי כבר הלבינו לקציר
36 le moissonneur reçoit son salaire et récolte du fruit pour la vie éternelle, en sorte que le semeur seréjouit avec le moissonneur.36 והקוצר יקח שכרו ויאסף תבואה לחיי עולמים למען ישמחו יחדו גם הזרע גם הקוצר
37 Car ici se vérifie le dicton: autre est le semeur, autre le moissonneur:37 כי בזאת אמת המשל כי זה זרע ואחר יקצר
38 je vous ai envoyés moissonner là où vous ne vous êtes pas fatigués; d'autres se sont fatigués et vous,vous héritez de leurs fatigues."38 אנכי שלחתי אתכם לקצר את אשר לא עמלתם בו ואחרים עמלו ואתם נכנסתם בעמלם
39 Un bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui à cause de la parole de la femme, quiattestait: "Il m'a dit tout ce que j'ai fait."39 ויאמינו בו שמרנים רבים מן העיר ההיא על דבר האשה אשר העידה לאמר הוא הגיד לי את כל אשר עשיתי
40 Quand donc ils furent arrivés près de lui, les Samaritains le prièrent de demeurer chez eux. Il ydemeura deux jours40 ויהי כאשר באו אליו השמרנים וישאלו ממנו לשבת אתם וישב שם יומים
41 et ils furent bien plus nombreux à croire, à cause de sa parole,41 ועוד רבים מהמה האמינו בו בעבור דברו
42 et ils disaient à la femme: "Ce n'est plus sur tes dires que nous croyons; nous l'avons nous-mêmesentendu et nous savons que c'est vraiment lui le sauveur du monde."42 ויאמרו אל האשה מעתה לא בעבור מאמרך נאמין כי באזנינו שמענו ונדע כי אמנם זה הוא המשיח מושיע העולם
43 Après ces deux jours, il partit de là pour la Galilée.43 ויהי מקץ שני הימים ויצא משם ללכת הגלילה
44 Jésus avait en effet témoigné lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.44 כי הוא ישוע העיד כי נביא בארץ מולדתו איננו נכבד
45 Quand donc il vint en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalemlors de la fête; car eux aussi étaient venus à la fête.45 ויהי הוא בא ארץ הגליל ויאספהו אנשי הגליל כי ראו את כל אשר עשה בירושלים בימי החג כי גם הם עלו לחג את החג
46 Il retourna alors à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Et il y avait un fonctionnaire royal,dont le fils était malade à Capharnaüm.46 ויבא ישוע עוד הפעם אל קנה אשר בגליל מקום שומו המים ליין ואיש היה מעבדי המלך ובנו חלה בכפר נחום
47 Apprenant que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il s'en vint le trouver et il le priait de descendreguérir son fils, car il allait mourir.47 ויהי כשמעו כי בא ישוע מיהודה לארץ הגליל וילך אליו וישאל מאתו לרדת ולרפא את בנו כי קרב למות
48 Jésus lui dit: "Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez pas!"48 ויאמר אליו ישוע אם לא תראו אתות ומופתים לא תאמינו
49 Le fonctionnaire royal lui dit: "Seigneur, descends avant que ne meure mon petit enfant."49 ויאמר אליו האיש אשר מעבדי המלך אדני רדה נא בטרם ימות בני
50 Jésus lui dit: "Va, ton fils vit." L'homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route.50 ויאמר אליו ישוע לך לך בנך חי והאיש האמין לדבר אשר דבר אליו ישוע וילך
51 Déjà il descendait, quand ses serviteurs, venant à sa rencontre, lui dirent que son enfant était vivant.51 ויהי ברדתו ויפגעו בו עבדיו ויבשרו אתו כי חי בנו
52 Il s'informa auprès d'eux de l'heure à laquelle il s'était trouvé mieux. Ils lui dirent: "C'est hier, à laseptième heure, que la fièvre l'a quitté."52 וידרש מאתם את השעה אשר בה רוח לו ויאמרו אליו תמול בשעה השביעית עזבתו הקדחת
53 Le père reconnut que c'était l'heure où Jésus lui avait dit: "Ton fils vit", et il crut, lui avec sa maisontout entière.53 וידע אביהו כי היתה השעה אשר דבר לו ישוע בנך חי ויאמן הוא וכל ביתו
54 Ce nouveau signe, le second, Jésus le fit à son retour de Judée en Galilée.54 זה הוא האות השני אשר עשה ישוע בבאו מיהודה לארץ הגליל