1 Quand Jésus apprit que les Pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait plus de disciples et en baptisaitplus que Jean -- | 1 Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John |
2 bien qu'à vrai dire Jésus lui-même ne baptisât pas, mais ses disciples --, | 2 (although Jesus himself was not baptizing, just his disciples), |
3 il quitta la Judée et s'en retourna en Galilée. | 3 he left Judea and returned to Galilee. |
4 Or il lui fallait traverser la Samarie. | 4 He had to pass through Samaria. |
5 Il arrive donc à une ville de Samarie appelée Sychar, près de la terre que Jacob avait donnée à son filsJoseph. | 5 So he came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph. |
6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué par la marche, se tenait donc assis près du puits. C'étaitenviron la sixième heure. | 6 Jacob's well was there. Jesus, tired from his journey, sat down there at the well. It was about noon. |
7 Une femme de Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: "Donne-moi à boire." | 7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink." |
8 Ses disciples en effet s'en étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger. | 8 His disciples had gone into the town to buy food. |
9 La femme samaritaine lui dit: "Comment! toi qui es Juif, tu me demandes à boire à moi qui suis unefemme samaritaine?" (Les Juifs en effet n'ont pas de relations avec les Samaritains.) | 9 The Samaritan woman said to him, "How can you, a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?" (For Jews use nothing in common with Samaritans.) |
10 Jésus lui répondit: "Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, c'est toiqui l'aurais prié et il t'aurait donné de l'eau vive." | 10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God and who is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him and he would have given you living water." |
11 Elle lui dit: "Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. D'où l'as-tu donc, l'eau vive? | 11 (The woman) said to him, "Sir, you do not even have a bucket and the cistern is deep; where then can you get this living water? |
12 Serais-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits et y a bu lui-même, ainsi que sesfils et ses bêtes?" | 12 Are you greater than our father Jacob, who gave us this cistern and drank from it himself with his children and his flocks?" |
13 Jésus lui répondit: "Quiconque boit de cette eau aura soif à nouveau; | 13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks this water will be thirsty again; |
14 mais qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif; l'eau que je lui donnerai deviendraen lui source d'eau jaillissant en vie éternelle." | 14 but whoever drinks the water I shall give will never thirst; the water I shall give will become in him a spring of water welling up to eternal life." |
15 La femme lui dit: "Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif et ne vienne plus ici pourpuiser." | 15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I may not be thirsty or have to keep coming here to draw water." |
16 Il lui dit: "Va, appelle ton mari et reviens ici." | 16 Jesus said to her, "Go call your husband and come back." |
17 La femme lui répondit: "Je n'ai pas de mari." Jésus lui dit: "Tu as bien fait de dire: Je n'ai pas de mari, | 17 The woman answered and said to him, "I do not have a husband." Jesus answered her, "You are right in saying, 'I do not have a husband.' |
18 car tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu dis vrai." | 18 For you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true." |
19 La femme lui dit: "Seigneur, je vois que tu es un prophète... | 19 The woman said to him, "Sir, I can see that you are a prophet. |
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne et vous, vous dites: C'est à Jérusalem qu'est le lieu où il fautadorer." | 20 Our ancestors worshiped on this mountain; but you people say that the place to worship is in Jerusalem." |
21 Jésus lui dit: "Crois-moi, femme, l'heure vient où ce n'est ni sur cette montagne ni à Jérusalem quevous adorerez le Père. | 21 Jesus said to her, "Believe me, woman, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. |
22 Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car lesalut vient des Juifs. | 22 You people worship what you do not understand; we worship what we understand, because salvation is from the Jews. |
23 Mais l'heure vient - et c'est maintenant - où les véritables adorateurs adoreront le Père dans l'esprit etla vérité, car tels sont les adorateurs que cherche le Père. | 23 But the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in Spirit and truth; and indeed the Father seeks such people to worship him. |
24 Dieu est esprit, et ceux qui adorent, c'est dans l'esprit et la vérité qu'ils doivent adorer." | 24 God is Spirit, and those who worship him must worship in Spirit and truth." |
25 La femme lui dit: "Je sais que le Messie doit venir, celui qu'on appelle Christ. Quand il viendra, ilnous expliquera tout." | 25 The woman said to him, "I know that the Messiah is coming, the one called the Anointed; when he comes, he will tell us everything." |
26 Jésus lui dit: "Je le suis, moi qui te parle." | 26 Jesus said to her, "I am he, the one who is speaking with you." |
27 Là-dessus arrivèrent ses disciples, et ils s'étonnaient qu'il parlât à une femme. Pourtant pas un ne dit:"Que cherches-tu?" Ou: "De quoi lui parles-tu?" | 27 At that moment his disciples returned, and were amazed that he was talking with a woman, but still no one said, "What are you looking for?" or "Why are you talking with her?" |
28 La femme alors laissa là sa cruche, courut à la ville et dit aux gens: | 28 The woman left her water jar and went into the town and said to the people, |
29 "Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. Ne serait-il pas le Christ?" | 29 "Come see a man who told me everything I have done. Could he possibly be the Messiah?" |
30 Ils sortirent de la ville et ils se dirigeaient vers lui. | 30 They went out of the town and came to him. |
31 Entre-temps, les disciples le priaient, en disant: "Rabbi, mange." | 31 Meanwhile, the disciples urged him, "Rabbi, eat." |
32 Mais il leur dit: "J'ai à manger un aliment que vous ne connaissez pas." | 32 But he said to them, "I have food to eat of which you do not know." |
33 Les disciples se disaient entre eux: "Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?" Jésus leur dit: | 33 So the disciples said to one another, "Could someone have brought him something to eat?" |
34 "Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et de mener son oeuvre à bonne fin. | 34 Jesus said to them, "My food is to do the will of the one who sent me and to finish his work. |
35 Ne dites-vous pas: Encore quatre mois et vient la moisson? Eh bien! je vous dis: Levez les yeux etregardez les champs, ils sont blancs pour la moisson. Déjà | 35 Do you not say, 'In four months the harvest will be here'? I tell you, look up and see the fields ripe for the harvest. |
36 le moissonneur reçoit son salaire et récolte du fruit pour la vie éternelle, en sorte que le semeur seréjouit avec le moissonneur. | 36 The reaper is already receiving his payment and gathering crops for eternal life, so that the sower and reaper can rejoice together. |
37 Car ici se vérifie le dicton: autre est le semeur, autre le moissonneur: | 37 For here the saying is verified that 'One sows and another reaps.' |
38 je vous ai envoyés moissonner là où vous ne vous êtes pas fatigués; d'autres se sont fatigués et vous,vous héritez de leurs fatigues." | 38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the work, and you are sharing the fruits of their work." |
39 Un bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui à cause de la parole de la femme, quiattestait: "Il m'a dit tout ce que j'ai fait." | 39 Many of the Samaritans of that town began to believe in him because of the word of the woman who testified, "He told me everything I have done." |
40 Quand donc ils furent arrivés près de lui, les Samaritains le prièrent de demeurer chez eux. Il ydemeura deux jours | 40 When the Samaritans came to him, they invited him to stay with them; and he stayed there two days. |
41 et ils furent bien plus nombreux à croire, à cause de sa parole, | 41 Many more began to believe in him because of his word, |
42 et ils disaient à la femme: "Ce n'est plus sur tes dires que nous croyons; nous l'avons nous-mêmesentendu et nous savons que c'est vraiment lui le sauveur du monde." | 42 and they said to the woman, "We no longer believe because of your word; for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the savior of the world." |
43 Après ces deux jours, il partit de là pour la Galilée. | 43 After the two days, he left there for Galilee. |
44 Jésus avait en effet témoigné lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie. | 44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his native place. |
45 Quand donc il vint en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalemlors de la fête; car eux aussi étaient venus à la fête. | 45 When he came into Galilee, the Galileans welcomed him, since they had seen all he had done in Jerusalem at the feast; for they themselves had gone to the feast. |
46 Il retourna alors à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Et il y avait un fonctionnaire royal,dont le fils était malade à Capharnaüm. | 46 Then he returned to Cana in Galilee, where he had made the water wine. Now there was a royal official whose son was ill in Capernaum. |
47 Apprenant que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il s'en vint le trouver et il le priait de descendreguérir son fils, car il allait mourir. | 47 When he heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and asked him to come down and heal his son, who was near death. |
48 Jésus lui dit: "Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez pas!" | 48 Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will not believe." |
49 Le fonctionnaire royal lui dit: "Seigneur, descends avant que ne meure mon petit enfant." | 49 The royal official said to him, "Sir, come down before my child dies." |
50 Jésus lui dit: "Va, ton fils vit." L'homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route. | 50 Jesus said to him, "You may go; your son will live." The man believed what Jesus said to him and left. |
51 Déjà il descendait, quand ses serviteurs, venant à sa rencontre, lui dirent que son enfant était vivant. | 51 While he was on his way back, his slaves met him and told him that his boy would live. |
52 Il s'informa auprès d'eux de l'heure à laquelle il s'était trouvé mieux. Ils lui dirent: "C'est hier, à laseptième heure, que la fièvre l'a quitté." | 52 He asked them when he began to recover. They told him, "The fever left him yesterday, about one in the afternoon." |
53 Le père reconnut que c'était l'heure où Jésus lui avait dit: "Ton fils vit", et il crut, lui avec sa maisontout entière. | 53 The father realized that just at that time Jesus had said to him, "Your son will live," and he and his whole household came to believe. |
54 Ce nouveau signe, le second, Jésus le fit à son retour de Judée en Galilée. | 54 (Now) this was the second sign Jesus did when he came to Galilee from Judea. |