Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Deutéronome 4


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Et maintenant, Israël, écoute les lois et les coutumes que je vous enseigne aujourd'hui pourque vous les mettiez en pratique: afin que vous viviez, et que vous entriez, pour en prendre possession, dans lepays que vous donne Yahvé le Dieu de vos pères.1 Most pedig, Izrael, hallgass azokra a parancsokra és rendeletekre, amelyekre tanítalak, hogy megtartsd őket, s így élhess és elérhesd és birtokolhasd azt a földet, amelyet az Úr, atyáitok Istene majd nektek ad.
2 Vous n'ajouterez rien à ce que je vous ordonne et vous n'en retrancherez rien, mais vousgarderez les commandements de Yahvé votre Dieu tels que je vous les prescris.2 Ne tegyetek hozzá semmit se ahhoz az igéhez, amelyet hozzátok intézek, se el ne vegyetek belőle: tartsátok meg az Úrnak, a ti Isteneteknek parancsolatait, amelyeket parancsolok nektek.
3 Vous voyez de vos yeux ce qu'a fait Yahvé à Baal-Péor: quiconque a suivi le Baal de Péor,Yahvé ton Dieu l'a exterminé du milieu de toi;3 Tulajdon szemetek látta mindazt, amit az Úr Beelfegor miatt tett, hogy miképp veszített el mindenkit, aki annak hódolt közületek;
4 mais vous qui êtes restés attachés à Yahvé votre Dieu, vous êtes aujourd'hui tous vivants.4 ti pedig, akik ragaszkodtatok az Úrhoz, a ti Istenetekhez, mindannyian éltek mind a mai napig.
5 Vois! comme Yahvé mon Dieu me l'a ordonné, je vous ai enseigné des lois et des coutumes,pour que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession.5 Tudjátok, hogy parancsolatokra és rendeletekre tanítottalak titeket, amint az Úr, az én Istenem parancsolta nekem, hogy szerintük cselekedjetek azon a földön, amelyet elfoglalni készültök.
6 Gardez-les et mettez-les en pratique, ainsi serez-vous sages et avisés aux yeux des peuples.Quand ceux-ci auront connaissance de toutes ces lois, ils s'écrieront: "Il n'y a qu'un peuple sage et avisé, c'estcette grande nation!"6 Tartsátok meg tehát őket, és azok szerint cselekedjetek, mert ez lesz a ti bölcsességtek és értelmességtek bizonysága a népek előtt, hogy amikor meghallják mindezeket a parancsokat, azt mondják: ‘Íme, bölcs és értelmes nép ez a nagy nemzet.’
7 Quelle est en effet la grande nation dont les dieux se fassent aussi proches que Yahvé notreDieu l'est pour nous chaque fois que nous l'invoquons?7 Nincs is más ilyen nagy nemzet, amelyhez istenei olyan közel lennének, mint amilyen közel mihozzánk van a mi Urunk, Istenünk, valahányszor kérjük.
8 Et quelle est la grande nation dont les lois et coutumes soient aussi justes que toute cette Loique je vous prescris aujourd'hui?8 Vagy melyik az a másik ilyen dicső nemzet, amelynek olyan szertartásai, olyan igazságos rendeletei lennének, mint ez az egész törvény, amelyet ma én szemetek elé tárok?
9 Mais prends garde! Garde bien ta vie, ne va pas oublier ces choses que tes yeux ont vues, niles laisser, en aucun jour de ta vie, sortir de ton coeur; enseigne-les au contraire à tes fils et aux fils de tes fils.9 Gondosan vigyázz tehát magadra és lelkedre: el ne feledd azokat a dolgokat, amelyeket tulajdon szemed látott, ne távozzanak szívedtől egész életedben, ismertesd meg őket fiaiddal s unokáiddal.
10 Au jour où tu te tenais à L'Horeb en présence de Yahvé ton Dieu, Yahvé me dit: "Assemble-moi le peuple, que je leur fasse entendre mes paroles, afin qu'ils apprennent à me craindre tant qu'ils vivront surla terre, et qu'ils l'enseignent à leurs fils."10 Meg ne feledkezzél arról a napról, amelyen az Úr, a te Istened előtt álltál a Hóreben, amikor az Úr szólt hozzám és mondta: ‘Gyűjtsd elém a népet, hogy hallják szavaimat, s megtanuljanak félni engem minden időben, míg a földön élnek, s fiaikat is megtanítsák rá.’
11 Et vous vous êtes alors approchés, pour vous tenir auprès de la montagne; la montagne étaitembrasée jusqu'en plein ciel -- ciel obscurci de nuages ténébreux et retentissants!11 Erre ti odajárultatok a hegy tövéhez: s az égett mind az égig és sötétség, felhő és homály volt rajta.
12 Yahvé vous parla alors du milieu du feu; vous entendiez le son des paroles, mais vousn'aperceviez aucune forme, rien qu'une voix.12 Ekkor szólt hozzátok az Úr a tűz közepéből, szavak hangzását hallottátok, de alakot egyáltalában nem láttatok.
13 Il vous révéla son alliance, qu'il vous ordonna de mettre en pratique, les dix paroles qu'ilinscrivit sur deux tables de pierre.13 Így hirdette ki nektek szövetségét, amelynek teljesítését nektek megparancsolta: a tíz igét, amelyet ráírt két kőtáblára.
14 Quant à moi, Yahvé m'ordonna en ce même temps de vous enseigner les lois et les coutumesque vous auriez à mettre en pratique dans le pays où vous pénétrez pour en prendre possession.14 Ugyanakkor nekem megparancsolta, hogy tanítsalak meg titeket azokra a szertartásokra és rendeletekre, amelyeket meg kell tennetek azon a földön, amelyet elfoglalni készültök.
15 Prenez bien garde à vous-mêmes: puisque vous n'avez vu aucune forme, le jour où Yahvé, àl'Horeb, vous a parlé du milieu du feu,15 Gondosan vigyázzatok tehát lelketekre! Nem láttatok semmiféle alakot sem azon a napon, amelyen szólt hozzátok az Úr a Hóreben a tűz közepéből!
16 n'allez pas vous pervertir et vous faire une image sculptée représentant quoi que ce soit:figure d'homme ou de femme,16 Meg ne tévedjetek tehát valahogy, és ne csináljatok magatoknak valamilyen faragott hasonmást, képmást férfiról vagy asszonyról,
17 figure de quelqu'une des bêtes de la terre, figure de quelqu'un des oiseaux qui volent dans leciel,17 hasonmást valamilyen állatról, amely a földön van, vagy madárról, amely az ég alatt repül,
18 figure de quelqu'un des reptiles qui rampent sur le sol, figure de quelqu'un des poissons quivivent dans les eaux au-dessous de la terre.18 vagy csúszómászóról, amely a földön mozog, vagy halról, amely a föld alatt, a vízben van.
19 Quand tu lèveras les yeux vers le ciel, quand tu verras le soleil, la lune, les étoiles et toutel'armée des cieux, ne va pas te laisser entraîner à te prosterner devant eux et à les servir. Yahvé ton Dieu les adonnés en partage à tous les peuples qui sont sous le ciel,19 Ha felemeled szemedet az égre és látod a napot, a holdat s az ég minden csillagát, meg ne ejtsen valahogy a tévedés és ne imádd és ne tiszteld őket! Ezeket az Úr, a te Istened mindazoknak a népeknek a szolgálatára teremtette, amelyek az ég alatt vannak.
20 mais vous, Yahvé vous a pris et vous a fait sortir de cette fournaise pour le fer, l'Egypte, pourque vous deveniez le peuple de son héritage, comme vous l'êtes encore aujourd'hui.20 Titeket azonban vett az Úr, és kihozott Egyiptom vaskohójából, hogy tulajdon népévé legyetek, mint ahogy az a mai napon meg is van.
21 A cause de vous, Yahvé s'est irrité contre moi; il a juré que je ne passerais pas le Jourdain etque je n'entrerais pas dans l'heureux pays qu'il te donne en héritage.21 Rám megharagudott az Úr a ti dolgaitok miatt, s megesküdött, hogy nem megyek át a Jordánon, s nem jutok be arra az igen jó földre, amelyet nektek fog adni.
22 Oui, je vais mourir en ce pays-ci et je ne passerai pas ce Jourdain. Mais vous, vous allez lepasser et prendre possession de cet heureux pays.22 Íme, meghalok ezen a földön, nem megyek át a Jordánon: ti átmentek, s elfoglaljátok azt a kiváló földet.
23 Gardez-vous d'oublier l'alliance que Yahvé votre Dieu a conclue avec vous et de vousfabriquer une image sculptée de quoi que ce soit, malgré la défense de Yahvé ton Dieu;23 Vigyázz, hogy soha meg ne feledkezz az Úr, a te Istened szövetségéről, amelyet veled kötött, és ahogy az Úr megtiltotta neked, ne készíts faragott képmást semmiről,
24 car Yahvé ton Dieu est un feu dévorant, un Dieu jaloux.24 mert az Úr, a te Istened emésztő tűz, féltékeny Isten.
25 Lorsque tu auras engendré des enfants et des petits-enfants et que vous aurez vieilli dans lepays, quand vous vous serez pervertis, que vous aurez fabriqué quelque image sculptée, fait ce qui est mal auxyeux de Yahvé ton Dieu de manière à l'irriter,25 Ha majd fiakat és unokákat nemzetek, és ott tartózkodtok azon a földön, s megtévedtek, s valamilyen képmást csináltok magatoknak, s így azt cselekszitek, ami gonosz az Úr, a ti Istenetek előtt, hogy őt haragra ingereljétek.
26 je prends aujourd'hui à témoin contre vous les cieux et la terre: vous devrez promptementdisparaître de ce pays dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain. Vous n'y prolongerez pas vosjours, car vous serez bel et bien anéantis.26 Bizonyságul hívom fel ma az eget és a földet, hogy hamarosan elvesztek arról a földről, amelynek elfoglalására átkeltek a Jordánon. Nem laktok rajta hosszú ideig, hanem eltöröl róla az Úr titeket.
27 Yahvé vous dispersera parmi les peuples, et il ne restera de vous qu'un petit nombre, aumilieu des nations où Yahvé vous aura conduits.27 Szétszór minden nép közé, és csak kevesen maradtok meg azok között a nemzetek között, amelyek közé az Úr elvisz majd titeket.
28 Vous y servirez des dieux faits de main d'homme, du bois et de la pierre incapables de voir etd'entendre, de manger et de sentir.28 Ott aztán szolgálni fogtok emberi kéz alkotta isteneknek, fának és kőnek, amelyek nem látnak, nem hallanak, nem esznek és nem szagolnak.
29 De là-bas, tu rechercheras Yahvé ton Dieu, et tu le trouveras si tu le cherches de tout toncoeur et de toute ton âme.29 Ha azonban majd keresed ott az Urat, a te Istenedet, megtalálod őt, feltéve, hogy egész szívedből és lelked egész eltökéltségével keresed.
30 Dans ta détresse, toutes ces paroles t'atteindront, mais à la fin des temps tu reviendras àYahvé ton Dieu et tu écouteras sa voix;30 Miután utolért téged mindaz, amit az előbb mondtam, az utolsó időben visszatérsz az Úrhoz, a te Istenedhez és hallgatni fogsz szavára.
31 car Yahvé ton Dieu est un Dieu miséricordieux qui ne t'abandonnera ni ne te détruira, et quin'oubliera pas l'alliance qu'il a conclue par serment avec tes pères.31 Irgalmas Isten ugyanis az Úr, a te Istened nem hagy el téged, s nem töröl el teljesen, s nem feledkezik meg arról a szövetségről, amelyre atyáitoknak megesküdött.
32 Interroge donc les anciens âges, qui t'ont précédé depuis le jour où Dieu créa l'homme sur laterre: d'un bout du ciel à l'autre y eut-il jamais si auguste parole? En entendit-on de semblable?32 Kérdezősködj csak a régi napok felől, amelyek te előtted voltak, attól a naptól kezdve, hogy Isten megteremtette az embert a földön – kérdezősködj az ég egyik szélétől a másikig, történt-e valaha ilyesfajta dolog, vagy lehetett-e hallani,
33 Est-il un peuple qui ait entendu la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, comme tul'as entendue, et soit demeuré en vie?33 hogy hallja egy nép Isten szavát, aki a tűz közepéből szól, mint ahogy te hallottad, s életben maradtál!
34 Est-il un dieu qui soit venu se chercher une nation au milieu d'une autre, par des épreuves,des signes, des prodiges et des combats, à main forte et à bras étendu, et par de grandes terreurs -- toutes chosesque pour vous, sous tes yeux, Yahvé votre Dieu a faites en Egypte?34 Vagy hogy megtette-e Isten, hogy elmegy és nemzetet választ magának a nemzetek közül próbák, jelek, csodák, harc, erős kéz, kinyújtott kar és rettenetes látványok által, mindent aszerint, amit tiértetek tett az Úr, a ti Istenetek Egyiptomban, szemed láttára,
35 C'est à toi qu'il a donné de voir tout cela, pour que tu saches que Yahvé est le vrai Dieu etqu'il n'y en a pas d'autre.35 hogy megtudd, hogy az Úr az Isten, s rajta kívül nincs más.
36 Du ciel il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire, et sur la terre il t'a fait voir son grand feu,et du milieu du feu tu as entendu ses paroles.36 Az égből szavát hallatta veled, hogy oktasson téged, a földön megmutatta neked felette nagy tüzét, s hallottad igéit a tűz közepéből,
37 Parce qu'il a aimé tes pères et qu'après eux il a élu leur postérité, il t'a fait sortir d'Egypte enmanifestant sa présence et sa grande force,37 mivel szerette atyáidat, s kiválasztotta utódaikat. Éppen azért az ő nagy erejével kihozott téged Egyiptomból, s előtted járt,
38 il a dépossédé devant toi des nations plus grandes et plus puissantes que toi, il t'a fait entrerdans leur pays et te l'a donné en héritage, comme il le reste encore aujourd'hui.38 hogy igen nagy, s nálad erősebb nemzeteket eltöröljön utadból, s téged bevigyen helyükre és neked adja földjüket birtokul, mint ahogy azt ma is láthatod.
39 Sache-le donc aujourd'hui et médite-le dans ton coeur: c'est Yahvé qui est Dieu, là-haut dansle ciel comme ici-bas sur la terre, lui et nul autre.39 Ismerd el tehát ma, és vésd a szívedbe, hogy az Úr az Isten fönn az égben és lenn a földön és senki más!
40 Garde ses lois et ses commandements que je te prescris aujourd'hui, afin d'avoir, toi et tes filsaprès toi, bonheur et longue vie sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne pour toujours.40 Tartsd meg parancsait és rendeleteit, amelyeket parancsolok neked, hogy jó dolgod legyen neked, s utánad fiaidnak és hosszú ideig maradhass azon a földön, amelyet az Úr, a te Istened majd ad neked.«
41 Moïse choisit alors trois villes au-delà du Jourdain, à l'orient,41 Ekkor Mózes kiválasztott három várost a Jordánon túl, a keleti oldalon,
42 où pourrait s'enfuir le meurtrier qui aurait tué son prochain involontairement, sans avoir eucontre lui de haine invétérée: il pourrait, s'enfuyant dans une de ces villes, sauver sa vie.42 hogy aki felebarátját akaratlanul, s a nélkül, hogy neki egy s más nap előtt az ellensége lett volna, megölte, oda menekülhessen, s e városok egyikében menedéket találhasson:
43 C'étaient, pour les Rubénites, Béçèr, dans le désert, sur le Haut-Plateau; pour les Gadites,Ramot en Galaad; pour les Manassites, Golân en Bashân.43 Bószort a pusztában, a sík földön, Rúben törzsében, továbbá Rámótot, Gileádban, Gád törzsében és Gólánt Básánban, Manassze törzsében.
44 Voici la Loi que Moïse présenta aux Israélites.44 Ez az a törvény, amelyet Mózes Izrael fiai elé terjesztett,
45 Voici les stipulations, les lois et les coutumes que Moïse donna aux Israélites à leur sortied'Egypte,45 s ezek azok a bizonyságok, szertartások és rendeletek, amelyeket Izrael fiainak elmondott, amikor kijöttek Egyiptomból,
46 au-delà du Jourdain, dans la vallée proche de Bet-Péor, au pays de Sihôn, roi amoriterésidant à Heshbôn. Moïse et les Israélites l'avaient battu à leur sortie d'Egypte46 a Jordánon túl, a völgyben, Fogor házával szemben, Szihonnak, az amoriták királyának földjén, aki Hesebonban lakott, s akit Mózes megvert. Amikor ugyanis Izrael fiai kijöttek Egyiptomból,
47 et s'étaient emparés de son pays, ainsi que du pays d'Og, roi du Bashân, -- tous deux roisamorites au-delà du Jourdain à l'orient,47 elfoglalták az ő földjét meg Ógnak, Básán királyának a földjét – az amoriták két királyáét, akik a Jordánon túl, a keleti oldalon voltak –
48 depuis Aroër qui est sur le bord de la vallée de l'Arnon jusqu'au mont Siôn (c'est l'Hermon) --48 Ároertől kezdve, amely az Arnon patak partján fekszik, egészen a Szion hegyig, vagyis a Hermonig,
49 et de toute la Araba au-delà du Jourdain à l'orient, jusqu'à la mer de la Araba, au pied despentes du Pisga.49 meg az egész Síkságot a Jordánon túl, a keleti oldalon, egészen a Puszta tengeréig, a Piszga hegy tövéig.