Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Deutéronome 4


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Et maintenant, Israël, écoute les lois et les coutumes que je vous enseigne aujourd'hui pourque vous les mettiez en pratique: afin que vous viviez, et que vous entriez, pour en prendre possession, dans lepays que vous donne Yahvé le Dieu de vos pères.1 Ascolta ora, Israele, le prescrizioni e i decreti che vi insegno, affinché li mettiate in pratica: perché viviate ed entriate a prendere possesso della terra che il Signore, Dio dei vostri padri, vi dona.
2 Vous n'ajouterez rien à ce que je vous ordonne et vous n'en retrancherez rien, mais vousgarderez les commandements de Yahvé votre Dieu tels que je vous les prescris.2 Non aggiungerete nulla a quanto vi ordino e non toglierete nulla, osservando i precetti del Signore vostro Dio, che io vi ordino.
3 Vous voyez de vos yeux ce qu'a fait Yahvé à Baal-Péor: quiconque a suivi le Baal de Péor,Yahvé ton Dieu l'a exterminé du milieu de toi;3 I vostri occhi videro quanto ha fatto il Signore vostro Dio a Baal-Peor: chiunque ha seguito Baal-Peor, il Signore tuo Dio lo ha sterminato da te.
4 mais vous qui êtes restés attachés à Yahvé votre Dieu, vous êtes aujourd'hui tous vivants.4 Ma voi che avete aderito al Signore vostro Dio, oggi siete tutti vivi.
5 Vois! comme Yahvé mon Dieu me l'a ordonné, je vous ai enseigné des lois et des coutumes,pour que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession.5 Vedi, vi ho insegnato prescrizioni e decreti come mi ha ordinato il Signore mio Dio, affinché li mettiate in pratica nella terra di cui andate a prendere possesso.
6 Gardez-les et mettez-les en pratique, ainsi serez-vous sages et avisés aux yeux des peuples.Quand ceux-ci auront connaissance de toutes ces lois, ils s'écrieront: "Il n'y a qu'un peuple sage et avisé, c'estcette grande nation!"6 Osservateli e praticateli, perché così sarete saggi e assennati agli occhi dei popoli. Quando udranno tutte queste prescrizioni, diranno: "Questa grande nazione è il solo popolo saggio e assennato".
7 Quelle est en effet la grande nation dont les dieux se fassent aussi proches que Yahvé notreDieu l'est pour nous chaque fois que nous l'invoquons?7 Difatti qual è quella grande nazione che abbia gli dèi così vicini, come il Signore nostro Dio è vicino a noi quando lo invochiamo?
8 Et quelle est la grande nation dont les lois et coutumes soient aussi justes que toute cette Loique je vous prescris aujourd'hui?8 Qual è quella grande nazione che abbia prescrizioni e decreti così giusti come tutta questa legge che oggi io vi presento?
9 Mais prends garde! Garde bien ta vie, ne va pas oublier ces choses que tes yeux ont vues, niles laisser, en aucun jour de ta vie, sortir de ton coeur; enseigne-les au contraire à tes fils et aux fils de tes fils.9 Solo, bada a te, guardati bene dal dimenticare ciò che i tuoi occhi hanno visto, che non esca dal tuo cuore per tutti i giorni della tua vita; insegnalo ai tuoi figli e ai figli dei tuoi figli.
10 Au jour où tu te tenais à L'Horeb en présence de Yahvé ton Dieu, Yahvé me dit: "Assemble-moi le peuple, que je leur fasse entendre mes paroles, afin qu'ils apprennent à me craindre tant qu'ils vivront surla terre, et qu'ils l'enseignent à leurs fils."10 Il giorno in cui sei stato alla presenza del Signore tuo Dio all'Oreb, quando il Signore mi ha detto: "Radunami il popolo e farò sentire loro le mie parole, affinché imparino a temermi per tutti i giorni della loro vita sulla terra e le insegnino ai loro figli",
11 Et vous vous êtes alors approchés, pour vous tenir auprès de la montagne; la montagne étaitembrasée jusqu'en plein ciel -- ciel obscurci de nuages ténébreux et retentissants!11 voi vi siete avvicinati e siete rimasti ai piedi della montagna; il monte bruciava nel fuoco che s'innalzava in mezzo al cielo: tenebre, nuvole e nembi.
12 Yahvé vous parla alors du milieu du feu; vous entendiez le son des paroles, mais vousn'aperceviez aucune forme, rien qu'une voix.12 Vi ha parlato il Signore in mezzo al fuoco; udivate il suono delle parole senza vedere nessuna figura: soltanto una voce.
13 Il vous révéla son alliance, qu'il vous ordonna de mettre en pratique, les dix paroles qu'ilinscrivit sur deux tables de pierre.13 Vi ha rivelato la sua alleanza, ordinandovi di praticarla: le dieci parole, e le ha scritte su due tavole di pietra.
14 Quant à moi, Yahvé m'ordonna en ce même temps de vous enseigner les lois et les coutumesque vous auriez à mettre en pratique dans le pays où vous pénétrez pour en prendre possession.14 In quel tempo mi ha ordinato di insegnarvi prescrizioni e decreti perché li pratichiate nella terra dove state per passare a prenderne possesso.
15 Prenez bien garde à vous-mêmes: puisque vous n'avez vu aucune forme, le jour où Yahvé, àl'Horeb, vous a parlé du milieu du feu,15 Badate bene a voi stessi: non vedeste nessuna figura nel giorno in cui il Signore vi ha parlato all'Oreb in mezzo al fuoco;
16 n'allez pas vous pervertir et vous faire une image sculptée représentant quoi que ce soit:figure d'homme ou de femme,16 non prevaricate facendovi una figura scolpita di qualsiasi simulacro, immagine di maschio o di femmina,
17 figure de quelqu'une des bêtes de la terre, figure de quelqu'un des oiseaux qui volent dans leciel,17 immagine di qualsiasi animale terrestre, immagine di qualsiasi uccello che vola nel cielo,
18 figure de quelqu'un des reptiles qui rampent sur le sol, figure de quelqu'un des poissons quivivent dans les eaux au-dessous de la terre.18 immagine di qualsiasi rettile che striscia sul suolo, immagine di qualsiasi pesce che si trova nell'acqua, sotto la terra.
19 Quand tu lèveras les yeux vers le ciel, quand tu verras le soleil, la lune, les étoiles et toutel'armée des cieux, ne va pas te laisser entraîner à te prosterner devant eux et à les servir. Yahvé ton Dieu les adonnés en partage à tous les peuples qui sont sous le ciel,19 Quando alzi gli occhi verso il cielo e vedi il sole, la luna, le stelle, tutto l'esercito del cielo, non lasciarti trascinare a prostrarti innanzi ad essi e a servirli, perché il Signore tuo Dio li ha dati in sorte a tutti i popoli che sono sotto il cielo.
20 mais vous, Yahvé vous a pris et vous a fait sortir de cette fournaise pour le fer, l'Egypte, pourque vous deveniez le peuple de son héritage, comme vous l'êtes encore aujourd'hui.20 Ma voi, il Signore vi ha presi e vi ha fatti uscire dal crogiolo di ferro, dall'Egitto, affinché diventiate popolo di sua eredità, come siete oggi.
21 A cause de vous, Yahvé s'est irrité contre moi; il a juré que je ne passerais pas le Jourdain etque je n'entrerais pas dans l'heureux pays qu'il te donne en héritage.21 Il Signore si è irritato contro di me per causa vostra; ha giurato che io non passerò il Giordano né andrò nella buona terra che egli, tuo Dio, ti dona in eredità.
22 Oui, je vais mourir en ce pays-ci et je ne passerai pas ce Jourdain. Mais vous, vous allez lepasser et prendre possession de cet heureux pays.22 Io morirò in questa terra, non passerò il Giordano. Voi invece passerete e occuperete quella buona terra.
23 Gardez-vous d'oublier l'alliance que Yahvé votre Dieu a conclue avec vous et de vousfabriquer une image sculptée de quoi que ce soit, malgré la défense de Yahvé ton Dieu;23 Guardatevi dal dimenticare l'alleanza che il Signore vostro Dio ha stretto con voi, e dal farvi una figura scolpita di qualsiasi genere, come ti ha ordinato il Signore tuo Dio.
24 car Yahvé ton Dieu est un feu dévorant, un Dieu jaloux.24 Infatti il Signore tuo Dio è un fuoco divoratore, un Dio geloso.
25 Lorsque tu auras engendré des enfants et des petits-enfants et que vous aurez vieilli dans lepays, quand vous vous serez pervertis, que vous aurez fabriqué quelque image sculptée, fait ce qui est mal auxyeux de Yahvé ton Dieu de manière à l'irriter,25 Quando avrete avuto figli e figli dei figli, e sarete invecchiati sulla terra e avrete prevaricato facendovi una figura scolpita di qualsiasi genere, operando ciò ch'è male agli occhi del Signore tuo Dio per provocarne la collera,
26 je prends aujourd'hui à témoin contre vous les cieux et la terre: vous devrez promptementdisparaître de ce pays dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain. Vous n'y prolongerez pas vosjours, car vous serez bel et bien anéantis.26 oggi prendo cielo e terra a testimoni contro di voi: scomparirete presto dalla terra di cui voi andate a prendere possesso attraversando il Giordano. Non avrete lunghi giorni su di essa, sarete completamente annientati.
27 Yahvé vous dispersera parmi les peuples, et il ne restera de vous qu'un petit nombre, aumilieu des nations où Yahvé vous aura conduits.27 Il Signore vi disperderà tra i popoli; di voi non resterà che un piccolo numero in mezzo a quelle nazioni tra le quali il Signore vi avrà condotto.
28 Vous y servirez des dieux faits de main d'homme, du bois et de la pierre incapables de voir etd'entendre, de manger et de sentir.28 Là servirete dèi di legno e di pietra, opera di mani umane, che non vedono, non odono, non mangiano, non odorano.
29 De là-bas, tu rechercheras Yahvé ton Dieu, et tu le trouveras si tu le cherches de tout toncoeur et de toute ton âme.29 Di là tu cercherai il Signore tuo Dio e lo troverai; purché ti rivolga a lui con tutto il cuore e con tutta l'anima.
30 Dans ta détresse, toutes ces paroles t'atteindront, mais à la fin des temps tu reviendras àYahvé ton Dieu et tu écouteras sa voix;30 Nella tua miseria ti ricorderai di tutte queste parole, e negli ultimi giorni tornerai al Signore tuo Dio e ascolterai la sua voce.
31 car Yahvé ton Dieu est un Dieu miséricordieux qui ne t'abandonnera ni ne te détruira, et quin'oubliera pas l'alliance qu'il a conclue par serment avec tes pères.31 Poiché il Signore tuo Dio è un Dio misericordioso, non ti abbandonerà, non ti distruggerà né dimenticherà l'alleanza che ha giurato ai tuoi padri.
32 Interroge donc les anciens âges, qui t'ont précédé depuis le jour où Dieu créa l'homme sur laterre: d'un bout du ciel à l'autre y eut-il jamais si auguste parole? En entendit-on de semblable?32 Interroga infatti i tempi antichi che furono prima di te, dal giorno in cui Dio creò l'uomo sulla terra; da un'estremità del cielo all'altra è mai avvenuta una cosa grande come questa? Si è sentito mai qualcosa di simile?
33 Est-il un peuple qui ait entendu la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, comme tul'as entendue, et soit demeuré en vie?33 C'è forse un popolo che abbia udito la voce del Dio vivo che parla di mezzo al fuoco, come hai udito tu, e sia rimasto in vita?
34 Est-il un dieu qui soit venu se chercher une nation au milieu d'une autre, par des épreuves,des signes, des prodiges et des combats, à main forte et à bras étendu, et par de grandes terreurs -- toutes chosesque pour vous, sous tes yeux, Yahvé votre Dieu a faites en Egypte?34 Ha mai provato un Dio a venire a prendersi una nazione in mezzo a un'altra nazione, con prove, segni, portenti, lotte, con mano forte, braccio teso e grandi terrori, tutte cose che il Signore vostro Dio ha compiuto per voi in Egitto innanzi ai tuoi occhi?
35 C'est à toi qu'il a donné de voir tout cela, pour que tu saches que Yahvé est le vrai Dieu etqu'il n'y en a pas d'autre.35 A te questo fu mostrato affinché tu sappia che il Signore è Dio; all'infuori di lui non ce n'è altri.
36 Du ciel il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire, et sur la terre il t'a fait voir son grand feu,et du milieu du feu tu as entendu ses paroles.36 Dal cielo ti ha fatto sentire la sua voce per istruirti; sulla terra ti ha mostrato il suo grande fuoco e hai udito le sue parole di mezzo al fuoco.
37 Parce qu'il a aimé tes pères et qu'après eux il a élu leur postérité, il t'a fait sortir d'Egypte enmanifestant sa présence et sa grande force,37 Perché ha amato i tuoi padri, ha scelto dopo di essi la loro posterità; ti ha fatto uscire con la sua presenza e il suo grande potere dall'Egitto,
38 il a dépossédé devant toi des nations plus grandes et plus puissantes que toi, il t'a fait entrerdans leur pays et te l'a donné en héritage, comme il le reste encore aujourd'hui.38 per spodestare innanzi a te nazioni più grandi e potenti di te, per farti entrare e donarti la loro terra in eredità, come è appunto oggi.
39 Sache-le donc aujourd'hui et médite-le dans ton coeur: c'est Yahvé qui est Dieu, là-haut dansle ciel comme ici-bas sur la terre, lui et nul autre.39 Sappi dunque oggi e medita in cuor tuo che il Signore è Dio nei cieli in alto e in basso sulla terra; lui e nessun altro.
40 Garde ses lois et ses commandements que je te prescris aujourd'hui, afin d'avoir, toi et tes filsaprès toi, bonheur et longue vie sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne pour toujours.40 Osserva le sue prescrizioni e i suoi comandi che io oggi ti impongo, affinché abbia bene tu e i tuoi figli dopo di te e prolunghi i tuoi giorni sul suolo che il Signore tuo Dio ti concede per sempre".
41 Moïse choisit alors trois villes au-delà du Jourdain, à l'orient,41 In quel tempo Mosè scelse tre città al di là del Giordano, a oriente,
42 où pourrait s'enfuir le meurtrier qui aurait tué son prochain involontairement, sans avoir eucontre lui de haine invétérée: il pourrait, s'enfuyant dans une de ces villes, sauver sa vie.42 perché vi si rifugiasse l'omicida che avesse ucciso il suo prossimo involontariamente, senza che prima avesse avuto odio contro di lui, di modo che rifugiandosi in una di queste città potesse salvare la vita:
43 C'étaient, pour les Rubénites, Béçèr, dans le désert, sur le Haut-Plateau; pour les Gadites,Ramot en Galaad; pour les Manassites, Golân en Bashân.43 Beser, nel deserto, nella regione dell'altipiano, per i Rubeniti; Ramot di Galaad per i Gaditi; Golan in Basan, per i Manassiti.
44 Voici la Loi que Moïse présenta aux Israélites.44 Questa è la legge che Mosè propose ai figli d'Israele.
45 Voici les stipulations, les lois et les coutumes que Moïse donna aux Israélites à leur sortied'Egypte,45 Queste le istruzioni, le prescrizioni e i decreti che Mosè espose ai figli d'Israele quando uscirono dall'Egitto,
46 au-delà du Jourdain, dans la vallée proche de Bet-Péor, au pays de Sihôn, roi amoriterésidant à Heshbôn. Moïse et les Israélites l'avaient battu à leur sortie d'Egypte46 al di là del Giordano, nella valle in faccia a Bet-Peor, nella terra di Sicon re degli Amorrei, che abitava a Chesbon e che Mosè e i figli d'Israele avevano battuto quando uscirono dall'Egitto.
47 et s'étaient emparés de son pays, ainsi que du pays d'Og, roi du Bashân, -- tous deux roisamorites au-delà du Jourdain à l'orient,47 Conquistarono la sua terra e la terra di Og, re di Basan, i due re degli Amorrei che erano al di là del Giordano a oriente:
48 depuis Aroër qui est sur le bord de la vallée de l'Arnon jusqu'au mont Siôn (c'est l'Hermon) --48 da Aroer, sul bordo superiore del torrente Arnon, fino al monte Sirion, cioè l'Ermon,
49 et de toute la Araba au-delà du Jourdain à l'orient, jusqu'à la mer de la Araba, au pied despentes du Pisga.49 e tutta l'Araba al di là del Giordano, a oriente, fino al mare dell'Araba sotto i contrafforti del Pisga.