SCRUTATIO

Samedi, 18 Juillet 2026 - Santa Sinforosa e sette figli ( Letture di oggi)

Deutéronome 11


font
JERUSALEMBiblia Matos Soares
1 Tu aimeras Yahvé ton Dieu et tu garderas toujours ses observances, ses lois, coutumes etcommandements.1 Ama, pois, o Senhor teu Deus, e guarda em todo o tempo os seus preceitos, as suas leis, as suas ordenações, os seus mandamentos.
2 C'est vous qui avez fait l'expérience et non vos fils. Eux n'ont pas eu l'expérience et n'ont pasperçu les leçons de Yahvé votre Dieu, sa grandeur, sa main forte et son bras étendu,2 Reconhecei hoje o que ignoram os vossos filhos, os quais não viram os castigos do Senhor vosso Deus, as suas maravilhas, a sua mão poderosa e o seu braço estendido,
3 les signes et les oeuvres qu'il a accomplis au coeur de l'Egypte, contre Pharaon, roi d'Egypte,et tout son pays,3 os prodígios e as obras que fez no meio do Egipto sobre o rei Faraó, sobre todo o seu país,
4 ce qu'il a fait aux armées de l'Egypte, à ses chevaux et à ses chars, en ramenant sur eux leseaux de la mer des Roseaux lorsqu'ils vous poursuivaient et comme il les a anéantis jusqu'aujourd'hui;4 sobre todo o exército dos Egípcios, sobre os cavalos e carros, lançando sobre eles as águas do mar Vermelho, quando vos perseguiam e destruindo-os até ao dia de hoje;
5 ce qu'il a fait pour vous dans le désert jusqu'à ce que vous arriviez ici;5 (reconhecei) o que fez no deserto, até que chegásseis a este lugar,
6 ce qu'il a fait à Datân et à Abiram, les fils d'Eliab le Rubénite, quand la terre ouvrit sa boucheet les engloutit au milieu de tout Israël, avec leurs familles, leurs tentes et tous les gens qui les suivaient.6 e (o que fez) a Datan e a Abiron, filhos de Eliab, que foi filho de Ruben, quando a terra, abrindo a sua boca, os engoliu com as suas casas, tendas e tudo o que possuíam no meio de Israel.
7 Ce sont vos yeux à vous qui ont vu cette grande oeuvre de Yahvé.7 Os vossos olhos viram todas as grandes obras que o Senhor fez.
8 Vous garderez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui, afin d'être fortspour conquérir le pays où vous allez passer pour en prendre possession,8 Observai, pois, todos os seus mandamentos, que hoje vos prescrevo, para que sejais fortes e possais entrar e possuir a terra, para a qual caminhais,
9 afin de demeurer de longs jours sur la terre que Yahvé a promise par serment à vos pères et àleur descendance, terre qui ruisselle de lait et de miel.9 e vivais por muito tempo nessa terra que o Senhor prometeu com juramento a vossos pais e à sua posteridade, terra que mana leite e mel.
10 Car le pays où tu entres pour en prendre possession n'est pas comme le pays d'Egypte d'oùvous êtes sortis, où après avoir semé, il fallait arroser avec le pied, comme on arrose un jardin potager.10 A terra em que vais entrar para a possuir, não é como a terra do Egipto, donde saíste, na qual, lançada a semente, se conduzem as águas para regar, como se faz nas hortas,
11 Mais le pays où vous allez passer pour en prendre possession est un pays de montagnes etde vallées arrosées de la pluie du ciel.11 mas é uma terra de montes e de planícies, regada com as chuvas do céu,
12 De ce pays Yahvé ton Dieu prend soin, sur lui les yeux de Yahvé ton Dieu restent toujoursfixés, depuis le début de l'année jusqu'à sa fin.12 uma terra de que o Senhor teu Deus toma cuidado, e sobre que seus olhos estão desde o princípio do ano até ao fim.
13 Assurément, si vous obéissez vraiment à mes commandements que je vous prescrisaujourd'hui, aimant Yahvé votre Dieu et le servant de tout votre coeur et de toute votre âme,13 Se vós, portanto, obedecerdes aos meus mandamentos, que eu hoje vos prescrevo, de amar o Senhor vosso Deus, de o servir de todo o vosso coração e de toda a vossa alma,
14 je donnerai à votre pays la pluie en son temps, pluie d'automne et pluie de printemps, et tupourras récolter ton froment, ton vin nouveau et ton huile,14 ele dará à vossa terra as chuvas temporãs e serôdias, para que recolhais pão, vinho, azeite,
15 je donnerai à ton bétail de l'herbe dans la campagne, et tu mangeras et te rassasieras.15 e feno dos campos para sustentar os gados, de maneira que tenhais que comer e com que vos saciar.
16 Gardez-vous de laisser séduire votre coeur: vous vous fourvoieriez, vous serviriez d'autresdieux et vous prosterneriez devant eux;16 Tende cuidado que o vosso coração não seja seduzido, que não vos aparteis do Senhor e sirvais a deuses estranhos, e os adoreis,
17 et la colère de Yahvé s'enflammerait contre vous, il fermerait les cieux, il n'y aurait plus depluie, la terre ne donnerait plus son fruit et vous péririez bientôt en cet heureux pays que Yahvé vous donne.17 porque o Senhor irado fecharia o céu, não cairiam chuvas, nem a terra daria os seus frutos, e vós dentro de pouco tempo serieis exterminados da excelente terra que o Senhor está para vos dar.
18 Ces paroles que je vous dis, mettez-les dans votre coeur et dans votre âme, attachez-les àvotre main comme un signe, à votre front comme un bandeau.18 Ponde nos vossos corações e nas vossas almas estas minhas palavras, prendei-as às vossas mãos como um sinal, colocai-as como frontal entre os vossos olhos.
19 Enseignez-les à vos fils, et répétez-les-leur, aussi bien assis dans ta maison que marchantsur la route, couché aussi bien que debout.19 Ensinai vossos filhos a meditá-las, quer em casa, quer em viagem, quer ao deitar ou ao levantar.
20 Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes,20 Escreve-las-ás sobre os postes e as portas de tua casa,
21 afin d'avoir de nombreux jours, vous et vos fils, sur la terre que Yahvé a juré à vos pères deleur donner, aussi longtemps que les cieux demeureront au-dessus de la terre.21 para que os teus dias e os teus filhos, na terra, que o Senhor jurou a teus pais dar-lhes, sejam tão numerosos como os dias dos céus sobre a terra.
22 Car, si vraiment vous gardez et pratiquez tous ces commandements que je vous prescris,aimant Yahvé votre Dieu, marchant dans toutes ses voies et vous attachant à lui,22 Com efeito, se vós observardes e puserdes em prática os mandamentos que eu vos prescrevo, de amar o Senhor vosso Deus e de andar em todos os seus caminhos, estando unidos a ele,
23 Yahvé dépossédera à votre profit toutes ces nations, et vous déposséderez des nations plusgrandes et plus puissantes que vous.23 o Senhor destruirá à vossa vista todas estas gentes, e vós as possuireis, embora elas sejam maiores e mais poderosas do que vós.
24 Tout lieu que foulera la plante de vos pieds sera vôtre; depuis le désert, depuis le Liban,depuis le Fleuve, le fleuve Euphrate, jusqu'à la mer Occidentale s'étendra votre territoire.24 Todo o lugar em que vós puserdes o vosso pé, será vosso. Os vossos limites serão desde o deserto ao Líbano, desde o grande rio Eufrates até ao mar ocidental.
25 Personne ne tiendra devant vous, Yahvé votre Dieu vous fera craindre et redouter sur toutel'étendue du pays que vous foulerez, ainsi qu'il vous l'a dit.25 Nenhum poderá prevalecer contra vós: o Senhor vosso Deus espalhará o terror e o espanto de vós sobre toda a teria que haveis de pisar, como ele vo-lo disse.
26 Vois! Je vous offre aujourd'hui bénédiction et malédiction.26 Vêde que eu ponho hoje diante dos vossos olhos a bênção e a maldição;
27 Bénédiction si vous obéissez aux commandements de Yahvé votre Dieu que je vousprescris aujourd'hui,27 a bênção, se obedecerdes aos mandamentos do Senhor vosso Deus, que eu hoje vos prescrevo:
28 malédiction si vous désobéissez aux commandements de Yahvé votre Dieu, si vous vousécartez de la voie que je vous prescris aujourd'hui en suivant d'autres dieux que vous n'avez pas connus.28 a maldição, se não obedecerdes aos mandamentos do Senhor vosso Deus, mas vos apartardes do caminho, que eu hoje vos mostro, e fordes após os deuses estranhos, que não conheceis.
29 Lorsque Yahvé ton Dieu t'aura conduit dans le pays où tu vas entrer pour en prendrepossession, tu placeras la bénédiction sur le mont Garizim et la malédiction sur le mont Ebal.29 Quando, porém, o Senhor teu Deus te tiver introduzido na terra que vais habitar, porás a bênção sobre o Garizim e monte Garizim, e a maldição sobre o monte Hebal,
30 (Ces monts, on le sait, se trouvent au-delà du Jourdain, sur la route du couchant, dans lepays des Cananéens qui habitent la Araba, vis-à-vis de Gilgal, auprès du Chêne de Moré.)30 os quais estão na banda dalém do Jordão, junto ao caminho que desce para o ocidente, na terra dos Cananeus, que habitam nas campinas defronte de Galgala, junto das cadeias de Moré.
31 Car vous allez passer le Jourdain, pour venir prendre possession du pays que Yahvé votreDieu vous donne. Vous le posséderez, vous y demeurerez,31 Com efeito, vós passareis o Jordão para possuirdes a terra que o Senhor vosso Deus vos há-de dar, para a possuirdes e habitardes.
32 et vous garderez et pratiquerez toutes les lois et coutumes que j'énonce aujourd'hui devantvous.32 Tende, pois, cuidado em observar as leis e ordenações, que eu hoje ponho diante de vós.