| 1 L'an quinze du principat de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de Judée, Hérode tétrarque deGalilée, Philippe son frère tétrarque du pays d'Iturée et de Trachonitide, Lysanias tétrarque d'Abilène, | 1 В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее, |
| 2 sous le pontificat d'Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans ledésert. | 2 при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне. |
| 3 Et il vint dans toute la région du Jourdain, proclamant un baptême de repentir pour la rémission despéchés, | 3 И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов, |
| 4 comme il est écrit au livre des paroles d'Isaïe le prophète: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparezle chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers; | 4 как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему; |
| 5 tout ravin sera comblé, et toute montagne ou colline sera abaissée; les passages tortueux deviendrontdroits et les chemins raboteux seront nivelés. | 5 всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими; |
| 6 Et toute chair verra le salut de Dieu. | 6 и узрит всякая плоть спасение Божие. |
| 7 Il disait donc aux foules qui s'en venaient se faire baptiser par lui: "Engeance de vipères, qui vous asuggéré d'échapper à la Colère prochaine? | 7 [Иоанн] приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? |
| 8 Produisez donc des fruits dignes du repentir, et n'allez pas dire en vous-mêmes: Nous avons pour pèreAbraham. Car je vous dis que Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants à Abraham. | 8 Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у нас Авраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. |
| 9 Déjà même la cognée se trouve à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit vaêtre coupé et jeté au feu." | 9 Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. |
| 10 Et les foules l'interrogeaient, en disant: "Que nous faut-il donc faire?" | 10 И спрашивал его народ: что же нам делать? |
| 11 Il leur répondait: "Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a dequoi manger fasse de même." | 11 Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же. |
| 12 Des publicains aussi vinrent se faire baptiser et lui dirent: "Maître, que nous faut-il faire?" | 12 Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать? |
| 13 Il leur dit: "N'exigez rien au-delà de ce qui vous est prescrit." | 13 Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам. |
| 14 Des soldats aussi l'interrogeaient, en disant: "Et nous, que nous faut-il faire?" Il leur dit: "Ne molestezpersonne, n'extorquez rien, et contentez-vous de votre solde." | 14 Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем. |
| 15 Comme le peuple était dans l'attente et que tous se demandaient en leur coeur, au sujet de Jean, s'iln'était pas le Christ, | 15 Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он, -- |
| 16 Jean prit la parole et leur dit à tous: "Pour moi, je vous baptise avec de l'eau, mais vient le plus fort quemoi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; lui vous baptisera dans l'Esprit Saint et le feu. | 16 Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идёт Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем. |
| 17 Il tient en sa main la pelle à vanner pour nettoyer son aire et recueillir le blé dans son grenier; quantaux bales, il les consumera au feu qui ne s'éteint pas." | 17 Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым. |
| 18 Et par bien d'autres exhortations encore il annonçait au peuple la Bonne Nouvelle. | 18 Многое и другое благовествовал он народу, поучая его. |
| 19 Cependant Hérode le tétrarque, qu'il reprenait au sujet d'Hérodiade, la femme de son frère, et pour tousles méfaits qu'il avait commis, | 19 Ирод же четвертовластник, обличаемый от него за Иродиаду, жену брата своего, и за всё, что сделал Ирод худого, |
| 20 ajouta encore celui-ci à tous les autres: il fit enfermer Jean en prison. | 20 прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу. |
| 21 Or il advint, une fois que tout le peuple eut été baptisé et au moment où Jésus, baptisé lui aussi, setrouvait en prière, que le ciel s'ouvrit, | 21 Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо, |
| 22 et l'Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix partit duciel: "Tu es mon fils; moi, aujourd'hui, je t'ai engendré." | 22 и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение! |
| 23 Et Jésus, lors de ses débuts, avait environ 30 ans, et il était, à ce qu'on croyait, fils de Joseph, filsd'Héli, | 23 Иисус, начиная [Своё служение], был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев, |
| 24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph, | 24 Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов, |
| 25 fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Naoum, fils d'Esli, fils de Naggaï, | 25 Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев, |
| 26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméin, fils de Josech, fils de Joda, | 26 Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин, |
| 27 fils de Joanan, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, | 27 Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев, |
| 28 fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils d'Er, | 28 Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров, |
| 29 fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi, | 29 Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин, |
| 30 fils de Syméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Eliakim, | 30 Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов, |
| 31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, | 31 Мелеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов, |
| 32 fils de Jessé, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Naasson, | 32 Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов, |
| 33 fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils de Hesron, fils de Pharès, fils de Juda, | 33 Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин, |
| 34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor, | 34 Иаковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров, |
| 35 fils de Sérouch, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d'Eber, fils de Sala, | 35 Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин, |
| 36 fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, | 36 Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов, |
| 37 fils de Mathousala, fils de Hénoch, fils de Jaret, fils de Maleléel, fils de Kaïnam, | 37 Мафусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов, |
| 38 fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu. | 38 Еносов, Сифов, Адамов, Божий. |