1 L'an quinze du principat de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de Judée, Hérode tétrarque deGalilée, Philippe son frère tétrarque du pays d'Iturée et de Trachonitide, Lysanias tétrarque d'Abilène, | 1 - L'anno decimoquinto dell'impero di Tiberio Cesare, mentre Ponzio Pilato era governatore della Giudea, Erode tetrarca della Galilea, Filippo, suo fratello, tetrarca della Iturea e della Traconitide, e Lisania tetrarca dell'Abilene; |
2 sous le pontificat d'Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans ledésert. | 2 sotto i sommi sacerdoti Anna e Caifa, la parola di Dio si fece udire a Giovanni, figlio di Zaccaria, nel deserto. |
3 Et il vint dans toute la région du Jourdain, proclamant un baptême de repentir pour la rémission despéchés, | 3 Ed egli andò percorrendo tutti i dintorni del Giordano, predicando il battesimo di penitenza per la remissione dei peccati, |
4 comme il est écrit au livre des paroles d'Isaïe le prophète: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparezle chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers; | 4 come sta scritto nel libro dei discorsi del profeta Isaia:«Voce di colui che grida nel deserto: - Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri. |
5 tout ravin sera comblé, et toute montagne ou colline sera abaissée; les passages tortueux deviendrontdroits et les chemins raboteux seront nivelés. | 5 Ogni valle sarà colmata, ogni monte e ogni collina saranno abbassati; le vie torte diverranno diritte e le scabre diverranno piane; |
6 Et toute chair verra le salut de Dieu. | 6 e ogni uomo vedrà la salute di Dio -». |
7 Il disait donc aux foules qui s'en venaient se faire baptiser par lui: "Engeance de vipères, qui vous asuggéré d'échapper à la Colère prochaine? | 7 Egli dunque diceva a coloro che accorrevano in folla a farsi battezzare da lui: «Razza di vipere, chi vi ha insegnato a sfuggire l'ira che vi sovrasta? |
8 Produisez donc des fruits dignes du repentir, et n'allez pas dire en vous-mêmes: Nous avons pour pèreAbraham. Car je vous dis que Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants à Abraham. | 8 Fate dunque frutti degni di penitenza e non mettetevi a dire: - Noi abbiamo Abramo per padre -perchè io vi dico che Dio può da queste pietre medesime suscitare figli ad Abramo. |
9 Déjà même la cognée se trouve à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit vaêtre coupé et jeté au feu." | 9 Oramai la scure è posta alla radice degli alberi. Ogni albero dunque che non dà buon frutto, sarà tagliato e gettato nel fuoco». |
10 Et les foules l'interrogeaient, en disant: "Que nous faut-il donc faire?" | 10 Il popolo lo interrogava, dicendo: «Che dobbiamo dunque fare?». |
11 Il leur répondait: "Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a dequoi manger fasse de même." | 11 Ed egli rispondeva: «Chi ha due tuniche ne dia una a chi non ne ha; e chi ha alimenti faccia altrettanto». |
12 Des publicains aussi vinrent se faire baptiser et lui dirent: "Maître, que nous faut-il faire?" | 12 Vennero pure i pubblicani per essere battezzati, e gli domandarono: «Maestro, che cosa dobbiamo fare?». |
13 Il leur dit: "N'exigez rien au-delà de ce qui vous est prescrit." | 13 Ed egli rispose loro: «Non esigete di più di quello che vi è stato ordinato». |
14 Des soldats aussi l'interrogeaient, en disant: "Et nous, que nous faut-il faire?" Il leur dit: "Ne molestezpersonne, n'extorquez rien, et contentez-vous de votre solde." | 14 Anche i soldati lo interrogarono dicendo: «E noi, che cosa dobbiamo fare?». Ed egli rispose loro: «Astenetevi da ogni vessazione e da ogni calunnia, e accontentatevi della vostra paga». |
15 Comme le peuple était dans l'attente et que tous se demandaient en leur coeur, au sujet de Jean, s'iln'était pas le Christ, | 15 Siccome il popolo stava in attesa e tutti si domandavano in cuor loro se Giovanni non fosse lo stesso Cristo, |
16 Jean prit la parole et leur dit à tous: "Pour moi, je vous baptise avec de l'eau, mais vient le plus fort quemoi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; lui vous baptisera dans l'Esprit Saint et le feu. | 16 Giovanni disse loro: «Quanto a me, io vi battezzo con acqua; ma viene colui che è più forte di me e del quale io non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari; egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco. |
17 Il tient en sa main la pelle à vanner pour nettoyer son aire et recueillir le blé dans son grenier; quantaux bales, il les consumera au feu qui ne s'éteint pas." | 17 Egli nella sua mano tiene il vaglio e purgherà la sua aia e raccoglierà il grano nel suo granaio, mentre brucerà la pula in un fuoco che non si estingue». |
18 Et par bien d'autres exhortations encore il annonçait au peuple la Bonne Nouvelle. | 18 Così con molte altre esortazioni annunciava al popolo la buona novella. |
19 Cependant Hérode le tétrarque, qu'il reprenait au sujet d'Hérodiade, la femme de son frère, et pour tousles méfaits qu'il avait commis, | 19 - Ora Erode, il tetrarca, essendo stato da lui rimproverato e a motivo di Erodiade, la moglie di suo fratello, e per tutto il male che aveva fatto, |
20 ajouta encore celui-ci à tous les autres: il fit enfermer Jean en prison. | 20 aggiunse agli altri delitti anche questo, di far rinchiudere Giovanni in prigione. |
21 Or il advint, une fois que tout le peuple eut été baptisé et au moment où Jésus, baptisé lui aussi, setrouvait en prière, que le ciel s'ouvrit, | 21 Nel tempo in cui tutto il popolo veniva a ricevere il battesimo, Gesù pure si fece battezzare e mentre stava pregando, il cielo si aperse |
22 et l'Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix partit duciel: "Tu es mon fils; moi, aujourd'hui, je t'ai engendré." | 22 e discese lo Spirito Santo sopra di lui in sembianza corporea, a guisa di colomba, e venne dal cielo una voce, che diceva: «Tu sei il mio Figliuolo diletto; in te ho riposto le mie compiacenze». |
23 Et Jésus, lors de ses débuts, avait environ 30 ans, et il était, à ce qu'on croyait, fils de Joseph, filsd'Héli, | 23 Gesù aveva circa trent'anni quando cominciò il suo ministero; egli era - come lo si supponeva - figliuolo di Giuseppe, figliuolo di Eli, figliuolo di Matat, |
24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph, | 24 figliuolo di Levi, figliuolo di Melchi, figliuolo di Janne, figliuolo di Giuseppe, |
25 fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Naoum, fils d'Esli, fils de Naggaï, | 25 figliuolo di Matatia, figliuolo di Amos, figliuolo di Naum, figliuolo di Esli, figliuolo di Nagge, |
26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméin, fils de Josech, fils de Joda, | 26 figliuolo di Maat, figliuolo di Matatia, figliuolo di Semei, figliuolo di Giuseppe, figliuolo di Giuda, |
27 fils de Joanan, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, | 27 figliuolo di Joanna, figliuolo di Resa, figliuolo di Zorobabel, figliuolo di Salatiel, figliuolo di Neri, |
28 fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils d'Er, | 28 figliuolo di Melchi, figliuolo di Addi, figliuolo di Cosan, figliuolo di Elmadan, figliuolo di Er, |
29 fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi, | 29 figliuolo di Jesu, figliuolo di Eliezer, figliuolo di Jorim, figliuolo di Matat, figliuolo di Levi, |
30 fils de Syméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Eliakim, | 30 figliuolo di Simeone, figliuolo di Giuda, figliuolo di Giuseppe, figliuolo di Giona, figliuolo di Eliacim, |
31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, | 31 figliuolo di Melea, figliuolo di Menna, figliuolo di Matata, figliuolo di Natan, figliuolo di David, |
32 fils de Jessé, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Naasson, | 32 figliuolo di Jesse, figliuolo di Obed, figliuolo di Booz, figliuolo di Salmon, figliuolo di Naasson, |
33 fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils de Hesron, fils de Pharès, fils de Juda, | 33 figliuolo di Aminadab, figliuolo di Aram, figliuolo di Esron, figliuolo di Fares, figliuolo di Giuda, |
34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor, | 34 figliuolo di Giacobbe, figliuolo di Isacco, figliuolo di Abramo, figliuolo di Tare, figliuolo di Nacor, |
35 fils de Sérouch, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d'Eber, fils de Sala, | 35 figliuolo di Sarug, figliuolo di Ragau, figliuolo di Faleg, figliuolo di Eber, figliuolo di Sale, |
36 fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, | 36 figliuolo di Cainan, figliuolo di Arfxad, figliuolo di Sem, figliuolo di Noè, figliuolo di Lamech, |
37 fils de Mathousala, fils de Hénoch, fils de Jaret, fils de Maleléel, fils de Kaïnam, | 37 figliuolo di Matusalem, figliuolo di Enoc, figliuolo di Jared, figliuolo di Malaleel, figliuolo di Cainan, |
38 fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu. | 38 figliuolo di Enos, figliuolo di Set, figliuolo di Adamo, figliuolo di Dio. |