Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 3


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 L'an quinze du principat de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de Judée, Hérode tétrarque deGalilée, Philippe son frère tétrarque du pays d'Iturée et de Trachonitide, Lysanias tétrarque d'Abilène,1 Then, in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being procurator of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2 sous le pontificat d'Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans ledésert.2 under the high priests Annas and Caiaphas: the word of the Lord came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.
3 Et il vint dans toute la région du Jourdain, proclamant un baptême de repentir pour la rémission despéchés,3 And he went into the entire region of the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins,
4 comme il est écrit au livre des paroles d'Isaïe le prophète: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparezle chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers;4 just as it has been written in the book of the sermons of the prophet Isaiah: “The voice of one crying out in the wilderness: Prepare the way of the Lord. Make straight his paths.
5 tout ravin sera comblé, et toute montagne ou colline sera abaissée; les passages tortueux deviendrontdroits et les chemins raboteux seront nivelés.5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low. And what is crooked shall be made straight. And the rough paths shall be made into level ways.
6 Et toute chair verra le salut de Dieu.6 And all flesh shall see the salvation of God.”
7 Il disait donc aux foules qui s'en venaient se faire baptiser par lui: "Engeance de vipères, qui vous asuggéré d'échapper à la Colère prochaine?7 Therefore, he said to the crowd that went out in order to be baptized by him: “You progeny of vipers! Who told you to flee from the approaching wrath?
8 Produisez donc des fruits dignes du repentir, et n'allez pas dire en vous-mêmes: Nous avons pour pèreAbraham. Car je vous dis que Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants à Abraham.8 So then, produce fruits worthy of repentance. And do not begin to say, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that God has the power to raise up sons to Abraham from these stones.
9 Déjà même la cognée se trouve à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit vaêtre coupé et jeté au feu."9 For even now the axe has been placed at the root of the trees. Therefore, every tree that does not produce good fruit shall be cut down and cast into the fire.”
10 Et les foules l'interrogeaient, en disant: "Que nous faut-il donc faire?"10 And the crowed was questioning him, saying, “What then should we do?”
11 Il leur répondait: "Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a dequoi manger fasse de même."11 But in response, he said to them: “Whoever has two coats, let him give to those who do not have. And whoever has food, let him act similarly.”
12 Des publicains aussi vinrent se faire baptiser et lui dirent: "Maître, que nous faut-il faire?"12 Now the tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what should we do?”
13 Il leur dit: "N'exigez rien au-delà de ce qui vous est prescrit."13 But he said to them, “You should do nothing more than what has been appointed to you.”
14 Des soldats aussi l'interrogeaient, en disant: "Et nous, que nous faut-il faire?" Il leur dit: "Ne molestezpersonne, n'extorquez rien, et contentez-vous de votre solde."14 Then the soldiers also questioned him, saying, “And what should we do?” And he said to them: “You should strike no one, and you should not make false accusations. And be content with your pay.”
15 Comme le peuple était dans l'attente et que tous se demandaient en leur coeur, au sujet de Jean, s'iln'était pas le Christ,15 Now all were thinking about John in their hearts, and the people were supposing that perhaps he might be the Christ.
16 Jean prit la parole et leur dit à tous: "Pour moi, je vous baptise avec de l'eau, mais vient le plus fort quemoi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; lui vous baptisera dans l'Esprit Saint et le feu.16 John responded by saying to everyone: “Indeed, I baptize you with water. But there will arrive one stronger than me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit, and with fire.
17 Il tient en sa main la pelle à vanner pour nettoyer son aire et recueillir le blé dans son grenier; quantaux bales, il les consumera au feu qui ne s'éteint pas."17 His winnowing fan is in his hand. And he will purify his threshing floor. And he will gather the wheat into the barn. But the chaff he will burn with unquenchable fire.”
18 Et par bien d'autres exhortations encore il annonçait au peuple la Bonne Nouvelle.18 Indeed, he also proclaimed many other things, exhorting the people.
19 Cependant Hérode le tétrarque, qu'il reprenait au sujet d'Hérodiade, la femme de son frère, et pour tousles méfaits qu'il avait commis,19 But Herod the tetrarch, when he was corrected by him concerning Herodias, his brother’s wife, and concerning all the evils that Herod had done,
20 ajouta encore celui-ci à tous les autres: il fit enfermer Jean en prison.20 added this also, above all else: that he confined John to prison.
21 Or il advint, une fois que tout le peuple eut été baptisé et au moment où Jésus, baptisé lui aussi, setrouvait en prière, que le ciel s'ouvrit,21 Now it happened that, when all the people were being baptized, Jesus was baptized; and as he was praying, heaven was opened.
22 et l'Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix partit duciel: "Tu es mon fils; moi, aujourd'hui, je t'ai engendré."22 And the Holy Spirit, in a corporal appearance like a dove, descended upon him. And a voice came from heaven: “You are my beloved Son. In you, I am well pleased.”
23 Et Jésus, lors de ses débuts, avait environ 30 ans, et il était, à ce qu'on croyait, fils de Joseph, filsd'Héli,23 And Jesus himself was beginning to be about thirty years old, being (as it was supposed) the son of Joseph, who was of Heli, who was of Matthat,
24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,24 who was of Levi, who was of Melchi, who was of Jannai, who was of Joseph,
25 fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Naoum, fils d'Esli, fils de Naggaï,25 who was of Mattathias, who was of Amos, who was of Nahum, who was of Esli, who was of Naggai,
26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméin, fils de Josech, fils de Joda,26 who was of Maath, who was of Mattathias, who was of Semein, who was of Josech, who was of Joda,
27 fils de Joanan, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,27 who was of Joanan, who was of Rhesa, who was of Zerubbabel, who was of Shealtiel, who was of Neri,
28 fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils d'Er,28 who was of Melchi, who was of Addi, who was of Cosam, who was of Elmadam, who was of Er,
29 fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,29 who was of Joshua, who was of Eliezer, who was of Jorim, who was of Matthat, who was of Levi,
30 fils de Syméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Eliakim,30 who was of Simeon, who was of Judah, who was of Joseph, who was of Jonam, who was of Eliakim,
31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,31 who was of Melea, who was of Menna, who was of Mattatha, who was of Nathan, who was of David,
32 fils de Jessé, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Naasson,32 who was of Jesse, who was of Obed, who was of Boaz, who was of Salmon, who was of Nahshon,
33 fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils de Hesron, fils de Pharès, fils de Juda,33 who was of Amminadab, who was of Aram, who was of Hezron, who was of Perez, who was of Judah,
34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,34 who was of Jacob, who was of Isaac, who was of Abraham, who was of Terah, who was of Nahor,
35 fils de Sérouch, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d'Eber, fils de Sala,35 who was of Serug, who was of Reu, who was of Peleg, who was of Eber, who was of Shelah,
36 fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,36 who was of Cainan, who was of Arphaxad, who was of Shem, who was Of Noah, who was of Lamech,
37 fils de Mathousala, fils de Hénoch, fils de Jaret, fils de Maleléel, fils de Kaïnam,37 who was of Methuselah, who was of Enoch, who was of Jared, who was of Mahalalel, who was of Cainan,
38 fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.38 who was of Enos, who was of Seth, who was of Adam, who was of God.