Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 3


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Il entra de nouveau dans une synagogue, et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.1 E di nuovo entrò nella sinagoga, e quivi era un uomo con una mano secca,
2 Et ils l'épiaient pour voir s'il allait le guérir, le jour du sabbat, afin de l'accuser.2 e stavano ad osservare se lo guariva di sabato, per accusarlo.
3 Il dit à l'homme qui avait la main sèche: "Lève-toi, là, au milieu."3 Ed egli disse all'uomo che aveva la mano secca: Vieni nel mezzo.
4 Et il leur dit: "Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien plutôt que de faire du mal, de sauverune vie plutôt que de la tuer?" Mais eux se taisaient.4 Poi disse loro: E' lecito fare del bene o del male, di sabato? salvare o togliere la vita? Ma quelli tacevano.
5 Promenant alors sur eux un regard de colère, navré de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme:"Etends la main." Il l'étendit et sa main fut remise en état.5 Allora guardatili tutti in giro con indignazione, contristato per la cecità del loro cuore, disse a quell'uomo: Stendi la mano. Egli la stese, e la mano tornò sana.
6 Etant sortis, les Pharisiens tenaient aussitôt conseil avec les Hérodiens contre lui, en vue de le perdre.6 Ma i Farisei, appena usciti, tennero consiglio cogli Erodiani contro di lui sulla maniera di farlo morire.
7 Jésus avec ses disciples se retira vers la mer et une grande multitude le suivit de la Galilée; et de laJudée,7 Ma Gesù coi suoi discepoli si ritirò verso il mare; e lo seguì molta folla dalla Giudea, dalla Galilea,
8 de Jérusalem, de l'Idumée, de la Transjordane, des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude,ayant entendu tout ce qu'il faisait, vint à lui.8 da Gerusalemme, e dall'Idumea, e d'oltre il Giordano. Anche dalle vicinanze di Tiro e di Sidone, molta gente, avendo udito le cose che faceva, venne a lui.
9 Et il dit à ses disciples qu'une petite barque fût tenue à sa disposition, à cause de la foule, pour qu'ilsne l'écrasent pas.9 Ed egli disse ai suoi discepoli che gli tenessero pronta una barchetta perchè la folla non io soffocasse.
10 Car il en guérit beaucoup, si bien que tous ceux qui avaient des infirmités se jetaient sur lui pour letoucher.10 Perchè avendone guariti molti, quanti avevan malori gli si precipitavano addosso per toccarlo.
11 Et les esprits impurs, lorsqu'ils le voyaient, se jetaient à ses pieds et criaient en disant: "Tu es le Filsde Dieu!"11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, gli si prostravano davanti gridando:
12 Et il leur enjoignait avec force de ne pas le faire connaître.12 Tu sei Figlio di Dio. Ma egli con gravi minacce proibiva loro di manifestarlo.
13 Puis il gravit la montagne et il appelle à lui ceux qu'il voulait. Ils vinrent à lui,13 E salito su un monte chiamò a sè quei che volle: ed essi andarono a lui.
14 et il en institua Douze pour être ses compagnons et pour les envoyer prêcher,14 E ne scelse dodici per averli con sè e mandarli a predicare.
15 avec pouvoir de chasser les démons.15 E diede loro il potere di curare le infermità e cacciare i demoni. (Essi sono)
16 Il institua donc les Douze, et il donna à Simon le nom de Pierre,16 Simone, cui pose nome Pietro;
17 puis Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès,c'est-à-dire fils du tonnerre,17 Giacomo di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali mise nome Boanerges, cioè figli del tuono;
18 puis André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, le fils d'Alphée, Thaddée, Simon leZélé,18 poi Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo d'Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo,
19 et Judas Iscarioth, celui-là même qui le livra.19 e Giuda Iscariote, che poi lo tradì.
20 Il vient à la maison et de nouveau la foule se rassemble, au point qu'ils ne pouvaient pas mêmemanger de pain.20 E tornati a casa, di nuovo si radunò la folla, sicché non potevano neppure mangiare.
21 Et les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient: "Il a perdu le sens."21 Or i suoi, avendolo saputo, uscirono per tenerlo a forza, perchè dicevano: E' fuor di senno.
22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: "Il est possédé de Béelzéboul", et encore:"C'est par le prince des démons qu'il expulse les démons."22 E gli Scribi che eran venuti da Gerusalemme dicevano: Ha Belzebub e nel principe dei demoni scaccia i demoni.
23 Les ayant appelés près de lui, il leur disait en paraboles: "Comment Satan peut-il expulser Satan?23 Ma Gesù, chiamatili a sè, diceva loro in parabole: Come può Satana cacciar Satana?
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut subsister.24 E se un regno è diviso, ei non può durare.
25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra se maintenir.25 E se una casa è divisa in parti contrarie, è casa che non dura.
26 Or, si Satan s'est dressé contre lui-même et s'est divisé, il ne peut pas tenir, il est fini.26 Se quindi Satana insorge contro se stesso ed è discorde, non potrà reggere, ma dovrà finire.
27 Mais nul ne peut pénétrer dans la maison d'un homme fort et piller ses affaires s'il n'a d'abord ligotécet homme fort, et alors il pillera sa maison.27 E nessuno può entrare in casa del forte a rubargli i beni, se prima non lo lega, allora gli saccheggerà la casa.
28 "En vérité, je vous le dis, tout sera remis aux enfants des hommes, les péchés et les blasphèmes tantqu'il en auront proféré;28 Vì dico in verità che saranno rimessi ai figli degli uomini tutti i peccati e qualunque bestemmia abbian proferita,
29 mais quiconque aura blasphémé contre l'Esprit Saint n'aura jamais de rémission: il est coupable d'unefaute éternelle."29 ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non otterrà perdono in eterno, ma reo sarà d'eterno peccato.
30 C'est qu'ils disaient: "Il est possédé d'un esprit impur."30 E questo a loro, perchè dicevano: Ha lo spirito immondo.
31 Sa mère et ses frères arrivent et, se tenant dehors, ils le firent appeler.31 E venne la madre e i fratelli di lui, che, fermatisi fuori, mandarono a chiamarlo.
32 Il y avait une foule assise autour de lui et on lui dit: "Voilà que ta mère et tes frères et tes soeurs sontlà dehors qui te cherchent."32 E mentre gli sedeva intorno molta gente gli dicono: Ecco tua madre e i tuoi fratelli stan fuori e ti cercano.
33 Il leur répond: "Qui est ma mère? Et mes frères?"33 Ma egli rispondendo loro, disse: Chi è mia madre? e chi sono i miei fratelli?
34 Et, promenant son regard sur ceux qui étaient assis en rond autour de lui, il dit: "Voici ma mère etmes frères.34 E guardando in giro chi gli sedeva attorno, disse: Ecco la madre mia e i miei fratelli.
35 Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là m'est un frère et une soeur et une mère."35 Chi infatti farà la volontà di Dio, questi mi è fratello, sorella e madre.