| 1 Il entra de nouveau dans une synagogue, et il y avait là un homme qui avait la main desséchée. | 1 І ввійшов знову в синагогу, а був там чоловік, який мав суху руку. | 
| 2 Et ils l'épiaient pour voir s'il allait le guérir, le jour du sabbat, afin de l'accuser. | 2 Отож стежили за ним, чи він оздоровить його в суботу, — щоб його обвинуватити. | 
| 3 Il dit à l'homme qui avait la main sèche: "Lève-toi, là, au milieu." | 3 І мовить Ісус до чоловіка, який мав суху руку: Стань посередині! | 
| 4 Et il leur dit: "Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien plutôt que de faire du mal, de sauverune vie plutôt que de la tuer?" Mais eux se taisaient. | 4 А потім до них  і каже: Годиться в суботу чинити добро чи зло, спасти  життя чи погубити? Вони ж мовчали. | 
| 5 Promenant alors sur eux un regard de colère, navré de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme:"Etends la main." Il l'étendit et sa main fut remise en état. | 5 Тоді, поглянувши на них  гнівно, зажурений, що їхні серця закам’яніли, каже  до чоловіка: Простягни лишень руку! І той простягнув,  і рука його одужала. | 
| 6 Etant sortis, les Pharisiens tenaient aussitôt conseil avec les Hérodiens contre lui, en vue de le perdre. | 6 І вийшли фарисеї, і зараз же з іродіянами радили раду проти нього, як би його занапастити. | 
| 7 Jésus avec ses disciples se retira vers la mer et une grande multitude le suivit de la Galilée; et de laJudée, | 7 Тоді подавсь Ісус до моря з своїми учнями. Сила людей із Галилеї йшла за ним, а й з Юдеї, | 
| 8 de Jérusalem, de l'Idumée, de la Transjordane, des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude,ayant entendu tout ce qu'il faisait, vint à lui. | 8 з Єрусалиму  й з Ідумеї та й геть із Зайордання,  ще й з околиць Тиру та Сидону; велика многота людей,  довідавшись про те, що діяв, прийшла до нього. | 
| 9 Et il dit à ses disciples qu'une petite barque fût tenue à sa disposition, à cause de la foule, pour qu'ilsne l'écrasent pas. | 9 Тоді він сказав своїм учням, щоб напоготовили йому човен, з-за народу, щоб не тиснув його. | 
| 10 Car il en guérit beaucoup, si bien que tous ceux qui avaient des infirmités se jetaient sur lui pour letoucher. | 10 Бо він багато з них оздоровив, тож ті, що мали якісь недуги, кидалися до нього, щоб його доторкнутись. | 
| 11 Et les esprits impurs, lorsqu'ils le voyaient, se jetaient à ses pieds et criaient en disant: "Tu es le Filsde Dieu!" | 11 І духи нечисті, бачивши його, падали ниць перед ним та й кричали: Ти — Син Божий! | 
| 12 Et il leur enjoignait avec force de ne pas le faire connaître. | 12 Він, однак, суворо наказав їм, щоб не виявляли його. | 
| 13 Puis il gravit la montagne et il appelle à lui ceux qu'il voulait. Ils vinrent à lui, | 13 Потім вийшов на гору й покликав тих, що їх сам хотів, і вони підійшли до нього. | 
| 14 et il en institua Douze pour être ses compagnons et pour les envoyer prêcher, | 14 І він призначив дванадцятьох, щоб були при ньому, та щоб їх посилати із проповіддю; | 
| 15 avec pouvoir de chasser les démons. | 15 і дав їм владу виганяти бісів. | 
| 16 Il institua donc les Douze, et il donna à Simon le nom de Pierre, | 16 Призначив він дванадцятьох: Симона, якому дав ім’я Петро; | 
| 17 puis Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès,c'est-à-dire fils du tonnerre, | 17 Якова, сина Заведея, та Йоана, брата Якова, й дав їм ім’я Воанергес, у перекладі — Сини грому; | 
| 18 puis André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, le fils d'Alphée, Thaddée, Simon leZélé, | 18 та Юду Іскаріота, що його і зрадив. | 
| 19 et Judas Iscarioth, celui-là même qui le livra. |  | 
| 20 Il vient à la maison et de nouveau la foule se rassemble, au point qu'ils ne pouvaient pas mêmemanger de pain. | 20 Повертається він додому, а народ знову там юрмиться, так що вони не мали змоги й попоїсти. | 
| 21 Et les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient: "Il a perdu le sens." | 21 Довідавшись про те його свояки, вийшли, щоб його взяти, бо було говорено: Він не при собі! | 
| 22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: "Il est possédé de Béelzéboul", et encore:"C'est par le prince des démons qu'il expulse les démons." | 22 А книжники, які прийшли були з Єрусалиму, казали, що він Велзевула має і бісівським князем бісів виганяє. | 
| 23 Les ayant appelés près de lui, il leur disait en paraboles: "Comment Satan peut-il expulser Satan? | 23 Тоді Ісус прикликав їх до себе й заговорив притчами до них: Як може сатана сатану виганяти? | 
| 24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut subsister. | 24 Коли царство поділене саме в собі, не зможе те царство встоятись. | 
| 25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra se maintenir. | 25 Коли будинок розділений сам у собі, неспроможен будинок той більше стояти. | 
| 26 Or, si Satan s'est dressé contre lui-même et s'est divisé, il ne peut pas tenir, il est fini. | 26 Отак і сатана: якщо повстав сам на себе й розділився, — не може встояти, а край йому настав! | 
| 27 Mais nul ne peut pénétrer dans la maison d'un homme fort et piller ses affaires s'il n'a d'abord ligotécet homme fort, et alors il pillera sa maison. | 27 Ніхто не може вдертись  до сильного в хату й пограбувати його добро, якщо він  спершу не зв’яже сильного, а щойно тоді розграбує його хату. | 
| 28 "En vérité, je vous le dis, tout sera remis aux enfants des hommes, les péchés et les blasphèmes tantqu'il en auront proféré; | 28 Істинно кажу вам: Усе буде відпущене синам людським, гріхи та богохульства, скільки б вони не хулили. | 
| 29 mais quiconque aura blasphémé contre l'Esprit Saint n'aura jamais de rémission: il est coupable d'unefaute éternelle." | 29 Але хто хулу вирече супроти Святого Духа, — тому повіки не проститься: той підпаде під гріх довічний. | 
| 30 C'est qu'ils disaient: "Il est possédé d'un esprit impur." | 30 Вони бо мовили: Він має нечистого духа. | 
| 31 Sa mère et ses frères arrivent et, se tenant dehors, ils le firent appeler. | 31 Приходять мати його та брати його і, стоявши надворі, посилають по нього, щоб його прикликати. | 
| 32 Il y avait une foule assise autour de lui et on lui dit: "Voilà que ta mère et tes frères et tes soeurs sontlà dehors qui te cherchent." | 32 Народ же сидів круг нього. Ті йому й кажуть: Ось твоя мати і брати твої надворі тебе шукають. | 
| 33 Il leur répond: "Qui est ma mère? Et mes frères?" | 33 А він у відповідь їм: Хто моя мати та брати мої? | 
| 34 Et, promenant son regard sur ceux qui étaient assis en rond autour de lui, il dit: "Voici ma mère etmes frères. | 34 І, поглянувши навкруги на тих, які сиділи довкола нього, каже: Ось моя мати та мої брати. | 
| 35 Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là m'est un frère et une soeur et une mère." | 35 Бо хто чинить волю Божу, той — мені брат, сестра і мати. |