SCRUTATIO

Mardi, 4 Novembre 2025 - S. Martino de Porres ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 3


font
JERUSALEMБіблія
1 Il entra de nouveau dans une synagogue, et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.1 І ввійшов знову в синагогу, а був там чоловік, який мав суху руку.
2 Et ils l'épiaient pour voir s'il allait le guérir, le jour du sabbat, afin de l'accuser.2 Отож стежили за ним, чи він оздоровить його в суботу, — щоб його обвинуватити.
3 Il dit à l'homme qui avait la main sèche: "Lève-toi, là, au milieu."3 І мовить Ісус до чоловіка, який мав суху руку: Стань посередині!
4 Et il leur dit: "Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien plutôt que de faire du mal, de sauverune vie plutôt que de la tuer?" Mais eux se taisaient.4 А потім до них і каже: Годиться в суботу чинити добро чи зло, спасти життя чи погубити? Вони ж мовчали.
5 Promenant alors sur eux un regard de colère, navré de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme:"Etends la main." Il l'étendit et sa main fut remise en état.5 Тоді, поглянувши на них гнівно, зажурений, що їхні серця закам’яніли, каже до чоловіка: Простягни лишень руку! І той простягнув, і рука його одужала.
6 Etant sortis, les Pharisiens tenaient aussitôt conseil avec les Hérodiens contre lui, en vue de le perdre.6 І вийшли фарисеї, і зараз же з іродіянами радили раду проти нього, як би його занапастити.
7 Jésus avec ses disciples se retira vers la mer et une grande multitude le suivit de la Galilée; et de laJudée,7 Тоді подавсь Ісус до моря з своїми учнями. Сила людей із Галилеї йшла за ним, а й з Юдеї,
8 de Jérusalem, de l'Idumée, de la Transjordane, des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude,ayant entendu tout ce qu'il faisait, vint à lui.8 з Єрусалиму й з Ідумеї та й геть із Зайордання, ще й з околиць Тиру та Сидону; велика многота людей, довідавшись про те, що діяв, прийшла до нього.
9 Et il dit à ses disciples qu'une petite barque fût tenue à sa disposition, à cause de la foule, pour qu'ilsne l'écrasent pas.9 Тоді він сказав своїм учням, щоб напоготовили йому човен, з-за народу, щоб не тиснув його.
10 Car il en guérit beaucoup, si bien que tous ceux qui avaient des infirmités se jetaient sur lui pour letoucher.10 Бо він багато з них оздоровив, тож ті, що мали якісь недуги, кидалися до нього, щоб його доторкнутись.
11 Et les esprits impurs, lorsqu'ils le voyaient, se jetaient à ses pieds et criaient en disant: "Tu es le Filsde Dieu!"11 І духи нечисті, бачивши його, падали ниць перед ним та й кричали: Ти — Син Божий!
12 Et il leur enjoignait avec force de ne pas le faire connaître.12 Він, однак, суворо наказав їм, щоб не виявляли його.
13 Puis il gravit la montagne et il appelle à lui ceux qu'il voulait. Ils vinrent à lui,13 Потім вийшов на гору й покликав тих, що їх сам хотів, і вони підійшли до нього.
14 et il en institua Douze pour être ses compagnons et pour les envoyer prêcher,14 І він призначив дванадцятьох, щоб були при ньому, та щоб їх посилати із проповіддю;
15 avec pouvoir de chasser les démons.15 і дав їм владу виганяти бісів.
16 Il institua donc les Douze, et il donna à Simon le nom de Pierre,16 Призначив він дванадцятьох: Симона, якому дав ім’я Петро;
17 puis Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès,c'est-à-dire fils du tonnerre,17 Якова, сина Заведея, та Йоана, брата Якова, й дав їм ім’я Воанергес, у перекладі — Сини грому;
18 puis André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, le fils d'Alphée, Thaddée, Simon leZélé,18 та Юду Іскаріота, що його і зрадив.
19 et Judas Iscarioth, celui-là même qui le livra.
20 Il vient à la maison et de nouveau la foule se rassemble, au point qu'ils ne pouvaient pas mêmemanger de pain.20 Повертається він додому, а народ знову там юрмиться, так що вони не мали змоги й попоїсти.
21 Et les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient: "Il a perdu le sens."21 Довідавшись про те його свояки, вийшли, щоб його взяти, бо було говорено: Він не при собі!
22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: "Il est possédé de Béelzéboul", et encore:"C'est par le prince des démons qu'il expulse les démons."22 А книжники, які прийшли були з Єрусалиму, казали, що він Велзевула має і бісівським князем бісів виганяє.
23 Les ayant appelés près de lui, il leur disait en paraboles: "Comment Satan peut-il expulser Satan?23 Тоді Ісус прикликав їх до себе й заговорив притчами до них: Як може сатана сатану виганяти?
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut subsister.24 Коли царство поділене саме в собі, не зможе те царство встоятись.
25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra se maintenir.25 Коли будинок розділений сам у собі, неспроможен будинок той більше стояти.
26 Or, si Satan s'est dressé contre lui-même et s'est divisé, il ne peut pas tenir, il est fini.26 Отак і сатана: якщо повстав сам на себе й розділився, — не може встояти, а край йому настав!
27 Mais nul ne peut pénétrer dans la maison d'un homme fort et piller ses affaires s'il n'a d'abord ligotécet homme fort, et alors il pillera sa maison.27 Ніхто не може вдертись до сильного в хату й пограбувати його добро, якщо він спершу не зв’яже сильного, а щойно тоді розграбує його хату.
28 "En vérité, je vous le dis, tout sera remis aux enfants des hommes, les péchés et les blasphèmes tantqu'il en auront proféré;28 Істинно кажу вам: Усе буде відпущене синам людським, гріхи та богохульства, скільки б вони не хулили.
29 mais quiconque aura blasphémé contre l'Esprit Saint n'aura jamais de rémission: il est coupable d'unefaute éternelle."29 Але хто хулу вирече супроти Святого Духа, — тому повіки не проститься: той підпаде під гріх довічний.
30 C'est qu'ils disaient: "Il est possédé d'un esprit impur."30 Вони бо мовили: Він має нечистого духа.
31 Sa mère et ses frères arrivent et, se tenant dehors, ils le firent appeler.31 Приходять мати його та брати його і, стоявши надворі, посилають по нього, щоб його прикликати.
32 Il y avait une foule assise autour de lui et on lui dit: "Voilà que ta mère et tes frères et tes soeurs sontlà dehors qui te cherchent."32 Народ же сидів круг нього. Ті йому й кажуть: Ось твоя мати і брати твої надворі тебе шукають.
33 Il leur répond: "Qui est ma mère? Et mes frères?"33 А він у відповідь їм: Хто моя мати та брати мої?
34 Et, promenant son regard sur ceux qui étaient assis en rond autour de lui, il dit: "Voici ma mère etmes frères.34 І, поглянувши навкруги на тих, які сиділи довкола нього, каже: Ось моя мати та мої брати.
35 Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là m'est un frère et une soeur et une mère."35 Бо хто чинить волю Божу, той — мені брат, сестра і мати.