1 Il entra de nouveau dans une synagogue, et il y avait là un homme qui avait la main desséchée. | 1 Et introivit iterum in synagogam : et erat ibi homo habens manum aridam. |
2 Et ils l'épiaient pour voir s'il allait le guérir, le jour du sabbat, afin de l'accuser. | 2 Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum. |
3 Il dit à l'homme qui avait la main sèche: "Lève-toi, là, au milieu." | 3 Et ait homini habenti manum aridam : Surge in medium. |
4 Et il leur dit: "Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien plutôt que de faire du mal, de sauverune vie plutôt que de la tuer?" Mais eux se taisaient. | 4 Et dicit eis : Licet sabbatis benefacere, an male ? animam salvam facere, an perdere ? At illi tacebant. |
5 Promenant alors sur eux un regard de colère, navré de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme:"Etends la main." Il l'étendit et sa main fut remise en état. | 5 Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini : Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi. |
6 Etant sortis, les Pharisiens tenaient aussitôt conseil avec les Hérodiens contre lui, en vue de le perdre. | 6 Exeuntes autem pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.
|
7 Jésus avec ses disciples se retira vers la mer et une grande multitude le suivit de la Galilée; et de laJudée, | 7 Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare : et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum, |
8 de Jérusalem, de l'Idumée, de la Transjordane, des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude,ayant entendu tout ce qu'il faisait, vint à lui. | 8 et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem : et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum. |
9 Et il dit à ses disciples qu'une petite barque fût tenue à sa disposition, à cause de la foule, pour qu'ilsne l'écrasent pas. | 9 Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum : |
10 Car il en guérit beaucoup, si bien que tous ceux qui avaient des infirmités se jetaient sur lui pour letoucher. | 10 multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas. |
11 Et les esprits impurs, lorsqu'ils le voyaient, se jetaient à ses pieds et criaient en disant: "Tu es le Filsde Dieu!" | 11 Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei : et clamabant, dicentes : |
12 Et il leur enjoignait avec force de ne pas le faire connaître. | 12 Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.
|
13 Puis il gravit la montagne et il appelle à lui ceux qu'il voulait. Ils vinrent à lui, | 13 Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse : et venerunt ad eum. |
14 et il en institua Douze pour être ses compagnons et pour les envoyer prêcher, | 14 Et fecit ut essent duodecim cum illo : et ut mitteret eos prædicare. |
15 avec pouvoir de chasser les démons. | 15 Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia. |
16 Il institua donc les Douze, et il donna à Simon le nom de Pierre, | 16 Et imposuit Simoni nomen Petrus : |
17 puis Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès,c'est-à-dire fils du tonnerre, | 17 et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui : |
18 puis André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, le fils d'Alphée, Thaddée, Simon leZélé, | 18 et Andream, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Jacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum, |
19 et Judas Iscarioth, celui-là même qui le livra. | 19 et Judam Iscariotem, qui et tradidit illum.
|
20 Il vient à la maison et de nouveau la foule se rassemble, au point qu'ils ne pouvaient pas mêmemanger de pain. | 20 Et veniunt ad domum : et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare. |
21 Et les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient: "Il a perdu le sens." | 21 Et cum audissent sui, exierunt tenere eum : dicebant enim : Quoniam in furorem versus est. |
22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: "Il est possédé de Béelzéboul", et encore:"C'est par le prince des démons qu'il expulse les démons." | 22 Et scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant : Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia.
|
23 Les ayant appelés près de lui, il leur disait en paraboles: "Comment Satan peut-il expulser Satan? | 23 Et convocatis eis in parabolis dicebat illis : Quomodo potest Satanas Satanam ejicere ? |
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut subsister. | 24 Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare. |
25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra se maintenir. | 25 Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare. |
26 Or, si Satan s'est dressé contre lui-même et s'est divisé, il ne peut pas tenir, il est fini. | 26 Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet. |
27 Mais nul ne peut pénétrer dans la maison d'un homme fort et piller ses affaires s'il n'a d'abord ligotécet homme fort, et alors il pillera sa maison. | 27 Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet. |
28 "En vérité, je vous le dis, tout sera remis aux enfants des hommes, les péchés et les blasphèmes tantqu'il en auront proféré; | 28 Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint : |
29 mais quiconque aura blasphémé contre l'Esprit Saint n'aura jamais de rémission: il est coupable d'unefaute éternelle." | 29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti. |
30 C'est qu'ils disaient: "Il est possédé d'un esprit impur." | 30 Quoniam dicebant : Spiritum immundum habet.
|
31 Sa mère et ses frères arrivent et, se tenant dehors, ils le firent appeler. | 31 Et veniunt mater ejus et fratres : et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum, |
32 Il y avait une foule assise autour de lui et on lui dit: "Voilà que ta mère et tes frères et tes soeurs sontlà dehors qui te cherchent." | 32 et sedebat circa eum turba : et dicunt ei : Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te. |
33 Il leur répond: "Qui est ma mère? Et mes frères?" | 33 Et respondens eis, ait : Quæ est mater mea et fratres mei ? |
34 Et, promenant son regard sur ceux qui étaient assis en rond autour de lui, il dit: "Voici ma mère etmes frères. | 34 Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait : Ecce mater mea et fratres mei. |
35 Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là m'est un frère et une soeur et une mère." | 35 Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est. |