SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 14


font
JERUSALEMRevised Standard Version Catholic Edition
1 La Pâque et les Azymes allaient avoir lieu dans deux jours, et les grands prêtres et les scribescherchaient comment arrêter Jésus par ruse pour le tuer.1 It was now two days before the Passover and the feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes were seeking how to arrest him by stealth, and kill him;
2 Car ils se disaient: "Pas en pleine fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple."2 for they said, "Not during the feast, lest there be a tumult of the people."
3 Comme il se trouvait à Béthanie, chez Simon le lépreux, alors qu'il était à table, une femme vint,avec un flacon d'albâtre contenant un nard pur de grand prix. Brisant le flacon, elle le lui versa sur la tête.3 And while he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at table, a woman came with an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly, and she broke the flask and poured it over his head.
4 Or il y en eut qui s'indignèrent entre eux: "A quoi bon ce gaspillage de parfum?4 But there were some who said to themselves indignantly, "Why was the ointment thus wasted?
5 Ce parfum pouvait être vendu plus de 300 deniers et donné aux pauvres." Et ils la rudoyaient.5 For this ointment might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor." And they reproached her.
6 Mais Jésus dit: "Laissez-la; pourquoi la tracassez-vous? C'est une bonne oeuvre qu'elle a accompliesur moi.6 But Jesus said, "Let her alone; why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me.
7 Les pauvres, en effet, vous les aurez toujours avec vous et, quand vous le voudrez, vous pourrez leurfaire du bien, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.7 For you always have the poor with you, and whenever you will, you can do good to them; but you will not always have me.
8 Elle a fait ce qui était en son pouvoir: d'avance elle a parfumé mon corps pour l'ensevelissement.8 She has done what she could; she has anointed my body beforehand for burying.
9 En vérité, je vous le dis, partout où sera proclamé l'Evangile, au monde entier, on redira aussi, à samémoire, ce qu'elle vient de faire."9 And truly, I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what she has done will be told in memory of her."
10 Judas Iscarioth, l'un des Douze, s'en alla auprès des grands prêtres pour le leur livrer.10 Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went to the chief priests in order to betray him to them.
11 A cette nouvelle ils se réjouirent et ils promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait uneoccasion favorable pour le livrer.11 And when they heard it they were glad, and promised to give him money. And he sought an opportunity to betray him.
12 Le premier jour des Azymes, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui disent: "Où veux-tu quenous nous en allions préparer pour que tu manges la Pâque?"12 And on the first day of Unleavened Bread, when they sacrificed the passover lamb, his disciples said to him, "Where will you have us go and prepare for you to eat the passover?"
13 Il envoie alors deux de ses disciples, en leur disant: "Allez à la ville; vous rencontrerez un hommeportant une cruche d'eau. Suivez-le,13 And he sent two of his disciples, and said to them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you; follow him,
14 et là où il entrera, dites au propriétaire: Le Maître te fait dire: Où est ma salle, où je pourrai mangerla Pâque avec mes disciples?14 and wherever he enters, say to the householder, 'The Teacher says, Where is my guest room, where I am to eat the passover with my disciples?'
15 Et il vous montrera, à l'étage, une grande pièce garnie de coussins, toute prête; faites-y pour nous lespréparatifs."15 And he will show you a large upper room furnished and ready; there prepare for us."
16 Les disciples partirent et vinrent à la ville, et ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrentla Pâque.16 And the disciples set out and went to the city, and found it as he had told them; and they prepared the passover.
17 Le soir venu, il arrive avec les Douze.17 And when it was evening he came with the twelve.
18 Et tandis qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: "En vérité, je vous le dis, l'un de vousme livrera, un qui mange avec moi."18 And as they were at table eating, Jesus said, "Truly, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me."
19 Ils devinrent tout tristes et se mirent à lui dire l'un après l'autre: "Serait-ce moi?"19 They began to be sorrowful, and to say to him one after another, "Is it I?"
20 Il leur dit: "C'est l'un des Douze, qui plonge avec moi la main dans le même plat.20 He said to them, "It is one of the twelve, one who is dipping bread into the dish with me.
21 Oui, le Fils de l'homme s'en va selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme-là par qui leFils de l'homme est livré! Mieux eût valu pour cet homme-là de ne pas naître!"21 For the Son of man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born."
22 Et tandis qu'ils mangeaient, il prit du pain, le bénit, le rompit et le leur donna en disant: "Prenez,ceci est mon corps."22 And as they were eating, he took bread, and blessed, and broke it, and gave it to them, and said, "Take; this is my body."
23 Puis, prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna, et ils en burent tous.23 And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank of it.
24 Et il leur dit: "Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui va être répandu pour une multitude.24 And he said to them, "This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
25 En vérité, je vous le dis, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu'au jour où je boirai le vinnouveau dans le Royaume de Dieu."25 Truly, I say to you, I shall not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."
26 Après le chant desMarc Psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers.26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27 Et Jésus leur dit: "Tous vous allez succomber, car il est écrit: Je frapperai le pasteur et les brebisseront dispersées.27 And Jesus said to them, "You will all fall away; for it is written, ' I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
28 Mais après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée."28 But after I am raised up, I will go before you to Galilee."
29 Pierre lui dit: "Même si tous succombent, du moins pas moi!"29 Peter said to him, "Even though they all fall away, I will not."
30 Jésus lui dit: "En vérité, je te le dis: toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deuxfois, tu m'auras renié trois fois."30 And Jesus said to him, "Truly, I say to you, this very night, before the cock crows twice, you will deny me three times."
31 Mais lui reprenait de plus belle: "Dussé-je mourir avec toi, non, je ne te renierai pas." Et tousdisaient de même.31 But he said vehemently, "If I must die with you, I will not deny you." And they all said the same.
32 Ils parviennent à un domaine du nom de Gethsémani, et il dit à ses disciples: "Restez ici tandis queje prierai."32 And they went to a place which was called Gethsemane; and he said to his disciples, "Sit here, while I pray."
33 Puis il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à ressentir effroi et angoisse.33 And he took with him Peter and James and John, and began to be greatly distressed and troubled.
34 Et il leur dit: "Mon âme est triste à en mourir; demeurez ici et veillez."34 And he said to them, "My soul is very sorrowful, even to death; remain here, and watch."
35 Etant allé un peu plus loin, il tombait à terre, et il priait pour que, s'il était possible, cette heurepassât loin de lui.35 And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
36 Et il disait: "Abba (Père)! tout t'est possible: éloigne de moi cette coupe; pourtant, pas ce que jeveux, mais ce que tu veux!"36 And he said, "Abba, Father, all things are possible to thee; remove this cup from me; yet not what I will, but what thou wilt."
37 Il vient et les trouve en train de dormir; et il dit à Pierre: "Simon, tu dors? Tu n'as pas eu la force deveiller une heure?37 And he came and found them sleeping, and he said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not watch one hour?
38 Veillez et priez pour ne pas entrer en tentation: l'esprit est ardent, mais la chair est faible."38 Watch and pray that you may not enter into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
39 Puis il s'en alla de nouveau et pria, en disant les mêmes paroles.39 And again he went away and prayed, saying the same words.
40 De nouveau il vint et les trouva endormis, car leurs yeux étaient alourdis; et ils ne savaient que luirépondre.40 And again he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer him.
41 Une troisième fois il vient et leur dit: "Désormais vous pouvez dormir et vous reposer. C'en est fait.L'heure est venue: voici que le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.41 And he came the third time, and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? It is enough; the hour has come; the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42 Levez-vous! Allons! Voici que celui qui me livre est tout proche."42 Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand."
43 Et aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, l'un des Douze, et avec lui une bande armée deglaives et de bâtons, venant de la part des grands prêtres, des scribes et des anciens.43 And immediately, while he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
44 Or, le traître leur avait donné ce signe convenu: "Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde."44 Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I shall kiss is the man; seize him and lead him away under guard."
45 Et aussitôt arrivé, il s'approcha de lui en disant: "Rabbi", et il lui donna un baiser.45 And when he came, he went up to him at once, and said, "Master!" And he kissed him.
46 Les autres mirent la main sur lui et l'arrêtèrent.46 And they laid hands on him and seized him.
47 Alors l'un des assistants, dégainant son glaive, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui enleval'oreille.47 But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.
48 S'adressant à eux, Jésus leur dit: "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avecdes glaives et des bâtons pour me saisir!48 And Jesus said to them, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me?
49 Chaque jour j'étais auprès de vous dans le Temple, à enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté. Maisc'est pour que les Ecritures s'accomplissent."49 Day after day I was with you in the temple teaching, and you did not seize me. But let the scriptures be fulfilled."
50 Et, l'abandonnant, ils prirent tous la fuite.50 And they all forsook him, and fled.
51 Un jeune homme le suivait, n'ayant pour tout vêtement qu'un drap, et on le saisit;51 And a young man followed him, with nothing but a linen cloth about his body; and they seized him,
52 mais lui, lâchant le drap, s'enfuit tout nu.52 but he left the linen cloth and ran away naked.
53 Ils emmenèrent Jésus chez le Grand Prêtre, et tous les grands prêtres, les anciens et les scribes serassemblent.53 And they led Jesus to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes were assembled.
54 Pierre l'avait suivi de loin jusqu'à l'intérieur du palais du Grand Prêtre et, assis avec les valets, ils sechauffait à la flambée.54 And Peter had followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the guards, and warming himself at the fire.
55 Or, les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le fairemourir et ils n'en trouvaient pas.55 Now the chief priests and the whole council sought testimony against Jesus to put him to death; but they found none.
56 Car plusieurs déposaient faussement contre lui et leurs témoignages ne concordaient pas.56 For many bore false witness against him, and their witness did not agree.
57 Quelques-uns se levèrent pour porter contre lui ce faux témoignage:57 And some stood up and bore false witness against him, saying,
58 "Nous l'avons entendu qui disait: Je détruirai ce Sanctuaire fait de main d'homme et en trois joursj'en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme."58 "We heard him say, 'I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another, not made with hands.'"
59 Et sur cela même leurs dépositions n'étaient pas d'accord.59 Yet not even so did their testimony agree.
60 Se levant alors au milieu, le Grand Prêtre interrogea Jésus: "Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que cesgens attestent contre toi?"60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, "Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?"
61 Mais lui se taisait et ne répondit rien. De nouveau le Grand Prêtre l'interrogeait, et il lui dit: "Tu esle Christ, le Fils du Béni" --61 But he was silent and made no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed?"
62 "Je le suis, dit Jésus, et vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite de la Puissance et venantavec les nuées du ciel."62 And Jesus said, "I am; and you will see the Son of man seated at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven."
63 Alors le Grand Prêtre déchira ses tuniques et dit: "Qu'avons-nous encore besoin de témoins?63 And the high priest tore his garments, and said, "Why do we still need witnesses?
64 Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble?" Tous prononcèrent qu'il était passible demort.64 You have heard his blasphemy. What is your decision?" And they all condemned him as deserving death.
65 Et quelques-uns se mirent à lui cracher au visage, à le gifler et à lui dire: "Fais le prophète!" Et lesvalets le bourrèrent de coups.65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to strike him, saying to him, "Prophesy!" And the guards received him with blows.
66 Comme Pierre était en bas dans la cour, arrive une des servantes du Grand Prêtre.66 And as Peter was below in the courtyard, one of the maids of the high priest came;
67 Voyant Pierre qui se chauffait, elle le dévisagea et dit: "Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus."67 and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You also were with the Nazarene, Jesus."
68 Mais lui nia en disant: "Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu dis." Puis il se retira dehorsvers le vestibule et un coq chanta.68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you mean." And he went out into the gateway.
69 La servante, l'ayant vu, recommença à dire aux assistants: "Celui-là en est!"69 And the maid saw him, and began again to say to the bystanders, "This man is one of them."
70 Mais de nouveau il niait. Peu après, à leur tour, les assistants disaient à Pierre: "Vraiment tu en es;et d'ailleurs tu es Galiléen."70 But again he denied it. And after a little while again the bystanders said to Peter, "Certainly you are one of them; for you are a Galilean."
71 Mais il se mit à jurer avec force imprécations: "Je ne connais pas cet homme dont vous parlez."71 But he began to invoke a curse on himself and to swear, "I do not know this man of whom you speak."
72 Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus luiavait dite: "Avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois." Et il éclata en sanglots.72 And immediately the cock crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had said to him, "Before the cock crows twice, you will deny me three times." And he broke down and wept.