Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 14


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 La Pâque et les Azymes allaient avoir lieu dans deux jours, et les grands prêtres et les scribescherchaient comment arrêter Jésus par ruse pour le tuer.1 Es war zwei Tage vor dem Pascha und dem Fest der Ungesäuerten Brote. Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten nach einer Möglichkeit, Jesus mit List in ihre Gewalt zu bringen, um ihn zu töten.
2 Car ils se disaient: "Pas en pleine fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple."2 Sie sagten aber: Ja nicht am Fest, damit es im Volk keinen Aufruhr gibt.
3 Comme il se trouvait à Béthanie, chez Simon le lépreux, alors qu'il était à table, une femme vint,avec un flacon d'albâtre contenant un nard pur de grand prix. Brisant le flacon, elle le lui versa sur la tête.3 Als Jesus in Betanien im Haus Simons des Aussätzigen bei Tisch war, kam eine Frau mit einem Alabastergefäß voll echtem, kostbarem Nardenöl, zerbrach es und goss das Öl über sein Haar.
4 Or il y en eut qui s'indignèrent entre eux: "A quoi bon ce gaspillage de parfum?4 Einige aber wurden unwillig und sagten zueinander: Wozu diese Verschwendung?
5 Ce parfum pouvait être vendu plus de 300 deniers et donné aux pauvres." Et ils la rudoyaient.5 Man hätte das Öl um mehr als dreihundert Denare verkaufen und das Geld den Armen geben können. Und sie machten der Frau heftige Vorwürfe.
6 Mais Jésus dit: "Laissez-la; pourquoi la tracassez-vous? C'est une bonne oeuvre qu'elle a accompliesur moi.6 Jesus aber sagte: Hört auf! Warum lasst ihr sie nicht in Ruhe? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
7 Les pauvres, en effet, vous les aurez toujours avec vous et, quand vous le voudrez, vous pourrez leurfaire du bien, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.7 Denn die Armen habt ihr immer bei euch und ihr könnt ihnen Gutes tun, so oft ihr wollt; mich aber habt ihr nicht immer.
8 Elle a fait ce qui était en son pouvoir: d'avance elle a parfumé mon corps pour l'ensevelissement.8 Sie hat getan, was sie konnte. Sie hat im voraus meinen Leib für das Begräbnis gesalbt.
9 En vérité, je vous le dis, partout où sera proclamé l'Evangile, au monde entier, on redira aussi, à samémoire, ce qu'elle vient de faire."9 Amen, ich sage euch: Überall auf der Welt, wo das Evangelium verkündet wird, wird man sich an sie erinnern und erzählen, was sie getan hat.
10 Judas Iscarioth, l'un des Douze, s'en alla auprès des grands prêtres pour le leur livrer.10 Judas Iskariot, einer der Zwölf, ging zu den Hohenpriestern. Er wollte Jesus an sie ausliefern.
11 A cette nouvelle ils se réjouirent et ils promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait uneoccasion favorable pour le livrer.11 Als sie das hörten, freuten sie sich und versprachen, ihm Geld dafür zu geben. Von da an suchte er nach einer günstigen Gelegenheit, ihn auszuliefern.
12 Le premier jour des Azymes, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui disent: "Où veux-tu quenous nous en allions préparer pour que tu manges la Pâque?"12 Am ersten Tag des Festes der Ungesäuerten Brote, an dem man das Paschalamm schlachtete, sagten die Jünger zu Jesus: Wo sollen wir das Paschamahl für dich vorbereiten?
13 Il envoie alors deux de ses disciples, en leur disant: "Allez à la ville; vous rencontrerez un hommeportant une cruche d'eau. Suivez-le,13 Da schickte er zwei seiner Jünger voraus und sagte zu ihnen: Geht in die Stadt; dort wird euch ein Mann begegnen, der einen Wasserkrug trägt. Folgt ihm,
14 et là où il entrera, dites au propriétaire: Le Maître te fait dire: Où est ma salle, où je pourrai mangerla Pâque avec mes disciples?14 bis er in ein Haus hineingeht; dann sagt zu dem Herrn des Hauses: Der Meister lässt dich fragen: Wo ist der Raum, in dem ich mit meinen Jüngern das Paschalamm essen kann?
15 Et il vous montrera, à l'étage, une grande pièce garnie de coussins, toute prête; faites-y pour nous lespréparatifs."15 Und der Hausherr wird euch einen großen Raum im Obergeschoss zeigen, der schon für das Festmahl hergerichtet und mit Polstern ausgestattet ist. Dort bereitet alles für uns vor!
16 Les disciples partirent et vinrent à la ville, et ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrentla Pâque.16 Die Jünger machten sich auf den Weg und kamen in die Stadt. Sie fanden alles so, wie er es ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Paschamahl vor.
17 Le soir venu, il arrive avec les Douze.17 Als es Abend wurde, kam Jesus mit den Zwölf.
18 Et tandis qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: "En vérité, je vous le dis, l'un de vousme livrera, un qui mange avec moi."18 Während sie nun bei Tisch waren und aßen, sagte er: Amen, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten und ausliefern, einer von denen, die zusammen mit mir essen.
19 Ils devinrent tout tristes et se mirent à lui dire l'un après l'autre: "Serait-ce moi?"19 Da wurden sie traurig und einer nach dem andern fragte ihn: Doch nicht etwa ich?
20 Il leur dit: "C'est l'un des Douze, qui plonge avec moi la main dans le même plat.20 Er sagte zu ihnen: Einer von euch Zwölf, der mit mir aus derselben Schüssel isst.
21 Oui, le Fils de l'homme s'en va selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme-là par qui leFils de l'homme est livré! Mieux eût valu pour cet homme-là de ne pas naître!"21 Der Menschensohn muss zwar seinen Weg gehen, wie die Schrift über ihn sagt. Doch weh dem Menschen, durch den der Menschensohn verraten wird. Für ihn wäre es besser, wenn er nie geboren wäre.
22 Et tandis qu'ils mangeaient, il prit du pain, le bénit, le rompit et le leur donna en disant: "Prenez,ceci est mon corps."22 Während des Mahls nahm er das Brot und sprach den Lobpreis; dann brach er das Brot, reichte es ihnen und sagte: Nehmt, das ist mein Leib.
23 Puis, prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna, et ils en burent tous.23 Dann nahm er den Kelch, sprach das Dankgebet, reichte ihn den Jüngern und sie tranken alle daraus.
24 Et il leur dit: "Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui va être répandu pour une multitude.24 Und er sagte zu ihnen: Das ist mein Blut, das Blut des Bundes, das für viele vergossen wird.
25 En vérité, je vous le dis, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu'au jour où je boirai le vinnouveau dans le Royaume de Dieu."25 Amen, ich sage euch: Ich werde nicht mehr von der Frucht des Weinstocks trinken bis zu dem Tag, an dem ich von neuem davon trinke im Reich Gottes.
26 Après le chant desMarc Psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers.26 Nach dem Lobgesang gingen sie zum Ölberg hinaus.
27 Et Jésus leur dit: "Tous vous allez succomber, car il est écrit: Je frapperai le pasteur et les brebisseront dispersées.27 Da sagte Jesus zu ihnen: Ihr werdet alle (an mir) Anstoß nehmen und zu Fall kommen; denn in der Schrift steht: Ich werde den Hirten erschlagen, dann werden sich die Schafe zerstreuen.
28 Mais après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée."28 Aber nach meiner Auferstehung werde ich euch nach Galiläa vorausgehen.
29 Pierre lui dit: "Même si tous succombent, du moins pas moi!"29 Da sagte Petrus zu ihm: Auch wenn alle (an dir) Anstoß nehmen - ich nicht!
30 Jésus lui dit: "En vérité, je te le dis: toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deuxfois, tu m'auras renié trois fois."30 Jesus antwortete ihm: Amen, ich sage dir: Noch heute Nacht, ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
31 Mais lui reprenait de plus belle: "Dussé-je mourir avec toi, non, je ne te renierai pas." Et tousdisaient de même.31 Petrus aber beteuerte: Und wenn ich mit dir sterben müsste - ich werde dich nie verleugnen. Das gleiche sagten auch alle anderen.
32 Ils parviennent à un domaine du nom de Gethsémani, et il dit à ses disciples: "Restez ici tandis queje prierai."32 Sie kamen zu einem Grundstück, das Getsemani heißt, und er sagte zu seinen Jüngern: Setzt euch und wartet hier, während ich bete.
33 Puis il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à ressentir effroi et angoisse.33 Und er nahm Petrus, Jakobus und Johannes mit sich. Da ergriff ihn Furcht und Angst,
34 Et il leur dit: "Mon âme est triste à en mourir; demeurez ici et veillez."34 und er sagte zu ihnen: Meine Seele ist zu Tode betrübt. Bleibt hier und wacht!
35 Etant allé un peu plus loin, il tombait à terre, et il priait pour que, s'il était possible, cette heurepassât loin de lui.35 Und er ging ein Stück weiter, warf sich auf die Erde nieder und betete, dass die Stunde, wenn möglich, an ihm vorübergehe.
36 Et il disait: "Abba (Père)! tout t'est possible: éloigne de moi cette coupe; pourtant, pas ce que jeveux, mais ce que tu veux!"36 Er sprach: Abba, Vater, alles ist dir möglich. Nimm diesen Kelch von mir! Aber nicht, was ich will, sondern was du willst (soll geschehen).
37 Il vient et les trouve en train de dormir; et il dit à Pierre: "Simon, tu dors? Tu n'as pas eu la force deveiller une heure?37 Und er ging zurück und fand sie schlafend. Da sagte er zu Petrus: Simon, du schläfst? Konntest du nicht einmal eine Stunde wach bleiben?
38 Veillez et priez pour ne pas entrer en tentation: l'esprit est ardent, mais la chair est faible."38 Wacht und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet. Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.
39 Puis il s'en alla de nouveau et pria, en disant les mêmes paroles.39 Und er ging wieder weg und betete mit den gleichen Worten.
40 De nouveau il vint et les trouva endormis, car leurs yeux étaient alourdis; et ils ne savaient que luirépondre.40 Als er zurückkam, fand er sie wieder schlafend, denn die Augen waren ihnen zugefallen; und sie wussten nicht, was sie ihm antworten sollten.
41 Une troisième fois il vient et leur dit: "Désormais vous pouvez dormir et vous reposer. C'en est fait.L'heure est venue: voici que le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.41 Und er kam zum dritten Mal und sagte zu ihnen: Schlaft ihr immer noch und ruht euch aus? Es ist genug. Die Stunde ist gekommen; jetzt wird der Menschensohn den Sündern ausgeliefert.
42 Levez-vous! Allons! Voici que celui qui me livre est tout proche."42 Steht auf, wir wollen gehen! Seht, der Verräter, der mich ausliefert, ist da.
43 Et aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, l'un des Douze, et avec lui une bande armée deglaives et de bâtons, venant de la part des grands prêtres, des scribes et des anciens.43 Noch während er redete, kam Judas, einer der Zwölf, mit einer Schar von Männern, die mit Schwertern und Knüppeln bewaffnet waren; sie waren von den Hohenpriestern, den Schriftgelehrten und den Ältesten geschickt worden.
44 Or, le traître leur avait donné ce signe convenu: "Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde."44 Der Verräter hatte mit ihnen ein Zeichen vereinbart und gesagt: Der, den ich küssen werde, der ist es. Nehmt ihn fest, führt ihn ab und lasst ihn nicht entkommen.
45 Et aussitôt arrivé, il s'approcha de lui en disant: "Rabbi", et il lui donna un baiser.45 Und als er kam, ging er sogleich auf Jesus zu und sagte: Rabbi! Und er küsste ihn.
46 Les autres mirent la main sur lui et l'arrêtèrent.46 Da ergriffen sie ihn und nahmen ihn fest.
47 Alors l'un des assistants, dégainant son glaive, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui enleval'oreille.47 Einer von denen, die dabeistanden, zog das Schwert, schlug auf den Diener des Hohenpriesters ein und hieb ihm ein Ohr ab.
48 S'adressant à eux, Jésus leur dit: "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avecdes glaives et des bâtons pour me saisir!48 Da sagte Jesus zu ihnen: Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knüppeln ausgezogen, um mich festzunehmen.
49 Chaque jour j'étais auprès de vous dans le Temple, à enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté. Maisc'est pour que les Ecritures s'accomplissent."49 Tag für Tag war ich bei euch im Tempel und lehrte und ihr habt mich nicht verhaftet; aber (das ist geschehen), damit die Schrift in Erfüllung geht.
50 Et, l'abandonnant, ils prirent tous la fuite.50 Da verließen ihn alle und flohen.
51 Un jeune homme le suivait, n'ayant pour tout vêtement qu'un drap, et on le saisit;51 Ein junger Mann aber, der nur mit einem leinenen Tuch bekleidet war, wollte ihm nachgehen. Da packten sie ihn;
52 mais lui, lâchant le drap, s'enfuit tout nu.52 er aber ließ das Tuch fallen und lief nackt davon.
53 Ils emmenèrent Jésus chez le Grand Prêtre, et tous les grands prêtres, les anciens et les scribes serassemblent.53 Darauf führten sie Jesus zum Hohenpriester und es versammelten sich alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten.
54 Pierre l'avait suivi de loin jusqu'à l'intérieur du palais du Grand Prêtre et, assis avec les valets, ils sechauffait à la flambée.54 Petrus aber war Jesus von weitem bis in den Hof des hohepriesterlichen Palastes gefolgt; nun saß er dort bei den Dienern und wärmte sich am Feuer.
55 Or, les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le fairemourir et ils n'en trouvaient pas.55 Die Hohenpriester und der ganze Hohe Rat bemühten sich um Zeugenaussagen gegen Jesus, um ihn zum Tod verurteilen zu können; sie fanden aber nichts.
56 Car plusieurs déposaient faussement contre lui et leurs témoignages ne concordaient pas.56 Viele machten zwar falsche Aussagen über ihn, aber die Aussagen stimmten nicht überein.
57 Quelques-uns se levèrent pour porter contre lui ce faux témoignage:57 Einige der falschen Zeugen, die gegen ihn auftraten, behaupteten:
58 "Nous l'avons entendu qui disait: Je détruirai ce Sanctuaire fait de main d'homme et en trois joursj'en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme."58 Wir haben ihn sagen hören: Ich werde diesen von Menschen erbauten Tempel niederreißen und in drei Tagen einen anderen errichten, der nicht von Menschenhand gemacht ist.
59 Et sur cela même leurs dépositions n'étaient pas d'accord.59 Aber auch in diesem Fall stimmten die Aussagen nicht überein.
60 Se levant alors au milieu, le Grand Prêtre interrogea Jésus: "Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que cesgens attestent contre toi?"60 Da stand der Hohepriester auf, trat in die Mitte und fragte Jesus: Willst du denn nichts sagen zu dem, was diese Leute gegen dich vorbringen?
61 Mais lui se taisait et ne répondit rien. De nouveau le Grand Prêtre l'interrogeait, et il lui dit: "Tu esle Christ, le Fils du Béni" --61 Er aber schwieg und gab keine Antwort. Da wandte sich der Hohepriester nochmals an ihn und fragte: Bist du der Messias, der Sohn des Hochgelobten?
62 "Je le suis, dit Jésus, et vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite de la Puissance et venantavec les nuées du ciel."62 Jesus sagte: Ich bin es. Und ihr werdet den Menschensohn zur Rechten der Macht sitzen und mit den Wolken des Himmels kommen sehen.
63 Alors le Grand Prêtre déchira ses tuniques et dit: "Qu'avons-nous encore besoin de témoins?63 Da zerriss der Hohepriester sein Gewand und rief: Wozu brauchen wir noch Zeugen?
64 Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble?" Tous prononcèrent qu'il était passible demort.64 Ihr habt die Gotteslästerung gehört. Was ist eure Meinung? Und sie fällten einstimmig das Urteil: Er ist schuldig und muss sterben.
65 Et quelques-uns se mirent à lui cracher au visage, à le gifler et à lui dire: "Fais le prophète!" Et lesvalets le bourrèrent de coups.65 Und einige spuckten ihn an, verhüllten sein Gesicht, schlugen ihn und riefen: Zeig, dass du ein Prophet bist! Auch die Diener schlugen ihn ins Gesicht.
66 Comme Pierre était en bas dans la cour, arrive une des servantes du Grand Prêtre.66 Als Petrus unten im Hof war, kam eine von den Mägden des Hohenpriesters.
67 Voyant Pierre qui se chauffait, elle le dévisagea et dit: "Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus."67 Sie sah, wie Petrus sich wärmte, blickte ihn an und sagte: Auch du warst mit diesem Jesus aus Nazaret zusammen.
68 Mais lui nia en disant: "Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu dis." Puis il se retira dehorsvers le vestibule et un coq chanta.68 Doch er leugnete es und sagte: Ich weiß nicht und verstehe nicht, wovon du redest. Dann ging er in den Vorhof hinaus.
69 La servante, l'ayant vu, recommença à dire aux assistants: "Celui-là en est!"69 Als die Magd ihn dort bemerkte, sagte sie zu denen, die dabeistanden, noch einmal: Der gehört zu ihnen.
70 Mais de nouveau il niait. Peu après, à leur tour, les assistants disaient à Pierre: "Vraiment tu en es;et d'ailleurs tu es Galiléen."70 Er aber leugnete es wieder ab. Wenig später sagten die Leute, die dort standen, von neuem zu Petrus: Du gehörst wirklich zu ihnen; du bist doch auch ein Galiläer.
71 Mais il se mit à jurer avec force imprécations: "Je ne connais pas cet homme dont vous parlez."71 Da fing er an zu fluchen und schwor: Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet.
72 Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus luiavait dite: "Avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois." Et il éclata en sanglots.72 Gleich darauf krähte der Hahn zum zweiten Mal, und Petrus erinnerte sich, dass Jesus zu ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er begann zu weinen.