Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 14


font
JERUSALEMBIBLIA
1 La Pâque et les Azymes allaient avoir lieu dans deux jours, et les grands prêtres et les scribescherchaient comment arrêter Jésus par ruse pour le tuer.1 Faltaban dos días para la Pascua y los Azimos. Los sumos sacerdotes y los escribas buscaban cómo prenderle con engaño y matarle.
2 Car ils se disaient: "Pas en pleine fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple."2 Pues decían: «Durante la fiesta no, no sea que haya alboroto del pueblo».
3 Comme il se trouvait à Béthanie, chez Simon le lépreux, alors qu'il était à table, une femme vint,avec un flacon d'albâtre contenant un nard pur de grand prix. Brisant le flacon, elle le lui versa sur la tête.3 Estando él en Betania, en casa de Simón el leproso, recostado a la mesa, vino una mujer que traía un frasco de alabastro con perfume puro de nardo, de mucho precio; quebró el frasco y lo derramó sobre su cabeza.
4 Or il y en eut qui s'indignèrent entre eux: "A quoi bon ce gaspillage de parfum?4 Había algunos que se decían entre sí indignados: «¿Para qué este despilfarro de perfume?
5 Ce parfum pouvait être vendu plus de 300 deniers et donné aux pauvres." Et ils la rudoyaient.5 Se podía haber vendido este perfume por más de trescientos denarios y habérselo dado a los pobres». Y refunfuñaban contra ella.
6 Mais Jésus dit: "Laissez-la; pourquoi la tracassez-vous? C'est une bonne oeuvre qu'elle a accompliesur moi.6 Mas Jesús dijo: «Dejadla. ¿Por qué la molestáis? Ha hecho una obra buena en mí.
7 Les pauvres, en effet, vous les aurez toujours avec vous et, quand vous le voudrez, vous pourrez leurfaire du bien, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.7 Porque pobres tendréis siempre con vosotros y podréis hacerles bien cuando queráis; pero a mí no me tendréis siempre.
8 Elle a fait ce qui était en son pouvoir: d'avance elle a parfumé mon corps pour l'ensevelissement.8 Ha hecho lo que ha podido. Se ha anticipado a embalsamar mi cuerpo para la sepultura.
9 En vérité, je vous le dis, partout où sera proclamé l'Evangile, au monde entier, on redira aussi, à samémoire, ce qu'elle vient de faire."9 Yo os aseguro: dondequiera que se proclame la Buena Nueva, en el mundo entero, se hablará también de lo que ésta ha hecho para memoria suya».
10 Judas Iscarioth, l'un des Douze, s'en alla auprès des grands prêtres pour le leur livrer.10 Entonces, Judas Iscariote, uno de los Doce, se fue donde los sumos sacerdotes para entregárselo.
11 A cette nouvelle ils se réjouirent et ils promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait uneoccasion favorable pour le livrer.11 Al oírlo ellos, se alegraron y prometieron darle dinero. Y él andaba buscando cómo le entregaría en momento oportuno.
12 Le premier jour des Azymes, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui disent: "Où veux-tu quenous nous en allions préparer pour que tu manges la Pâque?"12 El primer día de los Azimos, cuando se sacrificaba el cordero pascual, le dicen sus discípulos: «¿Dónde quieres que vayamos a hacer los preparativos para que comas el cordero de Pascua?»
13 Il envoie alors deux de ses disciples, en leur disant: "Allez à la ville; vous rencontrerez un hommeportant une cruche d'eau. Suivez-le,13 Entonces, envía a dos de sus discípulos y les dice: «Id a la ciudad; os saldrá al encuentro un hombre llevando un cántaro de agua; seguidle
14 et là où il entrera, dites au propriétaire: Le Maître te fait dire: Où est ma salle, où je pourrai mangerla Pâque avec mes disciples?14 y allí donde entre, decid al dueño de la casa: “El Maestro dice: ¿Dónde está mi sala, donde pueda comer la Pascua con mis discípulos?”
15 Et il vous montrera, à l'étage, une grande pièce garnie de coussins, toute prête; faites-y pour nous lespréparatifs."15 El os enseñará en el piso superior una sala grande, ya dispuesta y preparada; haced allí los preparativos para nosotros».
16 Les disciples partirent et vinrent à la ville, et ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrentla Pâque.16 Los discípulos salieron, llegaron a la ciudad, lo encontraron tal como les había dicho, y prepararon la Pascua.
17 Le soir venu, il arrive avec les Douze.17 Y al atardecer, llega él con los Doce.
18 Et tandis qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: "En vérité, je vous le dis, l'un de vousme livrera, un qui mange avec moi."18 Y mientras comían recostados, Jesús dijo: «Yo os aseguro que uno de vosotros me entregará, el que come conmigo».
19 Ils devinrent tout tristes et se mirent à lui dire l'un après l'autre: "Serait-ce moi?"19 Ellos empezaron a entristecerse y a decirle uno tras otro: «¿Acaso soy yo?»
20 Il leur dit: "C'est l'un des Douze, qui plonge avec moi la main dans le même plat.20 El les dijo: «Uno de los Doce que moja conmigo en el mismo plato.
21 Oui, le Fils de l'homme s'en va selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme-là par qui leFils de l'homme est livré! Mieux eût valu pour cet homme-là de ne pas naître!"21 Porque el Hijo del hombre se va, como está escrito de él, pero ¡ay de aquel por quien el Hijo del hombre es entregado! ¡Más le valdría a ese hombre no haber nacido!»
22 Et tandis qu'ils mangeaient, il prit du pain, le bénit, le rompit et le leur donna en disant: "Prenez,ceci est mon corps."22 Y mientras estaban comiendo, tomó pan, lo bendijo, lo partió y se lo dio y dijo: «Tomad, este es mi cuerpo».
23 Puis, prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna, et ils en burent tous.23 Tomó luego una copa y, dadas las gracias, se la dio, y bebieron todos de ella.
24 Et il leur dit: "Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui va être répandu pour une multitude.24 Y les dijo: «Esta es mi sangre de la Alianza, que es derramada por muchos.
25 En vérité, je vous le dis, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu'au jour où je boirai le vinnouveau dans le Royaume de Dieu."25 Yo os aseguro que ya no beberé del producto de la vid hasta el día en que lo beba nuevo en el Reino de Dios».
26 Après le chant desMarc Psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers.26 Y cantados los himnos, salieron hacia el monte de los Olivos.
27 Et Jésus leur dit: "Tous vous allez succomber, car il est écrit: Je frapperai le pasteur et les brebisseront dispersées.27 Jesús les dice: «Todos os vais a escandalizar, ya que está escrito: Heriré al pastor y se dispersarán las ovejas.
28 Mais après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée."28 Pero después de mi resurrección, iré delante de vosotros a Galilea».
29 Pierre lui dit: "Même si tous succombent, du moins pas moi!"29 Pedro le dijo: «Aunque todos se escandalicen, yo no».
30 Jésus lui dit: "En vérité, je te le dis: toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deuxfois, tu m'auras renié trois fois."30 Jesús le dice: «Yo te aseguro: hoy, esta misma noche, antes que el gallo cante dos veces, tú me habrás negado tres».
31 Mais lui reprenait de plus belle: "Dussé-je mourir avec toi, non, je ne te renierai pas." Et tousdisaient de même.31 Pero él insistía: «Aunque tenga que morir contigo, yo no te negaré». Lo mismo decían también todos.
32 Ils parviennent à un domaine du nom de Gethsémani, et il dit à ses disciples: "Restez ici tandis queje prierai."32 Van a una propiedad, cuyo nombre es Getsemaní, y dice a sus discípulos: «Sentaos aquí, mientras yo hago oración».
33 Puis il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à ressentir effroi et angoisse.33 Toma consigo a Pedro, Santiago y Juan, y comenzó a sentir pavor y angustia.
34 Et il leur dit: "Mon âme est triste à en mourir; demeurez ici et veillez."34 Y les dice: «Mi alma está triste hasta el punto de morir; quedaos aquí y velad».
35 Etant allé un peu plus loin, il tombait à terre, et il priait pour que, s'il était possible, cette heurepassât loin de lui.35 Y adelantándose un poco, caía en tierra y suplicaba que a ser posible pasara de él aquella hora.
36 Et il disait: "Abba (Père)! tout t'est possible: éloigne de moi cette coupe; pourtant, pas ce que jeveux, mais ce que tu veux!"36 Y decía: «¡Abbá, Padre!; todo es posible para ti; aparta de mí esta copa; pero no sea lo que yo quiero, sino lo que quieras tú».
37 Il vient et les trouve en train de dormir; et il dit à Pierre: "Simon, tu dors? Tu n'as pas eu la force deveiller une heure?37 Viene entonces y los encuentra dormidos; y dice a Pedro: «Simón, ¿duermes?, ¿ni una hora has podido velar?
38 Veillez et priez pour ne pas entrer en tentation: l'esprit est ardent, mais la chair est faible."38 Velad y orad, para que no caigáis en tentación; que el espíritu está pronto, pero la carne es débil».
39 Puis il s'en alla de nouveau et pria, en disant les mêmes paroles.39 Y alejándose de nuevo, oró diciendo las mismas palabras.
40 De nouveau il vint et les trouva endormis, car leurs yeux étaient alourdis; et ils ne savaient que luirépondre.40 Volvió otra vez y los encontró dormidos, pues sus ojos estaban cargados; ellos no sabían qué contestarle.
41 Une troisième fois il vient et leur dit: "Désormais vous pouvez dormir et vous reposer. C'en est fait.L'heure est venue: voici que le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.41 Viene por tercera vez y les dice: «Ahora ya podéis dormir y descansar. Basta ya. Llegó la hora. Mirad que el Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los pecadores.
42 Levez-vous! Allons! Voici que celui qui me livre est tout proche."42 ¡Levantaos! ¡vámonos! Mirad, el que me va a entregar está cerca».
43 Et aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, l'un des Douze, et avec lui une bande armée deglaives et de bâtons, venant de la part des grands prêtres, des scribes et des anciens.43 Todavía estaba hablando, cuando de pronto se presenta Judas, uno de los Doce, acompañado de un grupo con espadas y palos, de parte de los sumos sacerdotes, de los escribas y de los ancianos.
44 Or, le traître leur avait donné ce signe convenu: "Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde."44 El que le iba a entregar les había dado esta contraseña: «Aquel a quien yo dé un beso, ése es, prendedle y llevadle con cautela».
45 Et aussitôt arrivé, il s'approcha de lui en disant: "Rabbi", et il lui donna un baiser.45 Nada más llegar, se acerca a él y le dice: «Rabbí», y le dio un beso.
46 Les autres mirent la main sur lui et l'arrêtèrent.46 Ellos le echaron mano y le prendieron.
47 Alors l'un des assistants, dégainant son glaive, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui enleval'oreille.47 Uno de los presentes, sacando la espada, hirió al siervo del Sumo Sacerdote, y le llevó la oreja.
48 S'adressant à eux, Jésus leur dit: "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avecdes glaives et des bâtons pour me saisir!48 Y tomando la palabra Jesús, les dijo: «¿Como contra un salteador habéis salido a prenderme con espadas y palos?
49 Chaque jour j'étais auprès de vous dans le Temple, à enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté. Maisc'est pour que les Ecritures s'accomplissent."49 Todos los días estaba junto a vosotros enseñando en el Templo, y no me detuvisteis. Pero es para que se cumplan las Escrituras».
50 Et, l'abandonnant, ils prirent tous la fuite.50 Y abandonándole huyeron todos.
51 Un jeune homme le suivait, n'ayant pour tout vêtement qu'un drap, et on le saisit;51 Un joven le seguía cubierto sólo de un lienzo; y le detienen.
52 mais lui, lâchant le drap, s'enfuit tout nu.52 Pero él, dejando el lienzo, se escapó desnudo.
53 Ils emmenèrent Jésus chez le Grand Prêtre, et tous les grands prêtres, les anciens et les scribes serassemblent.53 Llevaron a Jesús ante el Sumo Sacerdote, y se reúnen todos los sumos sacerdotes, los ancianos y los escribas.
54 Pierre l'avait suivi de loin jusqu'à l'intérieur du palais du Grand Prêtre et, assis avec les valets, ils sechauffait à la flambée.54 También Pedro le siguió de lejos, hasta dentro del palacio del Sumo Sacerdote, y estaba sentado con los criados, calentándose al fuego.
55 Or, les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le fairemourir et ils n'en trouvaient pas.55 Los sumos sacerdotes y el Sanedrín entero andaban buscando contra Jesús un testimonio para darle muerte; pero no lo encontraban.
56 Car plusieurs déposaient faussement contre lui et leurs témoignages ne concordaient pas.56 Pues muchos daban falso testimonio contra él, pero los testimonios no coincidían.
57 Quelques-uns se levèrent pour porter contre lui ce faux témoignage:57 Algunos, levantándose, dieron contra él este falso testimonio:
58 "Nous l'avons entendu qui disait: Je détruirai ce Sanctuaire fait de main d'homme et en trois joursj'en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme."58 «Nosotros le oímos decir: Yo destruiré este Santuario hecho por hombres y en tres días edificaré otro no hecho por hombres».
59 Et sur cela même leurs dépositions n'étaient pas d'accord.59 Y tampoco en este caso coincidía su testimonio.
60 Se levant alors au milieu, le Grand Prêtre interrogea Jésus: "Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que cesgens attestent contre toi?"60 Entonces, se levantó el Sumo Sacerdote y poniéndose en medio, preguntó a Jesús: «¿No respondes nada? ¿Qué es lo que éstos atestiguan contra ti?»
61 Mais lui se taisait et ne répondit rien. De nouveau le Grand Prêtre l'interrogeait, et il lui dit: "Tu esle Christ, le Fils du Béni" --61 Pero él seguía callado y no respondía nada. El Sumo Sacerdote le preguntó de nuevo: «¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?»
62 "Je le suis, dit Jésus, et vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite de la Puissance et venantavec les nuées du ciel."62 Y dijo Jesús: «Sí, yo soy, y veréis al Hijo del hombre sentado a la diestra del Poder y venir entre las nubes del cielo».
63 Alors le Grand Prêtre déchira ses tuniques et dit: "Qu'avons-nous encore besoin de témoins?63 El Sumo Sacerdote se rasga las túnicas y dice: «¿Qué necesidad tenemos ya de testigos?
64 Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble?" Tous prononcèrent qu'il était passible demort.64 Habéis oído la blasfemia. ¿Qué os parece?» Todos juzgaron que era reo de muerte.
65 Et quelques-uns se mirent à lui cracher au visage, à le gifler et à lui dire: "Fais le prophète!" Et lesvalets le bourrèrent de coups.65 Algunos se pusieron a escupirle, le cubrían la cara y le daban bofetadas, mientras le decían: «Adivina», y los criados le recibieron a golpes.
66 Comme Pierre était en bas dans la cour, arrive une des servantes du Grand Prêtre.66 Estando Pedro abajo en el patio, llega una de las criadas del Sumo Sacerdote
67 Voyant Pierre qui se chauffait, elle le dévisagea et dit: "Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus."67 y al ver a Pedro calentándose, le mira atentamente y le dice: «También tú estabas con Jesús de Nazaret».
68 Mais lui nia en disant: "Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu dis." Puis il se retira dehorsvers le vestibule et un coq chanta.68 Pero él lo negó: «Ni sé ni entiendo qué dices», y salió afuera, al portal, y cantó un gallo.
69 La servante, l'ayant vu, recommença à dire aux assistants: "Celui-là en est!"69 Le vio la criada y otra vez se puso a decir a los que estaban allí: «Este es uno de ellos».
70 Mais de nouveau il niait. Peu après, à leur tour, les assistants disaient à Pierre: "Vraiment tu en es;et d'ailleurs tu es Galiléen."70 Pero él lo negaba de nuevo. Poco después, los que estaban allí volvieron a decir a Pedro: «Ciertamente eres de ellos pues además eres galileo».
71 Mais il se mit à jurer avec force imprécations: "Je ne connais pas cet homme dont vous parlez."71 Pero él, se puso a echar imprecaciones y a jurar: «¡Yo no conozco a ese hombre de quien habláis!»
72 Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus luiavait dite: "Avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois." Et il éclata en sanglots.72 Inmediatamente cantó un gallo por segunda vez. Y Pedro recordó lo que le había dicho Jesús: «Antes que el gallo cante dos veces, me habrás negado tres». Y rompió a llorar.