| 1 S'étant embarqué, il traversa et vint dans sa ville. | 1 Salito in barca, Gesù rifece la traversata e venne nella sua città. |
| 2 Et voici qu'on lui apportait un paralytique étendu sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit auparalytique: "Aie confiance, mon enfant, tes péchés sont remis." | 2 Ed ecco, gli presentavano un paralitico steso su un letto. E, vedendo Gesù la loro fede, disse al paralitico: «Coraggio, figlio; ti sono rimessi i peccati». |
| 3 Et voici que quelques scribes se dirent par-devers eux: "Celui-là blasphème." | 3 Ed ecco che alcuni scribi dissero dentro di sé: «Costui bestemmia!» |
| 4 Et Jésus, connaissant leurs sentiments, dit: "Pourquoi ces mauvais sentiments dans vos coeurs? | 4 Ma, conoscendo Gesù i loro pensieri, disse: «Perché pensate cose cattive nei vostri cuori? |
| 5 Quel est donc le plus facile, de dire: Tes péchés sont remis, ou de dire: Lève-toi et marche? | 5 Che cosa è più facile, dire: “Ti sono rimessi i peccati” ofipitie dire: “Levati e cammina”? |
| 6 Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de remettre lespéchés, lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit et va-t-en chez toi." | 6 Ebbene, affinché sappiate che il Figlio dell’uomo ha il potere sulla terra di rimettere i peccati... — allora dice al paralitico — levati, prendi il tuo letto e vattene a casa». |
| 7 Et se levant, il s'en alla chez lui. | 7 E quello, levandosi, se ne andò a casa sua. |
| 8 A cette vue, les foules furent saisies de crainte et glorifièrent Dieu d'avoir donné un tel pouvoir auxhommes. | 8 A tal vista le folle furono prese da timore e glorificarono Dio, che aveva dato un tale potere agli uomini. |
| 9 Etant sorti, Jésus vit, en passant, un homme assis au bureau de la douane, appelé Matthieu, et il luidit: "Suis-moi!" Et, se levant, il le suivit. | 9 Allontanandosi di là, Gesù vide, seduto al banco della dogana, un uomo chiamato Matteo, e gli dice: «Seguimi». E quello alzatosi, lo seguì. |
| 10 Comme il était à table dans la maison, voici que beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent semettre à table avec Jésus et ses disciples. | 10 E avvenne che, mentre Gesù era a mensa, molti pubblicani e peccatori vennero a mettersi a tavola con Gesù e i suoi discepoli. |
| 11 Ce qu'ayant vu, les Pharisiens disaient à ses disciples: "Pourquoi votre maître mange-t-il avec lespublicains et les pécheurs?" | 11 Vedendo ciò, i farisei dicevano ai suoi discepoli: «Perché il vostro maestro mangia con i pubblicani e i peccatori?» |
| 12 Mais lui, qui avait entendu, dit: "Ce ne sont pas les gens bien portants qui ont besoin de médecin,mais les malades. | 12 Ma egli, che aveva sentito, disse: «Non sono i validi che han bisogno del medico, ma i malati. |
| 13 Allez donc apprendre ce que signifie: C'est la miséricorde que je veux, et non le sacrifice. Eneffet, je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs." | 13 Andate, dunque, a imparare che cosa significa: Misericordia voglio, e non sacri- ficio. Non sono venuto, infatti, a chiamare i giusti, ma i peccatori». |
| 14 Alors les disciples de Jean s'approchent de lui en disant: "Pourquoi nous et les Pharisiensjeûnons-nous, et tes disciples ne jeûnent pas?" | 14 Allora lo avvicinarono i discepoli di Giovanni e dissero: «Come mai noi ed i farisei facciamo molti digiuni e i tuoi discepoli, invece, non digiunano?» |
| 15 Et Jésus leur dit: "Les compagnons de l'époux peuvent-ils mener le deuil tant que l'époux est aveceux? Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé; et alors ils jeûneront. | 15 Disse loro Gesù: «Possono forse i figli dello sposo essere in lutto mentre lo sposo è con loro? Verranno, però, i giorni in cui sarà loro tolto lo sposo, e allora digiuneranno. |
| 16 Personne ne rajoute une pièce de drap non foulé à un vieux vêtement; car le morceau rapporté tiresur le vêtement et la déchirure s'aggrave. | 16 Nessuno attacca una toppa di panno nuovo su di un vecchio vestito, perché una tale toppa tira sul vestito e lo strappo si aggrava. |
| 17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement, les outres éclatent, levin se répand et les outres sont perdues. Mais on met du vin nouveau dans des outres neuves, et l'un et l'autre seconservent." | 17 né si mette vino nuovo in vecchi otri, altrimenti gli otri si squarciano, e così il vino si versa e gli otri si perdono; ma si mette vino nuovo in otri nuovi, e così ambedue si conservano». |
| 18 Tandis qu'il leur parlait, voici qu'un chef s'approche, et il se prosternait devant lui en disant: "Mafille est morte à l'instant; mais viens lui imposer ta main et elle vivra." | 18 Mentre egli diceva loro queste cose, un noabile gli si accostò e si prostrava dicendo: «Mia figlia è morta or ora, ma vieni, imponi la tua mano sopra di lei e vivrà». |
| 19 Et, se levant, Jésus le suivait ainsi que ses disciples. | 19 Gesù, alzatosi, lo seguì con i suoi discepoli. |
| 20 Or voici qu'une femme, hémorroïsse depuis douze années, s'approcha par derrière et toucha lafrange de son manteau. | 20 Ed ecco che una donna, la quale da dodici anni soffriva d’un flusso di sangue, gli venne vicina, alle spalle, e toccò la frangia del suo mantello; |
| 21 Car elle se disait en elle-même: "Si seulement je touche son manteau, je serai sauvée." | 21 poiché diceva dentro di sé: «Se soltanto riuscirò a toccargli il mantello, sarò salva». |
| 22 Jésus se retournant la vit et lui dit: "Aie confiance, ma fille, ta foi t'a sauvée." Et de ce moment lafemme fut sauvée. | 22 Gesù, voltatosi e vedutala, disse: «Coraggio, figlia: la tua fede ti ha salvata». E da quel momento la donna guarì. |
| 23 Arrivé à la maison du chef et voyant les joueurs de flûte et la foule en tumulte, Jésus dit: | 23 Giunto poi Gesù alla casa del notabile e veduti i flautisti e la folla che urlava, |
| 24 Retirez-vous; car elle n'est pas morte, la fillette, mais elle dort." Et ils se moquaient de lui. | 24 disse: «Ritiratevi, perché la fanciulla non è morta, ma dorme». E lo deridevano. |
| 25 Mais, quand on eut mis la foule dehors, il entra, prit la main de la fillette et celle-ci se dressa. | 25 Ma quando la folla fu fatta uscire, egli entrò, prese la fanciulla per mano ed essa si levò. |
| 26 Le bruit s'en répandit dans toute cette contrée. | 26 E questa notizia si divulgò in tutta quella regione. |
| 27 Comme Jésus s'en allait de là, deux aveugles le suivirent, qui criaient et disaient: "Aie pitié denous, Fils de David!" | 27 Allontanandosi Gesù di là, due ciechi lo seguirono gridando: «Pietà di noi, Figlio di Davide!» |
| 28 Etant arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui et Jésus leur dit: "Croyez-vous que jepuis faire cela" - "Oui, Seigneur", lui disent-ils. | 28 Quando fu entrato nella casa, i ciechi gli si avvicinarono e Gesù dice loro: «Credete voi che io possa far questo?» Gli dicono: «Sì, Signore». |
| 29 Alors il leur toucha les yeux en disant: "Qu'il vous advienne selon votre foi." | 29 Allora egli toccò i loro occhi, dicendo: «Vi sia fatto secondo la vostra fede!» |
| 30 Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus alors les rudoya: "Prenez garde! dit-il. Que personne ne le sache!" | 30 E i loro occhi si aprirono. Poi Gesù disse in tono severo: «Badate, nessuno lo sappia!» |
| 31 Mais eux, étant sortis, répandirent sa renommée dans toute cette contrée. | 31 Ma quelli, andati via, fecero conoscere Gesù in tutta quella regione. |
| 32 Comme ils sortaient, voilà qu'on lui présenta un démoniaque muet. | 32 Andati via costoro, ecco che fu presentato a Gesù un muto indemoniato. |
| 33 Le démon fut expulsé et le muet parla. Les foules émerveillées disaient: "Jamais pareille chosen'a paru en Israël!" | 33 Scacciato il demonio, il muto parlò e le folle ne furono stupite, e dicevano: «Non s'è mai visto nulla di simile in Israele!» |
| 34 Mais les Pharisiens disaient: "C'est par le Prince des démons qu'il expulse les démons." | 34 Ma i farisei dicevano: «È per mezzo del principe dei demoni che egli scaccia i demoni!» |
| 35 Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, proclamant laBonne Nouvelle du Royaume et guérissant toute maladie et toute langueur. | 35 E Gesù percorreva tutte le città e le borgate, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando l’evangelo del regno e guarendo ogni malattia e languore. |
| 36 A la vue des foules il en eut pitié, car ces gens étaient las et prostrés comme des brebis qui n'ontpas de berger. | 36 Vedute le folle ne ebbe pietà, perché erano stanche e abbattute come pecore senza pastore. |
| 37 Alors il dit à ses disciples: "La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux; | 37 Allora disse ai suoi discepoli: «La messe è molta, ma gli operai sono pochi. |
| 38 priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson." | 38 Pregate, dunque, il padrone della messe che mandi operai alla sua messe». |