Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 9


font
JERUSALEMVULGATA
1 S'étant embarqué, il traversa et vint dans sa ville.1 Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.
2 Et voici qu'on lui apportait un paralytique étendu sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit auparalytique: "Aie confiance, mon enfant, tes péchés sont remis."2 Et ecce offerebant ei paralyticum jacentem in lecto. Et videns Jesus fidem illorum, dixit paralytico : Confide fili, remittuntur tibi peccata tua.
3 Et voici que quelques scribes se dirent par-devers eux: "Celui-là blasphème."3 Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se : Hic blasphemat.
4 Et Jésus, connaissant leurs sentiments, dit: "Pourquoi ces mauvais sentiments dans vos coeurs?4 Et cum vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit : Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris ?
5 Quel est donc le plus facile, de dire: Tes péchés sont remis, ou de dire: Lève-toi et marche?5 Quid est facilius dicere : Dimittuntur tibi peccata tua : an dicere : Surge, et ambula ?
6 Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de remettre lespéchés, lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit et va-t-en chez toi."6 Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico : Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.
7 Et se levant, il s'en alla chez lui.7 Et surrexit, et abiit in domum suam.
8 A cette vue, les foules furent saisies de crainte et glorifièrent Dieu d'avoir donné un tel pouvoir auxhommes.8 Videntes autem turbæ timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
9 Etant sorti, Jésus vit, en passant, un homme assis au bureau de la douane, appelé Matthieu, et il luidit: "Suis-moi!" Et, se levant, il le suivit.9 Et, cum transiret inde Jesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthæum nomine. Et ait illi : Sequere me. Et surgens, secutus est eum.
10 Comme il était à table dans la maison, voici que beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent semettre à table avec Jésus et ses disciples.10 Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Jesu, et discipulis ejus.
11 Ce qu'ayant vu, les Pharisiens disaient à ses disciples: "Pourquoi votre maître mange-t-il avec lespublicains et les pécheurs?"11 Et videntes pharisæi, dicebant discipulis ejus : Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester ?
12 Mais lui, qui avait entendu, dit: "Ce ne sont pas les gens bien portants qui ont besoin de médecin,mais les malades.12 At Jesus audiens, ait : Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.
13 Allez donc apprendre ce que signifie: C'est la miséricorde que je veux, et non le sacrifice. Eneffet, je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs."13 Euntes autem discite quid est : Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare justos, sed peccatores.
14 Alors les disciples de Jean s'approchent de lui en disant: "Pourquoi nous et les Pharisiensjeûnons-nous, et tes disciples ne jeûnent pas?"14 Tunc accesserunt ad eum discipuli Joannis, dicentes : Quare nos, et pharisæi, jejunamus frequenter : discipuli autem tui non jejunant ?
15 Et Jésus leur dit: "Les compagnons de l'époux peuvent-ils mener le deuil tant que l'époux est aveceux? Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé; et alors ils jeûneront.15 Et ait illis Jesus : Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus ? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus : et tunc jejunabunt.
16 Personne ne rajoute une pièce de drap non foulé à un vieux vêtement; car le morceau rapporté tiresur le vêtement et la déchirure s'aggrave.16 Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus : tollit enim plenitudinem ejus a vestimento, et pejor scissura fit.
17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement, les outres éclatent, levin se répand et les outres sont perdues. Mais on met du vin nouveau dans des outres neuves, et l'un et l'autre seconservent."17 Neque mittunt vinum novum in utres veteres : alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt : et ambo conservantur.
18 Tandis qu'il leur parlait, voici qu'un chef s'approche, et il se prosternait devant lui en disant: "Mafille est morte à l'instant; mais viens lui imposer ta main et elle vivra."18 Hæc illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens : Domine, filia mea modo defuncta est : sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet.
19 Et, se levant, Jésus le suivait ainsi que ses disciples.19 Et surgens Jesus, sequebatur eum, et discipuli ejus.
20 Or voici qu'une femme, hémorroïsse depuis douze années, s'approcha par derrière et toucha lafrange de son manteau.20 Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus.
21 Car elle se disait en elle-même: "Si seulement je touche son manteau, je serai sauvée."21 Dicebat enim intra se : Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero.
22 Jésus se retournant la vit et lui dit: "Aie confiance, ma fille, ta foi t'a sauvée." Et de ce moment lafemme fut sauvée.22 At Jesus conversus, et videns eam, dixit : Confide, filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora.
23 Arrivé à la maison du chef et voyant les joueurs de flûte et la foule en tumulte, Jésus dit:23 Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat :
24 Retirez-vous; car elle n'est pas morte, la fillette, mais elle dort." Et ils se moquaient de lui.24 Recedite : non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.
25 Mais, quand on eut mis la foule dehors, il entra, prit la main de la fillette et celle-ci se dressa.25 Et cum ejecta esset turba, intravit : et tenuit manum ejus, et surrexit puella.
26 Le bruit s'en répandit dans toute cette contrée.26 Et exiit fama hæc in universam terram illam.
27 Comme Jésus s'en allait de là, deux aveugles le suivirent, qui criaient et disaient: "Aie pitié denous, Fils de David!"27 Et transeunte inde Jesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes : Miserere nostri, fili David.
28 Etant arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui et Jésus leur dit: "Croyez-vous que jepuis faire cela" - "Oui, Seigneur", lui disent-ils.28 Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cæci. Et dicit eis Jesus : Creditis quia hoc possum facere vobis ? Dicunt ei : Utique, Domine.
29 Alors il leur toucha les yeux en disant: "Qu'il vous advienne selon votre foi."29 Tunc tetigit oculos eorum, dicens : Secundum fidem vestram, fiat vobis.
30 Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus alors les rudoya: "Prenez garde! dit-il. Que personne ne le sache!"30 Et aperti sunt oculi eorum : et comminatus est illis Jesus, dicens : Videte ne quis sciat.
31 Mais eux, étant sortis, répandirent sa renommée dans toute cette contrée.31 Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.
32 Comme ils sortaient, voilà qu'on lui présenta un démoniaque muet.32 Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem.
33 Le démon fut expulsé et le muet parla. Les foules émerveillées disaient: "Jamais pareille chosen'a paru en Israël!"33 Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes : Numquam apparuit sic in Israël.
34 Mais les Pharisiens disaient: "C'est par le Prince des démons qu'il expulse les démons."34 Pharisæi autem dicebant : In principe dæmoniorum ejicit dæmones.
35 Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, proclamant laBonne Nouvelle du Royaume et guérissant toute maladie et toute langueur.35 Et circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem.
36 A la vue des foules il en eut pitié, car ces gens étaient las et prostrés comme des brebis qui n'ontpas de berger.36 Videns autem turbas, misertus est eis : quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem.
37 Alors il dit à ses disciples: "La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux;37 Tunc dicit discipulis suis : Messis quidem multa, operarii autem pauci.
38 priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson."38 Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.