Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 9


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 S'étant embarqué, il traversa et vint dans sa ville.1 He entered a boat, made the crossing, and came into his own town.
2 Et voici qu'on lui apportait un paralytique étendu sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit auparalytique: "Aie confiance, mon enfant, tes péchés sont remis."2 And there people brought to him a paralytic lying on a stretcher. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Courage, child, your sins are forgiven."
3 Et voici que quelques scribes se dirent par-devers eux: "Celui-là blasphème."3 At that, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming."
4 Et Jésus, connaissant leurs sentiments, dit: "Pourquoi ces mauvais sentiments dans vos coeurs?4 Jesus knew what they were thinking, and said, "Why do you harbor evil thoughts?
5 Quel est donc le plus facile, de dire: Tes péchés sont remis, ou de dire: Lève-toi et marche?5 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'?
6 Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de remettre lespéchés, lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit et va-t-en chez toi."6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" --he then said to the paralytic, "Rise, pick up your stretcher, and go home."
7 Et se levant, il s'en alla chez lui.7 He rose and went home.
8 A cette vue, les foules furent saisies de crainte et glorifièrent Dieu d'avoir donné un tel pouvoir auxhommes.8 When the crowds saw this they were struck with awe and glorified God who had given such authority to human beings.
9 Etant sorti, Jésus vit, en passant, un homme assis au bureau de la douane, appelé Matthieu, et il luidit: "Suis-moi!" Et, se levant, il le suivit.9 As Jesus passed on from there, he saw a man named Matthew sitting at the customs post. He said to him, "Follow me." And he got up and followed him.
10 Comme il était à table dans la maison, voici que beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent semettre à table avec Jésus et ses disciples.10 While he was at table in his house, many tax collectors and sinners came and sat with Jesus and his disciples.
11 Ce qu'ayant vu, les Pharisiens disaient à ses disciples: "Pourquoi votre maître mange-t-il avec lespublicains et les pécheurs?"11 The Pharisees saw this and said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
12 Mais lui, qui avait entendu, dit: "Ce ne sont pas les gens bien portants qui ont besoin de médecin,mais les malades.12 He heard this and said, "Those who are well do not need a physician, but the sick do.
13 Allez donc apprendre ce que signifie: C'est la miséricorde que je veux, et non le sacrifice. Eneffet, je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs."13 Go and learn the meaning of the words, 'I desire mercy, not sacrifice.' I did not come to call the righteous but sinners."
14 Alors les disciples de Jean s'approchent de lui en disant: "Pourquoi nous et les Pharisiensjeûnons-nous, et tes disciples ne jeûnent pas?"14 Then the disciples of John approached him and said, "Why do we and the Pharisees fast (much), but your disciples do not fast?"
15 Et Jésus leur dit: "Les compagnons de l'époux peuvent-ils mener le deuil tant que l'époux est aveceux? Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé; et alors ils jeûneront.15 Jesus answered them, "Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
16 Personne ne rajoute une pièce de drap non foulé à un vieux vêtement; car le morceau rapporté tiresur le vêtement et la déchirure s'aggrave.16 No one patches an old cloak with a piece of unshrunken cloth, for its fullness pulls away from the cloak and the tear gets worse.
17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement, les outres éclatent, levin se répand et les outres sont perdues. Mais on met du vin nouveau dans des outres neuves, et l'un et l'autre seconservent."17 People do not put new wine into old wineskins. Otherwise the skins burst, the wine spills out, and the skins are ruined. Rather, they pour new wine into fresh wineskins, and both are preserved."
18 Tandis qu'il leur parlait, voici qu'un chef s'approche, et il se prosternait devant lui en disant: "Mafille est morte à l'instant; mais viens lui imposer ta main et elle vivra."18 While he was saying these things to them, an official came forward, knelt down before him, and said, "My daughter has just died. But come, lay your hand on her, and she will live."
19 Et, se levant, Jésus le suivait ainsi que ses disciples.19 Jesus rose and followed him, and so did his disciples.
20 Or voici qu'une femme, hémorroïsse depuis douze années, s'approcha par derrière et toucha lafrange de son manteau.20 A woman suffering hemorrhages for twelve years came up behind him and touched the tassel on his cloak.
21 Car elle se disait en elle-même: "Si seulement je touche son manteau, je serai sauvée."21 She said to herself, "If only I can touch his cloak, I shall be cured."
22 Jésus se retournant la vit et lui dit: "Aie confiance, ma fille, ta foi t'a sauvée." Et de ce moment lafemme fut sauvée.22 Jesus turned around and saw her, and said, "Courage, daughter! Your faith has saved you." And from that hour the woman was cured.
23 Arrivé à la maison du chef et voyant les joueurs de flûte et la foule en tumulte, Jésus dit:23 When Jesus arrived at the official's house and saw the flute players and the crowd who were making a commotion,
24 Retirez-vous; car elle n'est pas morte, la fillette, mais elle dort." Et ils se moquaient de lui.24 he said, "Go away! The girl is not dead but sleeping." And they ridiculed him.
25 Mais, quand on eut mis la foule dehors, il entra, prit la main de la fillette et celle-ci se dressa.25 When the crowd was put out, he came and took her by the hand, and the little girl arose.
26 Le bruit s'en répandit dans toute cette contrée.26 And news of this spread throughout all that land.
27 Comme Jésus s'en allait de là, deux aveugles le suivirent, qui criaient et disaient: "Aie pitié denous, Fils de David!"27 And as Jesus passed on from there, two blind men followed (him), crying out, "Son of David, have pity on us!"
28 Etant arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui et Jésus leur dit: "Croyez-vous que jepuis faire cela" - "Oui, Seigneur", lui disent-ils.28 When he entered the house, the blind men approached him and Jesus said to them, "Do you believe that I can do this?" "Yes, Lord," they said to him.
29 Alors il leur toucha les yeux en disant: "Qu'il vous advienne selon votre foi."29 Then he touched their eyes and said, "Let it be done for you according to your faith."
30 Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus alors les rudoya: "Prenez garde! dit-il. Que personne ne le sache!"30 And their eyes were opened. Jesus warned them sternly, "See that no one knows about this."
31 Mais eux, étant sortis, répandirent sa renommée dans toute cette contrée.31 But they went out and spread word of him through all that land.
32 Comme ils sortaient, voilà qu'on lui présenta un démoniaque muet.32 As they were going out, a demoniac who could not speak was brought to him,
33 Le démon fut expulsé et le muet parla. Les foules émerveillées disaient: "Jamais pareille chosen'a paru en Israël!"33 and when the demon was driven out the mute person spoke. The crowds were amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel."
34 Mais les Pharisiens disaient: "C'est par le Prince des démons qu'il expulse les démons."34 But the Pharisees said, "He drives out demons by the prince of demons."
35 Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, proclamant laBonne Nouvelle du Royaume et guérissant toute maladie et toute langueur.35 Jesus went around to all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the gospel of the kingdom, and curing every disease and illness.
36 A la vue des foules il en eut pitié, car ces gens étaient las et prostrés comme des brebis qui n'ontpas de berger.36 At the sight of the crowds, his heart was moved with pity for them because they were troubled and abandoned, like sheep without a shepherd.
37 Alors il dit à ses disciples: "La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux;37 Then he said to his disciples, "The harvest is abundant but the laborers are few;
38 priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson."38 so ask the master of the harvest to send out laborers for his harvest."