Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 21


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Quand ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent en vue de Bethphagé, au mont des Oliviers,alors Jésus envoya deux disciples1 - Quando furono in vista di Gerusalemme e arrivarono a Betfage presso il monte degli Ulivi Gesù mandò due discepoli,
2 en leur disant: "Rendez-vous au village qui est en face de vous; et aussitôt vous trouverez, àl'attache, une ânesse avec son ânon près d'elle; détachez-la et amenez-les-moi.2 dicendo: «Andate nella borgata che è dirimpetto a voi, e subito troverete legata un'asina e un puledro con essa: scioglieteli e menateli a me.
3 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin, mais aussitôt il lesrenverra."3 Che se qualcuno vi dicesse qualcosa, rispondete che il Signore ne ha bisogno e subito li lascerà andare».
4 Ceci advint pour que s'accomplît l'oracle du prophète:4 Ora questo avvenne affinchè si adempisse ciò ch'era stato detto per bocca del profeta:
5 Dites à la fille de Sion: Voici que ton Roi vient à toi; modeste, il monte une ânesse, et un ânon,petit d'une bête de somme.5 «Dite alla figlia di Sion: - Ecco il tuo re viene a te mansueto, cavalcando un'asina e un asinello, puledro di una giumenta -».
6 Les disciples allèrent donc et, faisant comme leur avait ordonné Jésus,6 Andarono i discepoli e fecero come aveva loro ordinato Gesù;
7 ils amenèrent l'ânesse et l'ânon. Puis ils disposèrent sur eux leurs manteaux et Jésus s'assit dessus.7 menaron l'asina e il puledro e vi misero sopra i loro mantelli, e Gesù vi si pose a sedere.
8 Alors les gens, en très nombreuse foule, étendirent leurs manteaux sur le chemin; d'autrescoupaient des branches aux arbres et en jonchaient le chemin.8 La maggior parte della folla stese le vesti sulla strada; altri tagliavano dagli alberi rami e li stendevan sulla via
9 Les foules qui marchaient devant lui et celles qui suivaient criaient: "Hosanna au fils de David!Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna au plus haut des cieux!"9 e le turbe che gli si movevan davanti e di dietro, gridavano: «Osanna al figlio di David! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Osanna nel più alto [dei cieli]!».
10 Quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut agitée. "Qui est-ce?" Disait-on,10 E quando fu entrato in Gerusalemme, tutta la città si commosse e andava dicendo: «Chi è costui?».
11 et les foules disaient: "C'est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée."11 E le turbe rispondevano: «È Gesù, il profeta da Nazaret in Galilea».
12 Puis Jésus entra dans le Temple et chassa tous les vendeurs et acheteurs qui s'y trouvaient: ilculbuta les tables des changeurs, ainsi que les sièges des marchands de colombes.12 Gesù, entrato nel tempio di Dio, ne scacciò fuori tutti quei che vi vendevano e compravano: e rovesciando le tavole dei cambiamonete e le sedie dei venditori di colombe,
13 Et il leur dit: "Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous enfaites un repaire de brigands!"13 disse loro: «Sta scritto: " La mia casa sarà chiamata casa d'orazione " e voi l'avete ridotta una spelonca di ladri».
14 Il y eut aussi des aveugles et des boiteux qui s'approchèrent de lui dans le Temple, et il lesguérit.14 Gli s'avvicinarono nel tempio ciechi e zoppi; ed egli li risanò.
15 Voyant les prodiges qu'il venait d'accomplir et ces enfants qui criaient dans le Temple:"Hosanna au fils de David", les grands prêtres et les scribes furent indignés15 Ma i principi dei Sacerdoti e gli Scribi, vedute le meraviglie da lui compiute e i fanciulli che gridavan nel tempio: «Osanna al Figlio di David!», ne furono indignati
16 et ils lui dirent: "Tu entends ce qu'ils disent, ceux-là" - "Parfaitement, leur dit Jésus; n'avez-vousjamais lu ce texte: De la bouche des tout-petits et des nourrissons, tu t'es ménagé une louange?"16 e gli dissero: «Odi tu quel che dicon costoro?». E Gesù rispose: «Sì. Non avete mai letto: " Dalla bocca dei fanciulli e dei lattanti, ti sei procurata la lode"?».
17 Et les laissant, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.17 E lasciatili, uscì dalla città e se ne andò a Betania ove passò la notte.
18 Comme il rentrait en ville de bon matin, il eut faim.18 La mattina poi, tornando in città, ebbe fame.
19 Voyant un figuier près du chemin, il s'en approcha, mais n'y trouva rien que des feuilles. Il luidit alors: "Jamais plus tu ne porteras de fruit!" Et à l'instant même le figuier devint sec.19 E, visto un fico lungo la via, gli si avvicinò e, non trovandovi altro che foglie, gli disse: «Non nasca mai più da te frutto in eterno». E il fico si seccò sull'atto.
20 A cette vue, les disciples dirent tout étonnés: "Comment, en un instant, le figuier est-il devenusec?"20 I discepoli, visto ciò si meravigliarono e domandarono: «Come mai il fico s'è seccato in un batter d'occhio?».
21 Jésus leur répondit: "En vérité je vous le dis, si vous avez une foi qui n'hésite point, nonseulement vous ferez ce que je viens de faire au figuier, mais même si vous dites à cette montagne: Soulève-toiet jette-toi dans la mer, cela se fera.21 E Gesù rispose loro: «In verità vi dico: - Se voi avrete fede e non vacillerete, non solo farete come è stato fatto a questo fico; ma se anche direte a questo monte: " Levati di lì e gettati in mare" sarà fatto.
22 Et tout ce que vous demanderez dans une prière pleine de foi, vous l'obtiendrez."22 Ogni cosa che domanderete con fede l'otterrete-».
23 Il était entré dans le Temple et il enseignait, quand les grands prêtres et les anciens du peuples'approchèrent et lui dirent: "Par quelle autorité fais-tu cela? Et qui t'a donné cette autorité?"23 Venuto nel tempio gli s'accostarono, mentre insegnava, i principi dei Sacerdoti e gli anziani del popolo e gli domandarono: «Con quale autorità fai tu queste cose? E chi te n'ha dato il potere?».
24 Jésus leur répondit: "De mon côté, je vais vous poser une question, une seule; si vous m'yrépondez, moi aussi je vous dirai par quelle autorité je fais cela.24 Rispose Gesù: «Anch'io voglio farvi una domanda e se voi mi risponderete, vi dirò io pure con quale autorità fo queste cose. -
25 Le baptême de Jean, d'où était-il? Du Ciel ou des hommes?" Mais ils se faisaient en eux-mêmesce raisonnement: "Si nous disons: Du Ciel', il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?25 Il battesimo di Giovanni donde veniva, dal cielo o dagli uomini? -». Ed essi ragionavan tra loro dicendo:
26 Et si nous disons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour unprophète."26 «Se noi rispondiamo: - Dal cielo, - egli ci dirà: - Perchè dunque non gli avete creduto? - E se rispondiamo: - Dagli uomini, - abbiamo paura del popolo». Tutti, infatti, tenevano Giovanni in conto di profeta.
27 Et ils firent à Jésus cette réponse: "Nous ne savons pas." De son côté il répliqua: "Moi non plus,je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela."27 Risposero quindi a Gesù: «Non lo sappiamo». «E neppur io», rispose egli loro «vi dirò con quale autorità fo queste cose.
28 "Mais dites-moi votre avis. Un homme avait deux enfants. S'adressant au premier, il dit: Monenfant, va-t'en aujourd'hui travailler à la vigne. --28 Ma che ve ne pare? Un uomo aveva due figliuoli, ed accostatosi al primo gli disse: - Figlio, vai oggi a lavorare nella mia vigna. -
29 Je ne veux pas, répondit-il; ensuite pris de remords, il y alla.29 Ed egli rispose: - Non voglio! - Ma poi pentito, v'andò.
30 S'adressant au second, il dit la même chose; l'autre répondit: Entendu, Seigneur, et il n'y allapoint.30 E accostatosi al secondo, gli disse lo stesso. E quegli rispose: - Vado, Signore! - Ma non v'andò.
31 Lequel des deux a fait la volonté du père" - "Le premier", disent-ils. Jésus leur dit: "En vérité jevous le dis, les publicains et les prostituées arrivent avant vous au Royaume de Dieu.31 Quale dei due fece la volontà del padre?». «Il primo», risposero essi. E Gesù disse loro: «In verità vi dico che i pubblicani e le meretrici vi precederanno nel regno di Dio.
32 En effet, Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui; lespublicains, eux, et les prostituées ont cru en lui; et vous, devant cet exemple, vous n'avez même pas eu unremords tardif qui vous fît croire en lui."32 Perchè Giovanni è venuto a voi nella via della giustizia, ma voi non gli avete creduto; i pubblicani invece e le meretrici gli hanno creduto; e voi, che avete visto ciò, neppur dopo vi siete pentiti per credere a lui.
33 "Ecoutez une autre parabole. Un homme était propriétaire, et il planta une vigne; il l'entourad'une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.33 Udite un'altra parabola. C'era una volta un padre di famiglia, il quale piantò una vigna, la cinse di siepe, vi scavò un torchio e vi edificò una torre e, datala a lavorare ai contadini, si mise in viaggio.
34 Quand approcha le moment des fruits, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour en recevoirles fruits.34 Venuto il tempo dei frutti, mandò i suoi servi dai contadini per ritirare i frutti della vigna.
35 Mais les vignerons se saisirent de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, en lapidèrent untroisième.35 Ma i contadini, presi quei servi, uno lo bastonarono, un altro lo uccisero, e un terzo lo lapidarono.
36 De nouveau il envoya d'autres serviteurs, plus nombreux que les premiers, et ils les traitèrent demême.36 Egli mandò di nuovo altri servi in maggior numero dei primi e furon trattati alla stessa maniera.
37 Finalement il leur envoya son fils, en se disant: Ils respecteront mon fils.37 Da ultimo mandò loro il figlio suo, dicendo: - Rispetteranno mio figlio. -
38 Mais les vignerons, en voyant le fils, se dirent par-devers eux: Celui-ci est l'héritier: venez!tuons-le, que nous ayons son héritage.38 Ma i contadini vedendo il figliuolo, dissero tra loro: - Costui è l'erede; venite, uccidiamolo e avremo la sua eredità. -
39 Et, le saisissant, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.39 E impadronitisi di lui, lo gettarono fuor della vigna e l'uccisero.
40 Lors donc que viendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons-là?"40 Ora quando verrà il padrone della vigna, che farà a quei contadini?».
41 Ils lui disent: "Il fera misérablement périr ces misérables, et il louera la vigne à d'autresvignerons, qui lui en livreront les fruits en leur temps."41 Gli risposero: «Egli colpirà senza pietà quei malfattori e affiderà la vigna ad altri contadini, i quali gliene renderanno il frutto a suo tempo».
42 Jésus leur dit: "N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'avaient rejetée lesbâtisseurs c'est elle qui est devenue pierre de faîte; c'est là l'oeuvre du Seigneur et elle est admirable à nos yeux?42 Disse loro Gesù: «Non avete mai letto nelle Scritture: " La pietra rigettata dai costruttori è quella che è diventata la pietra angolare; dal Signore è stato fatto questo ed è cosa meravigliosa ai nostri occhi "?
43 Aussi, je vous le dis: le Royaume de Dieu vous sera retiré pour être confié à un peuple qui luifera produire ses fruits."43 Perciò io vi dico che il regno di Dio vi sarà tolto e sarà dato a un popolo che lo farà fruttificare.
44 E chi cadrà su questa pietra, sarà sfracellato ed essa stritolerà colui sul quale cadrà».
45 Les grands prêtres et les Pharisiens, en entendant ses paraboles, comprirent bien qu'il les visait.45 I principi dei Sacerdoti e gli Scribi, udite le sue parabole, capirono che parlava di loro,
46 Mais, tout en cherchant à l'arrêter, ils eurent peur des foules, car elles le tenaient pour unprophète.46 e volevano impadronirsi di lui; ma avevan paura del popolo, che l'aveva in conto di profeta.