Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 21


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Quand ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent en vue de Bethphagé, au mont des Oliviers,alors Jésus envoya deux disciples1 Quando furono vicini a Gerusalemme e giunsero presso Bètfage, verso il monte degli Ulivi, Gesù mandò due discepoli,
2 en leur disant: "Rendez-vous au village qui est en face de vous; et aussitôt vous trouverez, àl'attache, une ânesse avec son ânon près d'elle; détachez-la et amenez-les-moi.2 dicendo loro: «Andate nel villaggio di fronte a voi e subito troverete un’asina, legata, e con essa un puledro. Slegateli e conduceteli da me.
3 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin, mais aussitôt il lesrenverra."3 E se qualcuno vi dirà qualcosa, rispondete: “Il Signore ne ha bisogno, ma li rimanderà indietro subito”».
4 Ceci advint pour que s'accomplît l'oracle du prophète:4 Ora questo avvenne perché si compisse ciò che era stato detto per mezzo del profeta:
5 Dites à la fille de Sion: Voici que ton Roi vient à toi; modeste, il monte une ânesse, et un ânon,petit d'une bête de somme.5 Dite alla figlia di Sion:
Ecco, a te viene il tuo re,
mite, seduto su un’asina
e su un puledro, figlio di una bestia da soma.
6 Les disciples allèrent donc et, faisant comme leur avait ordonné Jésus,6 I discepoli andarono e fecero quello che aveva ordinato loro Gesù:
7 ils amenèrent l'ânesse et l'ânon. Puis ils disposèrent sur eux leurs manteaux et Jésus s'assit dessus.7 condussero l’asina e il puledro, misero su di essi i mantelli ed egli vi si pose a sedere.
8 Alors les gens, en très nombreuse foule, étendirent leurs manteaux sur le chemin; d'autrescoupaient des branches aux arbres et en jonchaient le chemin.8 La folla, numerosissima, stese i propri mantelli sulla strada, mentre altri tagliavano rami dagli alberi e li stendevano sulla strada.
9 Les foules qui marchaient devant lui et celles qui suivaient criaient: "Hosanna au fils de David!Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna au plus haut des cieux!"9 La folla che lo precedeva e quella che lo seguiva, gridava:
«Osanna al figlio di Davide!
Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
Osanna nel più alto dei cieli!».
10 Quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut agitée. "Qui est-ce?" Disait-on,10 Mentre egli entrava in Gerusalemme, tutta la città fu presa da agitazione e diceva: «Chi è costui?».
11 et les foules disaient: "C'est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée."11 E la folla rispondeva: «Questi è il profeta Gesù, da Nàzaret di Galilea».
12 Puis Jésus entra dans le Temple et chassa tous les vendeurs et acheteurs qui s'y trouvaient: ilculbuta les tables des changeurs, ainsi que les sièges des marchands de colombes.12 Gesù entrò nel tempio e scacciò tutti quelli che nel tempio vendevano e compravano; rovesciò i tavoli dei cambiamonete e le sedie dei venditori di colombe
13 Et il leur dit: "Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous enfaites un repaire de brigands!"13 e disse loro: «Sta scritto:
La mia casa sarà chiamata casa di preghiera.
Voi invece ne fate un covo di ladri».
14 Il y eut aussi des aveugles et des boiteux qui s'approchèrent de lui dans le Temple, et il lesguérit.14 Gli si avvicinarono nel tempio ciechi e storpi, ed egli li guarì.
15 Voyant les prodiges qu'il venait d'accomplir et ces enfants qui criaient dans le Temple:"Hosanna au fils de David", les grands prêtres et les scribes furent indignés15 Ma i capi dei sacerdoti e gli scribi, vedendo le meraviglie che aveva fatto e i fanciulli che acclamavano nel tempio: «Osanna al figlio di Davide!», si sdegnarono,
16 et ils lui dirent: "Tu entends ce qu'ils disent, ceux-là" - "Parfaitement, leur dit Jésus; n'avez-vousjamais lu ce texte: De la bouche des tout-petits et des nourrissons, tu t'es ménagé une louange?"16 e gli dissero: «Non senti quello che dicono costoro?». Gesù rispose loro: «Sì! Non avete mai letto:
Dalla bocca di bambini e di lattanti
hai tratto per te una lode?».
17 Et les laissant, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.17 Li lasciò, uscì fuori dalla città, verso Betània, e là trascorse la notte.
18 Comme il rentrait en ville de bon matin, il eut faim.18 La mattina dopo, mentre rientrava in città, ebbe fame.
19 Voyant un figuier près du chemin, il s'en approcha, mais n'y trouva rien que des feuilles. Il luidit alors: "Jamais plus tu ne porteras de fruit!" Et à l'instant même le figuier devint sec.19 Vedendo un albero di fichi lungo la strada, gli si avvicinò, ma non vi trovò altro che foglie, e gli disse: «Mai più in eterno nasca un frutto da te!». E subito il fico seccò.
20 A cette vue, les disciples dirent tout étonnés: "Comment, en un instant, le figuier est-il devenusec?"20 Vedendo ciò, i discepoli rimasero stupiti e dissero: «Come mai l’albero di fichi è seccato in un istante?».
21 Jésus leur répondit: "En vérité je vous le dis, si vous avez une foi qui n'hésite point, nonseulement vous ferez ce que je viens de faire au figuier, mais même si vous dites à cette montagne: Soulève-toiet jette-toi dans la mer, cela se fera.21 Rispose loro Gesù: «In verità io vi dico: se avrete fede e non dubiterete, non solo potrete fare ciò che ho fatto a quest’albero, ma, anche se direte a questo monte: “Lèvati e gèttati nel mare”, ciò avverrà.
22 Et tout ce que vous demanderez dans une prière pleine de foi, vous l'obtiendrez."22 E tutto quello che chiederete con fede nella preghiera, lo otterrete».
23 Il était entré dans le Temple et il enseignait, quand les grands prêtres et les anciens du peuples'approchèrent et lui dirent: "Par quelle autorité fais-tu cela? Et qui t'a donné cette autorité?"23 Entrò nel tempio e, mentre insegnava, gli si avvicinarono i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo e dissero: «Con quale autorità fai queste cose? E chi ti ha dato questa autorità?».
24 Jésus leur répondit: "De mon côté, je vais vous poser une question, une seule; si vous m'yrépondez, moi aussi je vous dirai par quelle autorité je fais cela.24 Gesù rispose loro: «Anch’io vi farò una sola domanda. Se mi rispondete, anch’io vi dirò con quale autorità faccio questo.
25 Le baptême de Jean, d'où était-il? Du Ciel ou des hommes?" Mais ils se faisaient en eux-mêmesce raisonnement: "Si nous disons: Du Ciel', il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?25 Il battesimo di Giovanni da dove veniva? Dal cielo o dagli uomini?». Essi discutevano fra loro dicendo: «Se diciamo: “Dal cielo”, ci risponderà: “Perché allora non gli avete creduto?”.
26 Et si nous disons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour unprophète."26 Se diciamo: “Dagli uomini”, abbiamo paura della folla, perché tutti considerano Giovanni un profeta».
27 Et ils firent à Jésus cette réponse: "Nous ne savons pas." De son côté il répliqua: "Moi non plus,je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela."27 Rispondendo a Gesù dissero: «Non lo sappiamo». Allora anch’egli disse loro: «Neanch’io vi dico con quale autorità faccio queste cose».
28 "Mais dites-moi votre avis. Un homme avait deux enfants. S'adressant au premier, il dit: Monenfant, va-t'en aujourd'hui travailler à la vigne. --28 «Che ve ne pare? Un uomo aveva due figli. Si rivolse al primo e disse: “Figlio, oggi va’ a lavorare nella vigna”.
29 Je ne veux pas, répondit-il; ensuite pris de remords, il y alla.29 Ed egli rispose: “Non ne ho voglia”. Ma poi si pentì e vi andò.
30 S'adressant au second, il dit la même chose; l'autre répondit: Entendu, Seigneur, et il n'y allapoint.30 Si rivolse al secondo e disse lo stesso. Ed egli rispose: “Sì, signore”. Ma non vi andò.
31 Lequel des deux a fait la volonté du père" - "Le premier", disent-ils. Jésus leur dit: "En vérité jevous le dis, les publicains et les prostituées arrivent avant vous au Royaume de Dieu.31 Chi dei due ha compiuto la volontà del padre?». Risposero: «Il primo». E Gesù disse loro: «In verità io vi dico: i pubblicani e le prostitute vi passano avanti nel regno di Dio.
32 En effet, Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui; lespublicains, eux, et les prostituées ont cru en lui; et vous, devant cet exemple, vous n'avez même pas eu unremords tardif qui vous fît croire en lui."32 Giovanni infatti venne a voi sulla via della giustizia, e non gli avete creduto; i pubblicani e le prostitute invece gli hanno creduto. Voi, al contrario, avete visto queste cose, ma poi non vi siete nemmeno pentiti così da credergli.
33 "Ecoutez une autre parabole. Un homme était propriétaire, et il planta une vigne; il l'entourad'une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.33 Ascoltate un’altra parabola: c’era un uomo che possedeva un terreno e vi piantò una vigna. La circondò con una siepe, vi scavò una buca per il torchio e costruì una torre. La diede in affitto a dei contadini e se ne andò lontano.
34 Quand approcha le moment des fruits, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour en recevoirles fruits.34 Quando arrivò il tempo di raccogliere i frutti, mandò i suoi servi dai contadini a ritirare il raccolto.
35 Mais les vignerons se saisirent de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, en lapidèrent untroisième.35 Ma i contadini presero i servi e uno lo bastonarono, un altro lo uccisero, un altro lo lapidarono.
36 De nouveau il envoya d'autres serviteurs, plus nombreux que les premiers, et ils les traitèrent demême.36 Mandò di nuovo altri servi, più numerosi dei primi, ma li trattarono allo stesso modo.
37 Finalement il leur envoya son fils, en se disant: Ils respecteront mon fils.37 Da ultimo mandò loro il proprio figlio dicendo: “Avranno rispetto per mio figlio!”.
38 Mais les vignerons, en voyant le fils, se dirent par-devers eux: Celui-ci est l'héritier: venez!tuons-le, que nous ayons son héritage.38 Ma i contadini, visto il figlio, dissero tra loro: “Costui è l’erede. Su, uccidiamolo e avremo noi la sua eredità!”.
39 Et, le saisissant, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.39 Lo presero, lo cacciarono fuori dalla vigna e lo uccisero.
40 Lors donc que viendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons-là?"40 Quando verrà dunque il padrone della vigna, che cosa farà a quei contadini?».
41 Ils lui disent: "Il fera misérablement périr ces misérables, et il louera la vigne à d'autresvignerons, qui lui en livreront les fruits en leur temps."41 Gli risposero: «Quei malvagi, li farà morire miseramente e darà in affitto la vigna ad altri contadini, che gli consegneranno i frutti a suo tempo».
42 Jésus leur dit: "N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'avaient rejetée lesbâtisseurs c'est elle qui est devenue pierre de faîte; c'est là l'oeuvre du Seigneur et elle est admirable à nos yeux?42 E Gesù disse loro: «Non avete mai letto nelle Scritture:
La pietra che i costruttori hanno scartato
è diventata la pietra d’angolo;
questo è stato fatto dal Signore
ed è una meraviglia ai nostri occhi?
43 Aussi, je vous le dis: le Royaume de Dieu vous sera retiré pour être confié à un peuple qui luifera produire ses fruits."43 Perciò io vi dico: a voi sarà tolto il regno di Dio e sarà dato a un popolo che ne produca i frutti.
44 Chi cadrà sopra questa pietra si sfracellerà; e colui sul quale essa cadrà, verrà stritolato».
45 Les grands prêtres et les Pharisiens, en entendant ses paraboles, comprirent bien qu'il les visait.45 Udite queste parabole, i capi dei sacerdoti e i farisei capirono che parlava di loro.
46 Mais, tout en cherchant à l'arrêter, ils eurent peur des foules, car elles le tenaient pour unprophète.46 Cercavano di catturarlo, ma ebbero paura della folla, perché lo considerava un profeta.