Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 21


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Quand ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent en vue de Bethphagé, au mont des Oliviers,alors Jésus envoya deux disciples1 Cuando se acercaron a Jerusalén y llegaron a Betfagé, al monte de los Olivos, Jesús envió a dos discípulos,
2 en leur disant: "Rendez-vous au village qui est en face de vous; et aussitôt vous trouverez, àl'attache, une ânesse avec son ânon près d'elle; détachez-la et amenez-les-moi.2 diciéndoles: «Vayan al pueblo que está enfrente, e inmediatamente encontrarán un asna atada, junto con su cría. Desátenla y tráiganmelos.
3 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin, mais aussitôt il lesrenverra."3 Y si alguien les dice algo, respondan: «El Señor los necesita y los va a devolver en seguida».
4 Ceci advint pour que s'accomplît l'oracle du prophète:4 Esto sucedió para que se cumpliera lo anunciado por el Profeta:
5 Dites à la fille de Sion: Voici que ton Roi vient à toi; modeste, il monte une ânesse, et un ânon,petit d'une bête de somme.5 "Digan a la hija de Sión: Mira que tu rey viene hacia ti, humilde y montado sobre un asna, sobre la cría de un animal de carga".
6 Les disciples allèrent donc et, faisant comme leur avait ordonné Jésus,6 Los discípulos fueron e hicieron lo que Jesús les había mandado;
7 ils amenèrent l'ânesse et l'ânon. Puis ils disposèrent sur eux leurs manteaux et Jésus s'assit dessus.7 trajeron el asna y su cría, pusieron sus mantos sobre ellos y Jesús se montó.
8 Alors les gens, en très nombreuse foule, étendirent leurs manteaux sur le chemin; d'autrescoupaient des branches aux arbres et en jonchaient le chemin.8 Entonces la mayor parte de la gente comenzó a extender sus mantos sobre el camino, y otros cortaban ramas de los árboles y lo cubrían con ellas.
9 Les foules qui marchaient devant lui et celles qui suivaient criaient: "Hosanna au fils de David!Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna au plus haut des cieux!"9 La multitud que iba delante de Jesús y la que lo seguía gritaba: «¡Hosana al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor! ¡Hosana en las alturas!
10 Quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut agitée. "Qui est-ce?" Disait-on,10 Cuando entró en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió, y preguntaban: «¿Quién es este?».
11 et les foules disaient: "C'est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée."11 Y la gente respondía: «Es Jesús, el profeta de Nazaret en Galilea».
12 Puis Jésus entra dans le Temple et chassa tous les vendeurs et acheteurs qui s'y trouvaient: ilculbuta les tables des changeurs, ainsi que les sièges des marchands de colombes.12 Después Jesús entró en el Templo y echó a todos los que vendían y compraban allí, derribando las mesas de los cambistas y los asientos de los vendedores de palomas.
13 Et il leur dit: "Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous enfaites un repaire de brigands!"13 Y les decía: «Está escrito: Mi casa será llamada casa de oración, pero ustedes la han convertido en una cueva de ladrones».
14 Il y eut aussi des aveugles et des boiteux qui s'approchèrent de lui dans le Temple, et il lesguérit.14 En el Templo se le acercaron varios cielos paralíticos, y él los curó.
15 Voyant les prodiges qu'il venait d'accomplir et ces enfants qui criaient dans le Temple:"Hosanna au fils de David", les grands prêtres et les scribes furent indignés15 Al ver los prodigios que acababa de hacer y a los niños que gritaban en el Templo: «¡Hosana al Hijo de David!», los sumos sacerdotes y los escribas se indignaron
16 et ils lui dirent: "Tu entends ce qu'ils disent, ceux-là" - "Parfaitement, leur dit Jésus; n'avez-vousjamais lu ce texte: De la bouche des tout-petits et des nourrissons, tu t'es ménagé une louange?"16 y le dijeron: «¿Oyes lo que dicen estos?». «Sí, respondió Jesús, ¿Pero nunca han leído este pasaje: "De la boca de las criaturas y de los niños de pecho, has hecho brotar una alabanza"?».
17 Et les laissant, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.17 En seguida los dejó y salió de la ciudad para ir a Betania, donde pasó la noche.
18 Comme il rentrait en ville de bon matin, il eut faim.18 A la mañana temprano, mientras regresaba a la ciudad, tuvo hambre.
19 Voyant un figuier près du chemin, il s'en approcha, mais n'y trouva rien que des feuilles. Il luidit alors: "Jamais plus tu ne porteras de fruit!" Et à l'instant même le figuier devint sec.19 Al ver una higuera cerca del camino, se acercó a ella, pero no encontró más que hojas. Entonces le dijo: «Nunca volverás a dar fruto». Y la higuera se secó de inmediato.
20 A cette vue, les disciples dirent tout étonnés: "Comment, en un instant, le figuier est-il devenusec?"20 Cuando vieron esto, los discípulos dijeron llenos de asombro: «¿Cómo se ha secado la higuera tan repentinamente?».
21 Jésus leur répondit: "En vérité je vous le dis, si vous avez une foi qui n'hésite point, nonseulement vous ferez ce que je viens de faire au figuier, mais même si vous dites à cette montagne: Soulève-toiet jette-toi dans la mer, cela se fera.21 Jesús les respondió: «Les aseguro que si tienen fe y no dudan, no sólo harán lo que yo acabo de hacer con la higuera, sino que podrán decir a esta montaña: «Retírate de ahí y arrójate al mar», y así lo hará.
22 Et tout ce que vous demanderez dans une prière pleine de foi, vous l'obtiendrez."22 Todo lo que pidan en la oración con fe, lo alcanzarán».
23 Il était entré dans le Temple et il enseignait, quand les grands prêtres et les anciens du peuples'approchèrent et lui dirent: "Par quelle autorité fais-tu cela? Et qui t'a donné cette autorité?"23 Jesús entró en el Templo y, mientras enseñaba, se le acercaron los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo, para decirle: «¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿Y quién te ha dado esa autoridad?».
24 Jésus leur répondit: "De mon côté, je vais vous poser une question, une seule; si vous m'yrépondez, moi aussi je vous dirai par quelle autorité je fais cela.24 Jesús les respondió: «Yo también quiero hacerles una sola pregunta. Si me responden, les diré con qué autoridad hago estas cosas.
25 Le baptême de Jean, d'où était-il? Du Ciel ou des hommes?" Mais ils se faisaient en eux-mêmesce raisonnement: "Si nous disons: Du Ciel', il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?25 ¿De dónde venía el bautismo de Juan? ¿Del cielo o de los hombres?». Ellos se hacían este razonamiento: «Si respondemos: «Del cielo», él nos dirá: «Entonces, ¿por qué no creyeron en él?».
26 Et si nous disons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour unprophète."26 Y si decimos: «De los hombres», debemos temer a la multitud, porque todos consideran a Juan un profeta».
27 Et ils firent à Jésus cette réponse: "Nous ne savons pas." De son côté il répliqua: "Moi non plus,je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela."27 Por eso respondieron a Jesús: «No sabemos». El, por su parte, les respondió: «Entonces yo tampoco les diré con qué autoridad hago esto».
28 "Mais dites-moi votre avis. Un homme avait deux enfants. S'adressant au premier, il dit: Monenfant, va-t'en aujourd'hui travailler à la vigne. --28 «¿Qué les parece? Un hombre tenía dos hijos y, dirigiéndose al primero, le dijo: "Hijo, quiero que hoy vayas a trabajar a mi viña".
29 Je ne veux pas, répondit-il; ensuite pris de remords, il y alla.29 El respondió: "No quiero". Pero después se arrepintió y fue.
30 S'adressant au second, il dit la même chose; l'autre répondit: Entendu, Seigneur, et il n'y allapoint.30 Dirigiéndose al segundo, le dijo lo mismo y este le respondió: "Voy, Señor", pero no fue.
31 Lequel des deux a fait la volonté du père" - "Le premier", disent-ils. Jésus leur dit: "En vérité jevous le dis, les publicains et les prostituées arrivent avant vous au Royaume de Dieu.31 ¿Cuál de los dos cumplió la voluntad de su padre?». «El primero», le respondieron. Jesús les dijo: «Les aseguro que los publicanos y las prostitutas llegan antes que ustedes al Reino de Dios.
32 En effet, Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui; lespublicains, eux, et les prostituées ont cru en lui; et vous, devant cet exemple, vous n'avez même pas eu unremords tardif qui vous fît croire en lui."32 En efecto, Juan vino a ustedes por el camino de la justicia y no creyeron en él; en cambio, los publicanos y las prostitutas creyeron en él. Pero ustedes, ni siquiera al ver este ejemplo, se han arrepentido ni han creído en él.
33 "Ecoutez une autre parabole. Un homme était propriétaire, et il planta une vigne; il l'entourad'une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.33 Escuchen otra parábola: Un hombre poseía una tierra y allí plantó una viña, la cercó, cavó un lagar y construyó una torre de vigilancia. Después la arrendó a unos viñadores y se fue al extranjero.
34 Quand approcha le moment des fruits, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour en recevoirles fruits.34 Cuando llegó el tiempo de la vendimia, envió a sus servidores para percibir los frutos.
35 Mais les vignerons se saisirent de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, en lapidèrent untroisième.35 Pero los viñadores se apoderaron de ellos, y a uno lo golpearon, a otro lo mataron y al tercero lo apedrearon.
36 De nouveau il envoya d'autres serviteurs, plus nombreux que les premiers, et ils les traitèrent demême.36 El propietario volvió a enviar a otros servidores, en mayor número que los primeros, pero los trataron de la misma manera.
37 Finalement il leur envoya son fils, en se disant: Ils respecteront mon fils.37 Finalmente, les envió a su propio hijo, pensando: "Respetarán a mi hijo".
38 Mais les vignerons, en voyant le fils, se dirent par-devers eux: Celui-ci est l'héritier: venez!tuons-le, que nous ayons son héritage.38 Pero, al verlo, los viñadores se dijeron: "Este es el heredero: vamos a matarlo para quedarnos con su herencia".
39 Et, le saisissant, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.39 Y apoderándose de él, lo arrojaron fuera de la viña y lo mataron.
40 Lors donc que viendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons-là?"40 Cuando vuelve el dueño, ¿qué les parece que hará con aquellos viñadores?».
41 Ils lui disent: "Il fera misérablement périr ces misérables, et il louera la vigne à d'autresvignerons, qui lui en livreront les fruits en leur temps."41 Le respondieron: «Acabará con esos miserables y arrendará la viña a otros, que le entregarán el fruto a su debido tiempo».
42 Jésus leur dit: "N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'avaient rejetée lesbâtisseurs c'est elle qui est devenue pierre de faîte; c'est là l'oeuvre du Seigneur et elle est admirable à nos yeux?42 Jesús agregó: «¿No han leído nunca en las Escrituras: "La piedra que los constructores rechazaron ha llegado a ser la piedra angular: esta es la obra del Señor, admirable a nuestros ojos"?
43 Aussi, je vous le dis: le Royaume de Dieu vous sera retiré pour être confié à un peuple qui luifera produire ses fruits."43 Por eso les digo que el Reino de Dios les será quitado a ustedes, para ser entregado a un pueblo que le hará producir sus frutos».
44 [El que caiga sobre esta piedra quedará destrozado, y aquel sobre quien caiga será aplastado].
45 Les grands prêtres et les Pharisiens, en entendant ses paraboles, comprirent bien qu'il les visait.45 Los sumos sacerdotes y los fariseos, al oír estas parábolas, comprendieron que se refería a ellos.
46 Mais, tout en cherchant à l'arrêter, ils eurent peur des foules, car elles le tenaient pour unprophète.46 Entonces buscaron el modo de detenerlo, pero temían a la multitud, que lo consideraba un profeta.