Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre de Zacharie 7


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 La quatrième année du roi Darius, la parole de Yahvé fut adressée à Zacharie, le quatrième jour duneuvième mois, le mois de Kisleu.1 Im vierten Jahr des Königs Darius erging das Wort des Herrn an Sacharja, am vierten Tag im neunten Monat, dem Monat Kislew.
2 Béthel envoya Saréçer avec ses gens pour implorer la face de Yahvé2 Bet-El sandte Sarezer und Regem-Melech mit seinen Leuten, um den Zorn des Herrn zu besänftigen
3 et dire aux prêtres de Yahvé Sabaot ainsi qu'aux prophètes: "Dois-je pleurer au cinquième mois enfaisant des abstinences comme j'ai fait déjà tant d'années?"3 und um die Priester im Haus des Herrn der Heere und die Propheten zu fragen: Soll ich weiterhin im fünften Monat weinen und enthaltsam sein, wie ich es so viele Jahre getan habe?
4 Alors la parole de Yahvé Sabaot me fut adressée en ces termes:4 Da erging an mich das Wort des Herrn der Heere:
5 Dis à tout le peuple du pays et aux prêtres: "Quand vous avez jeûné et gémi aux cinquième etseptième mois, depuis déjà 70 ans, est-ce pour l'amour de moi que vous avez multiplié vos jeûnes?5 Sag dem ganzen Volk auf dem Land und den Priestern: Ihr habt gefastet und Klage abgehalten im fünften und im siebten Monat, und das siebzig Jahre lang - aber bin ich es, für den ihr so streng gefastet habt?
6 Et quand vous mangiez et buviez, n'étaient-ce pas vous les mangeurs et les buveurs?6 Und wenn ihr esst und trinkt, esst ihr dann nicht für euch und trinkt ihr nicht für euch?
7 Ne connaissez-vous pas les paroles que Yahvé proclamait par le ministère des prophètes du passé,quand Jérusalem était habitée et tranquille, avec ses villes alentour, et que le Négeb et le Bas-Pays étaientpeuplés?7 Kennt ihr nicht die Worte, die der Herr durch die früheren Propheten verkünden ließ, als man Jerusalem und die Städte ringsum sorglos bewohnte, als der Negeb und die Schefela noch bewohnt waren?
8 (La parole de Yahvé fut adressée à Zacharie en ces termes:8 Und das Wort des Herrn erging an Sacharja:
9 Ainsi parle Yahvé Sabaot.) Il disait: Rendez une justice vraie et pratiquez bonté et compassionchacun envers son frère.9 So spricht der Herr der Heere: Haltet gerechtes Gericht, jeder zeige seinem Bruder gegenüber Güte und Erbarmen;
10 N'opprimez point la veuve et l'orphelin, l'étranger et le pauvre, et ne méditez pas en votre coeurdu mal l'un envers l'autre.10 unterdrückt nicht die Witwen und Waisen, die Fremden und Armen und plant in eurem Herzen nichts Böses gegeneinander!
11 Mais ils ne voulurent pas être attentifs: ils me présentèrent une épaule rebelle; ils endurcirentleurs oreilles pour ne pas entendre;11 Doch sie weigerten sich hinzuhören, sie zeigten sich störrisch und verstopften ihre Ohren, um nicht zu hören.
12 ils firent de leur coeur un diamant, de peur d'écouter l'instruction et les paroles que Yahvé Sabaotavait envoyées - par son esprit - par le ministère des prophètes du passé. Alors il y eut une grande colère de lapart de Yahvé Sabaot.12 Sie machten ihr Herz hart wie Diamant, um die Weisung und die Worte nicht hören zu müssen, die der Herr der Heere in der Kraft seines Geistes durch die früheren Propheten gesandt hat. Deshalb kam der große Zorn des Herrn der Heere über sie,
13 Et il se passa ceci: puisqu'il lançait des appels, et qu'eux n'entendaient pas, de même ils lancerontdes appels et je n'entendrai pas, dit Yahvé Sabaot,13 und es geschah dies: Wie er einst rief und sie nicht hörten, so riefen nun sie und ich hörte nicht, spricht der Herr der Heere.
14 je les ai dispersés chez toutes les nations qu'ils ne connaissaient pas; de la sorte, le pays futdévasté derrière eux; plus personne n'allait et venait. D'une terre de délices, ils firent un désert!"14 Ich habe sie unter alle Völker verweht, die ihnen unbekannt waren. Nach ihnen verödete das Land, sodass niemand mehr darin hin- und herzog, und so haben sie das Land der Freuden zur Wüste gemacht.