1 La quatrième année du roi Darius, la parole de Yahvé fut adressée à Zacharie, le quatrième jour duneuvième mois, le mois de Kisleu. | 1 El año cuarto del rey Darío, la palabra de Yahveh fue dirigida a Zacarías, el día cuatro del noveno mes, el mes de Kisléu. |
2 Béthel envoya Saréçer avec ses gens pour implorer la face de Yahvé | 2 Betel había enviado a Sar Eser y a Réguem Mélek, con su gente, a ablandar el rostro de Yahveh, |
3 et dire aux prêtres de Yahvé Sabaot ainsi qu'aux prophètes: "Dois-je pleurer au cinquième mois enfaisant des abstinences comme j'ai fait déjà tant d'années?" | 3 y a decir a los sacerdotes de la Casa de Yahveh Sebaot y a los profetas: «¿Deberé llorar en el quinto mes haciendo abstinencia como lo he hecho durante tantos años?» |
4 Alors la parole de Yahvé Sabaot me fut adressée en ces termes: | 4 Me fue dirigida la palabra de Yahveh en estos términos: |
5 Dis à tout le peuple du pays et aux prêtres: "Quand vous avez jeûné et gémi aux cinquième etseptième mois, depuis déjà 70 ans, est-ce pour l'amour de moi que vous avez multiplié vos jeûnes? | 5 Habla a todo el pueblo de la tierra y a los sacerdotes y di: «Cuando habéis ayunado y plañido, en el quinto y séptimo mes, y esto durante setenta años, ¿habéis ayunado de verdad por mí? |
6 Et quand vous mangiez et buviez, n'étaient-ce pas vous les mangeurs et les buveurs? | 6 Y cuando coméis y bebéis, ¿no sois vosotros los que coméis y bebéis? |
7 Ne connaissez-vous pas les paroles que Yahvé proclamait par le ministère des prophètes du passé,quand Jérusalem était habitée et tranquille, avec ses villes alentour, et que le Négeb et le Bas-Pays étaientpeuplés? | 7 ¿No conocéis las palabras que Yahveh proclamó por ministerio de los antiguos profetas, cuando Jerusalén vivía en paz, con sus ciudades de alrededor, y estaban habitados el Négueb y la Tierra Baja? |
8 (La parole de Yahvé fut adressée à Zacharie en ces termes: | 8 (La palabra de Yahveh fue dirigida a Zacarías en estos términos: |
9 Ainsi parle Yahvé Sabaot.) Il disait: Rendez une justice vraie et pratiquez bonté et compassionchacun envers son frère. | 9 Así dijo Yahveh Sebaot): Juicio fiel juzgad, y amor y compasión practicad cada cual con su hermano. |
10 N'opprimez point la veuve et l'orphelin, l'étranger et le pauvre, et ne méditez pas en votre coeurdu mal l'un envers l'autre. | 10 No oprimáis a la viuda, al huérfano, al forastero, ni al pobre; y no maquinéis mal uno contra otro en vuestro corazón. |
11 Mais ils ne voulurent pas être attentifs: ils me présentèrent une épaule rebelle; ils endurcirentleurs oreilles pour ne pas entendre; | 11 Para ellos no quisieron hacer caso; hombro rebelde presentaron y endurecieron sus oídos para no escuchar; |
12 ils firent de leur coeur un diamant, de peur d'écouter l'instruction et les paroles que Yahvé Sabaotavait envoyées - par son esprit - par le ministère des prophètes du passé. Alors il y eut une grande colère de lapart de Yahvé Sabaot. | 12 su corazón hicieron de diamante para no oír la Ley y las palabras que Yahveh Sebaot había dirigido por su espíritu, por ministerio de los antiguos profetas. Hubo entonces gran enojo de Yahveh Sebaot. |
13 Et il se passa ceci: puisqu'il lançait des appels, et qu'eux n'entendaient pas, de même ils lancerontdes appels et je n'entendrai pas, dit Yahvé Sabaot, | 13 Y sucedió que, como él había clamado y ellos no habían escuchado, así ellos clamaban y yo no les escuchaba, dice Yahveh Sebaot. |
14 je les ai dispersés chez toutes les nations qu'ils ne connaissaient pas; de la sorte, le pays futdévasté derrière eux; plus personne n'allait et venait. D'une terre de délices, ils firent un désert!" | 14 Sino que los dispersé entre todas las naciones que no conocían, y la tierra quedó devastada detrás de ellos: ya nadie iba ni venía. Y así convirtieron una tierra de delicias en desolación». |