Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre de Zacharie 7


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 La quatrième année du roi Darius, la parole de Yahvé fut adressée à Zacharie, le quatrième jour duneuvième mois, le mois de Kisleu.1 And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the Lord came to Zacharias, in the fourth day of the ninth month, which is Casleu.
2 Béthel envoya Saréçer avec ses gens pour implorer la face de Yahvé2 When Sarasar, and Rogommelech, and the men that were with him, sent to the house of God, to entreat the face of the Lord:
3 et dire aux prêtres de Yahvé Sabaot ainsi qu'aux prophètes: "Dois-je pleurer au cinquième mois enfaisant des abstinences comme j'ai fait déjà tant d'années?"3 To speak to the priests of the house of the Lord of hosts, and to the prophets, saying: Must I weep in the fifth month, or must I sanctify myself as I have now done for many years?
4 Alors la parole de Yahvé Sabaot me fut adressée en ces termes:4 And the word of the Lord of hosts came to me, saying:
5 Dis à tout le peuple du pays et aux prêtres: "Quand vous avez jeûné et gémi aux cinquième etseptième mois, depuis déjà 70 ans, est-ce pour l'amour de moi que vous avez multiplié vos jeûnes?5 Speak to all the people of the land, and to the priests, saying: When you fasted, and mourned in the fifth and the seventh month for these seventy years: did you keep a fast unto me?
6 Et quand vous mangiez et buviez, n'étaient-ce pas vous les mangeurs et les buveurs?6 And when you did eat and drink, did you not eat for yourselves, and drink for yourselves?
7 Ne connaissez-vous pas les paroles que Yahvé proclamait par le ministère des prophètes du passé,quand Jérusalem était habitée et tranquille, avec ses villes alentour, et que le Négeb et le Bas-Pays étaientpeuplés?7 Are not these the words which the Lord spoke by the hand of the former prophets, when Jerusalem as yet was inhabited, and was wealthy, both itself and the cities round about it, and there were inhabitants towards the south, and in the plain?
8 (La parole de Yahvé fut adressée à Zacharie en ces termes:8 And the word of the Lord came to Zacharias, saying:
9 Ainsi parle Yahvé Sabaot.) Il disait: Rendez une justice vraie et pratiquez bonté et compassionchacun envers son frère.9 Thus saith the Lord of hosts, saying: Judge ye true judgment, and shew ye mercy and compassion every man to his brother.
10 N'opprimez point la veuve et l'orphelin, l'étranger et le pauvre, et ne méditez pas en votre coeurdu mal l'un envers l'autre.10 And oppress not the widow, and the fatherless, and the stranger, and the poor: and let not a man devise evil in his heart against his brother.
11 Mais ils ne voulurent pas être attentifs: ils me présentèrent une épaule rebelle; ils endurcirentleurs oreilles pour ne pas entendre;11 But they would not hearken, and they turned away the shoulder to depart: and they stopped their ears, not to hear.
12 ils firent de leur coeur un diamant, de peur d'écouter l'instruction et les paroles que Yahvé Sabaotavait envoyées - par son esprit - par le ministère des prophètes du passé. Alors il y eut une grande colère de lapart de Yahvé Sabaot.12 And they made their heart as the adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the Lord of hosts sent in his spirit by the hand of the former prophets: so a great indignation came from the Lord of hosts.
13 Et il se passa ceci: puisqu'il lançait des appels, et qu'eux n'entendaient pas, de même ils lancerontdes appels et je n'entendrai pas, dit Yahvé Sabaot,13 And it came to pass that as he spoke, and they heard not: so shall they cry, and I will not hear, saith the Lord of hosts.
14 je les ai dispersés chez toutes les nations qu'ils ne connaissaient pas; de la sorte, le pays futdévasté derrière eux; plus personne n'allait et venait. D'une terre de délices, ils firent un désert!"14 And I dispersed them throughout all kingdoms, which they know not: and the land was left desolate behind them, so that no man passed through or returned: and they changed the delightful land into a wilderness.