1 Malheur à la ville sanguinaire, toute en mensonges, pleine de butin, où ne cesse pas la rapine! | 1 Guai a te, o città di sanguinari, tutta piena di menzogna, di strage, d'incessante rapina. |
2 Claquement des fouets, fracas des roues, chevaux au galop, chars qui bondissent, | 2 Rumore di flagelli, rumore di ruote impetuose, e di frementi cavalli, e di ardenti cocchi, e di cavalleria che s'avanza, |
3 cavaliers à la charge, flammes des épées éclairs des lances, foule des blessés, masse des morts, sansfin des cadavres, on bute sur leurs cadavres! | 3 di spade che lampeggiano, e di lance folgoreggianti, e di moltitudine uccisa, e di grande rovina: i cadaveri son senza numero, e cadono (ancora) sui cadaveri. |
4 C'est à cause des prostitutions sans nombre de la prostituée, la beauté gracieuse, l'habileenchanteresse qui réduisait en esclavage les nations par ses débauches, les peuples par ses enchantements. | 4 A causa delle molte fornicazioni della meretrice avvenente e graziosa e abile negli incantesimi, che ha vendute le nazioni con le sue prostituzioni, e le famiglie con i suoi incantesimi, |
5 Me voici! A toi! oracle de Yahvé Sabaot. Je vais relever jusqu'à ton visage les pans de ta robe,montrer aux nations ta nudité, aux royaumes ton ignominie. | 5 eccomi a te — dice il Signore degli eserciti, — e scoprirò in faccia a te le tue vergogne, e mostrerò alle nazioni la tua nudità, ed ai regni la tua ignominia; |
6 Je vais jeter sur toi des ordures, te déshonorer, t'exposer au pilori. | 6 e getterò sopra di te le abominazioni, e ti ricoprirò d'infamia, e farò di te un esempio. |
7 Alors, quiconque te verra se détournera de toi. Il dira: "Ninive! quelle désolation!" Qui la prendraiten pitié? Où pourrais-je te chercher des consolateurs? | 7 E allora chiunque ti vedrà fuggirà lontano da te, e dirà: « Ninive è di strutta! » Chi scoterà sopra te il capo? Dove potrò cercarti un consolatore? |
8 Valais-tu mieux que No-Amon assise sur les Fleuves? (les eaux l'entouraient) Pour avant-mur, elleavait la mer, pour rempart, les eaux. | 8 Sei tu forse miglio re di Alessandria dei popoli, che sta assisa in mezzo ai fiumi circondata dalle acque, la cui ricchezza è il mare, e le acque son le sue mura? |
9 Sa puissance, c'était l'Ethiopie, et l'Egypte, sans fin. Put et les Libyens étaient ses auxiliaires. | 9 L'Etiopia e l'Egitto eran le sue forze, (con schiere) senza fine l'Africa e la Libia le diedero aiuti. |
10 Elle aussi est allée en exil, en captivité; ses petits enfants aussi ont été écrasés à tous les carrefours;ses nobles, on les a tirés au sort, tous ses grands ont été liés avec des chaînes. | 10 Eppure anch'essa andò in esilio, fu menata in schiavitù, i suoi pargoletti furono sfracellati agli angoli di tutte le vie; sopra i suoi nobili gettarono le sorti, e tutti i suoi gran di furono messi nei coppi. |
11 Toi aussi, tu seras enivrée, tu seras celle qui se cache; toi aussi, tu devras chercher un refuge contrel'ennemi. | 11 Così anche tu sarai inebriata e di sprezzata, e chiederai aiuto contro il nemico. |
12 Tes places fortes sont toutes des figuiers aux figues précoces: on les secoue, elles tombent dans labouche de qui les mange. | 12 Tutte le tue fortezze saranno come fichi precoci che ad una scossa cadono in bocca a chi se li mangia. |
13 Regarde ton peuple: ce sont des femmes qu'il y a chez toi; les portes de ton pays s'ouvrent toutesgrandes à l'ennemi; le feu a dévoré tes verrous. | 13 Ecco il tuo popolo: son come donne in mezzo a te; davanti al nemico saran del tutto spalancate le porte della tua terra, il fuoco divorerà le tue sbarre. |
14 Puise de l'eau pour le siège, consolide tes places fortes, marche dans la boue, foule l'argile, prendsle moule à briques. | 14 Attingiti dell'acqua in vista dell'assedio, costruisci le tue fortezze, entra nel l'argilla e pestala e dimenala e fanne mattoni. |
15 Alors le feu te dévorera et l'épée t'exterminera. Amoncelle-toi comme les criquets, amoncelle-toicomme les sauterelles; | 15 Ivi ti consumerà il fuoco, la spada ti sterminerà, ti divorerà come il bruco; raduna pure (gente numerosa) come i bruchi, moltiplicala come le locuste. |
16 multiplie tes courtiers plus que les étoiles du ciel, les criquets déploient leurs élytres, ils s'envolent, | 16 Tu avesti più mercanti che non sono le stelle del cielo: il bruco si è sparso e vola via. |
17 tes garnisons comme les sauterelles, tes scribes comme un essaim d'insectes. Ils campent sur lesmurs au jour du froid. Le soleil paraît: ils sont partis, nul ne sait où. Malheur! Comment | 17 I tuoi custodi son simili alle locuste, i tuoi pargoletti sono come le locuste, delle locuste che si posan sulle sièpi in un giorno di freddo: sorto il sole, son volate, è il luògo dovè si eran fermate non si riconosce. |
18 se sont endormis tes bergers, roi d'Assur? Tes puissants sommeillent, ton peuple est dispersé sur lesmontagnes, nul ne pourra plus les rassembler. | 18 I tuoi pastóri sono addormentati, o re d'ASsur, i tuoi principi son sepolti, il tuo popolo è andato a nascóndersi nelle montagne; e non v'è chi lo raduni. |
19 A ta blessure, pas de remède! Ta plaie est incurable. Tous ceux qui entendent ce qu'on dit de toibattent des mains sur toi; sur qui donc n'est pas passée, sans trêve, ta méchanceté? | 19 La tua rovina non è nascosta, la tua piaga è oltremodo maligna; tutti quelli che han ricevuta la notizia della tua (distruzione) han battute le mani sopra di té; infatti chi non ha oppresso in ogni tempo la tua malizia? |