Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Livre de Nahum 3


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Malheur à la ville sanguinaire, toute en mensonges, pleine de butin, où ne cesse pas la rapine!1 Woe to thee, O city of blood, all full of lies and violence: rapine shall not depart from thee.
2 Claquement des fouets, fracas des roues, chevaux au galop, chars qui bondissent,2 The noise of the whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the neighing horse, and of the running chariot, and of the horsemen coming up,
3 cavaliers à la charge, flammes des épées éclairs des lances, foule des blessés, masse des morts, sansfin des cadavres, on bute sur leurs cadavres!3 And of the shining sword, and of the glittering spear, and of a multitude slain, and of a grievous destruction: and there is no end of carcasses, and they shall fall down on their dead bodies.
4 C'est à cause des prostitutions sans nombre de la prostituée, la beauté gracieuse, l'habileenchanteresse qui réduisait en esclavage les nations par ses débauches, les peuples par ses enchantements.4 Because of the multitude of the fornications of the harlot that was beautiful and agreeable, and that made use of witchcraft, that sold nations through her fornications, and families through her witchcrafts.
5 Me voici! A toi! oracle de Yahvé Sabaot. Je vais relever jusqu'à ton visage les pans de ta robe,montrer aux nations ta nudité, aux royaumes ton ignominie.5 Behold I come against thee, saith the Lord of hosts: and I will discover thy shame to thy face, and will shew thy nakedness to the nations, and thy shame to kingdoms.
6 Je vais jeter sur toi des ordures, te déshonorer, t'exposer au pilori.6 And I will cast abominations upon thee, and will disgrace thee, and will make an example of thee.
7 Alors, quiconque te verra se détournera de toi. Il dira: "Ninive! quelle désolation!" Qui la prendraiten pitié? Où pourrais-je te chercher des consolateurs?7 And it shall come to pass that every one that shall see thee, shall flee from thee, and shall say: Ninive is laid waste: who shall bemoan thee? whence shall I seek a comforter for thee?
8 Valais-tu mieux que No-Amon assise sur les Fleuves? (les eaux l'entouraient) Pour avant-mur, elleavait la mer, pour rempart, les eaux.8 Art thou better than the populous Alexandria, that dwelleth among the rivers? waters are round about it: the sea is its riches, the waters are its walls.
9 Sa puissance, c'était l'Ethiopie, et l'Egypte, sans fin. Put et les Libyens étaient ses auxiliaires.9 Ethiopia and Egypt were the strength thereof, and there is no end: Africa and the Libyans were thy helpers.
10 Elle aussi est allée en exil, en captivité; ses petits enfants aussi ont été écrasés à tous les carrefours;ses nobles, on les a tirés au sort, tous ses grands ont été liés avec des chaînes.10 Yet she also was removed and carried into captivity: her young children were dashed in pieces at the top of every street, and they cast lots upon her nobles, and all her great men were bound in fetters.
11 Toi aussi, tu seras enivrée, tu seras celle qui se cache; toi aussi, tu devras chercher un refuge contrel'ennemi.11 Therefore thou also shalt be made drunk, and shalt be despised: and thou shalt seek help from the enemy.
12 Tes places fortes sont toutes des figuiers aux figues précoces: on les secoue, elles tombent dans labouche de qui les mange.12 All thy strong holds shall be like fig trees with their green figs: if they be shaken, they shall fall into the mouth of the eater.
13 Regarde ton peuple: ce sont des femmes qu'il y a chez toi; les portes de ton pays s'ouvrent toutesgrandes à l'ennemi; le feu a dévoré tes verrous.13 Behold thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open to thy enemies, the fire shall devour thy bars.
14 Puise de l'eau pour le siège, consolide tes places fortes, marche dans la boue, foule l'argile, prendsle moule à briques.14 Draw thee water for the siege, build up thy bulwarks: go into the clay, and tread, work it and make brick.
15 Alors le feu te dévorera et l'épée t'exterminera. Amoncelle-toi comme les criquets, amoncelle-toicomme les sauterelles;15 There shall the fire devour thee: thou shalt perish by the sword, it shall devour thee like the bruchus: assemble together like the bruchus, make thyself many like the locust.
16 multiplie tes courtiers plus que les étoiles du ciel, les criquets déploient leurs élytres, ils s'envolent,16 Thou hast multiplied thy merchandises above the stars of heaven: the bruchus hath spread himself and flown away.
17 tes garnisons comme les sauterelles, tes scribes comme un essaim d'insectes. Ils campent sur lesmurs au jour du froid. Le soleil paraît: ils sont partis, nul ne sait où. Malheur! Comment17 Thy guards are like the locusts: and thy little ones like the locusts of locusts which swarm on the hedges in the day of cold: the sun arose, and they flew away, and their place was not known where they were.
18 se sont endormis tes bergers, roi d'Assur? Tes puissants sommeillent, ton peuple est dispersé sur lesmontagnes, nul ne pourra plus les rassembler.18 Thy shepherds have slumbered, O king of Assyria, thy princes shall be buried: thy people are hid in the mountains, and there is none to gather them together.
19 A ta blessure, pas de remède! Ta plaie est incurable. Tous ceux qui entendent ce qu'on dit de toibattent des mains sur toi; sur qui donc n'est pas passée, sans trêve, ta méchanceté?19 Thy destruction is not hidden, thy wound is grievous: all that have heard the fame of thee, have clapped their hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually?