Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Livre de Nahum 3


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Malheur à la ville sanguinaire, toute en mensonges, pleine de butin, où ne cesse pas la rapine!1 Weh der Stadt voll Blutschuld;
sie ist nichts als Lüge. Voll von Raffgier ist sie,
vom Rauben lässt sie nicht ab.
2 Claquement des fouets, fracas des roues, chevaux au galop, chars qui bondissent,2 Knallen von Peitschen
und Gedröhn rasselnder Räder,
rennende Pferde und holpernde Wagen.
3 cavaliers à la charge, flammes des épées éclairs des lances, foule des blessés, masse des morts, sansfin des cadavres, on bute sur leurs cadavres!3 Hetzende Reiter, flammende Schwerter,
blitzende Lanzen, eine Menge Erschlagener,
eine Masse von Toten,kein Ende der Leichen,
man stolpert über die Leiber.
4 C'est à cause des prostitutions sans nombre de la prostituée, la beauté gracieuse, l'habileenchanteresse qui réduisait en esclavage les nations par ses débauches, les peuples par ses enchantements.4 Und all das wegen der zahllosen Buhlschaften
der Buhlerin, die von Anmut strahlte,
die in Zauberkünsten Meisterin war; Völker verkaufte sie durch ihr Buhlen,
Stämme durch ihre Zauberei.
5 Me voici! A toi! oracle de Yahvé Sabaot. Je vais relever jusqu'à ton visage les pans de ta robe,montrer aux nations ta nudité, aux royaumes ton ignominie.5 Nun gehe ich gegen dich vor
- Spruch des Herrn der Heere. Deine Schleppe hebe ich auf
bis über dein Gesicht und lasse die Völker deine Blöße sehen;
die Königreiche sehen deine Schande.
6 Je vais jeter sur toi des ordures, te déshonorer, t'exposer au pilori.6 Mit Kot bewerfe ich dich,
gebe dich der Verachtung preis
und mache dich zum Schaustück.
7 Alors, quiconque te verra se détournera de toi. Il dira: "Ninive! quelle désolation!" Qui la prendraiten pitié? Où pourrais-je te chercher des consolateurs?7 Dann wird es geschehen: Wer immer dich sieht,
schreckt vor dir zurück und sagt: Verwüstet ist Ninive. Wer zeigt ihr Teilnahme?
Wo soll ich dir einen Tröster suchen?
8 Valais-tu mieux que No-Amon assise sur les Fleuves? (les eaux l'entouraient) Pour avant-mur, elleavait la mer, pour rempart, les eaux.8 Bist du denn besser als No- Amon,
das an Strömen lag,
von Wasser rings umgeben, dessen Schutzwall ein Meer,
dessen Mauern die Wasser waren?
9 Sa puissance, c'était l'Ethiopie, et l'Egypte, sans fin. Put et les Libyens étaient ses auxiliaires.9 Kusch war mächtig
und Ägypten kannte keine Grenze.
Put und die Libyer zählten zu seinen Helfern.
10 Elle aussi est allée en exil, en captivité; ses petits enfants aussi ont été écrasés à tous les carrefours;ses nobles, on les a tirés au sort, tous ses grands ont été liés avec des chaînes.10 Doch auch No-Amon musste in die Verbannung,
zog in die Gefangenschaft. Auch seine Kinder wurden zerschmettert an den Ecken aller Gassen
und über seine Vornehmen warf man das Los.
Alle seine Großen wurden in Fesseln gelegt.
11 Toi aussi, tu seras enivrée, tu seras celle qui se cache; toi aussi, tu devras chercher un refuge contrel'ennemi.11 Auch du wirst betrunken, wirst ohnmächtig sein.
Auch du wirst Schutz suchen vor dem Feind.
12 Tes places fortes sont toutes des figuiers aux figues précoces: on les secoue, elles tombent dans labouche de qui les mange.12 All deine Festungen sind Bäume mit frühen Feigen:
Schüttelt man sie, dann fallen sie dem, der sie essen will, in den Mund.
13 Regarde ton peuple: ce sont des femmes qu'il y a chez toi; les portes de ton pays s'ouvrent toutesgrandes à l'ennemi; le feu a dévoré tes verrous.13 Die Krieger in deiner Mitte -
Weiber sind sie. Weit stehen deinen Feinden
die Tore deines Landes offen; Feuer frisst deine Riegel.
14 Puise de l'eau pour le siège, consolide tes places fortes, marche dans la boue, foule l'argile, prendsle moule à briques.14 Schöpf dir Wasser für die Belagerung,
mach fest deine Festungen! Tritt in den Lehm, stampfe den Ton,
halte die Ziegelform fest!
15 Alors le feu te dévorera et l'épée t'exterminera. Amoncelle-toi comme les criquets, amoncelle-toicomme les sauterelles;15 Dann wird das Feuer dich fressen,
wird das Schwert dich vertilgen,
wird dich fressen wie ein Heuschreckenschwarm. Werde zahlreich wie die Heuschrecken,
zahlreich wie die Wanderheuschrecken!
16 multiplie tes courtiers plus que les étoiles du ciel, les criquets déploient leurs élytres, ils s'envolent,16 Du hast deine Händler zahlreicher gemacht
als die Sterne am Himmel. Die Heuschrecken häuten sich
und fliegen davon.
17 tes garnisons comme les sauterelles, tes scribes comme un essaim d'insectes. Ils campent sur lesmurs au jour du froid. Le soleil paraît: ils sont partis, nul ne sait où. Malheur! Comment17 Deine Wächter sind wie Wanderheuschrecken,
deine Beamten wie ein Schwarm von Heuschrecken,
die sich an den Mauern lagern an einem kalten Tag. Geht die Sonne auf,
so fliehen sie eilig davon. Man kennt ihren Ort nicht -
wo sind sie hin?
18 se sont endormis tes bergers, roi d'Assur? Tes puissants sommeillent, ton peuple est dispersé sur lesmontagnes, nul ne pourra plus les rassembler.18 Deine Hirten schlummern, König von Assur;
deine Mächtigen ruhen. Dein Volk ist über die Berge zerstreut
und keiner sammelt es.
19 A ta blessure, pas de remède! Ta plaie est incurable. Tous ceux qui entendent ce qu'on dit de toibattent des mains sur toi; sur qui donc n'est pas passée, sans trêve, ta méchanceté?19 Keine Linderung gibt es für deinen Zusammenbruch,
unheilbar ist deine Wunde.Jeder, der hört, was man von dir erzählt,
klatscht über dich in die Hände. Denn wen traf nicht
deine Schlechtigkeit zu jeder Zeit?