Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre de Michée 5


font
JERUSALEMVULGATA
1 Et toi, (Bethléem) Ephrata, le moindre des clans de Juda, c'est de toi que me naîtra celui qui doitrégner sur Israël; ses origines remontent au temps jadis, aux jours antiques.1 Nunc vastaberis, filia latronis.
Obsidionem posuerunt super nos :
in virga percutient maxillam judicis Israël.

2 C'est pourquoi il les abandonnera jusqu'au temps où aura enfanté celle qui doit enfanter. Alors lereste de ses frères reviendra aux enfants d'Israël.2 Et tu, Bethlehem Ephrata,
parvulus es in millibus Juda ;
ex te mihi egredietur qui sit dominator in Israël,
et egressus ejus ab initio,
a diebus æternitatis.
3 Il se dressera, il fera paître son troupeau par la puissance de Yahvé, par la majesté du nom de sonDieu. Ils s'établiront, car alors il sera grand jusqu'aux extrémités du pays.3 Propter hoc dabit eos usque ad tempus in quo parturiens pariet,
et reliquiæ fratrum ejus convertentur ad filios Israël.
4 Celui-ci sera paix! Assur, s'il envahit notre pays, s'il foule notre sol, nous dresserons contre lui septpasteurs, huit chefs d'hommes;4 Et stabit, et pascet in fortitudine Domini,
in sublimitate nominis Domini Dei sui :
et convertentur,
quia nunc magnificabitur usque ad terminos terræ.
5 ils feront paître le pays d'Assur avec l'épée, le pays de Nemrod avec le glaive. Il nous délivrerad'Assur s'il envahit notre pays, s'il foule notre territoire.5 Et erit iste pax :
cum venerit Assyrius in terram nostram,
et quando calcaverit domibus nostris,
et suscitabimus super eum septem pastores
et octo primates homines ;
6 Alors, le reste de Jacob sera, au milieu des peuples nombreux, comme une rosée venant de Yahvé,comme des gouttes de pluie sur l'herbe, qui n'espère point en l'homme ni n'attend rien des humains.6 et pascent terram Assur in gladio,
et terram Nemrod in lanceis ejus,
et liberabit ab Assur cum venerit in terram nostram,
et cum calcaverit in finibus nostris.
7 Alors, le reste de Jacob sera, au milieu des peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de laforêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de moutons: chaque fois qu'il passe, il piétine, il déchire, etpersonne ne lui arrache sa proie.7 Et erunt reliquiæ Jacob in medio populorum multorum
quasi ros a Domino,
et quasi stillæ super herbam,
quæ non exspectat virum,
et non præstolatur filios hominum.
8 Que ta main se lève sur tes adversaires et tous tes ennemis seront retranchés!8 Et erunt reliquiæ Jacob in gentibus,
in medio populorum multorum,
quasi leo in jumentis silvarum,
et quasi catulus leonis in gregibus pecorum,
qui cum transierit, et conculcaverit, et ceperit,
non est qui eruat.
9 Voici ce qui arrivera ce jour-là, oracle de Yahvé! Je retrancherai de ton sein tes chevaux, je feraidisparaître tes chars;9 Exaltabitur manus tua super hostes tuos,
et omnes inimici tui interibunt.
10 je retrancherai les cités de ton pays, je détruirai toutes tes villes fortes;10 Et erit in die illa, dicit Dominus :
auferam equos tuos de medio tui,
et disperdam quadrigas tuas.
11 je retrancherai de ta main les sortilèges, et tu n'auras plus de devins;11 Et perdam civitates terræ tuæ,
et destruam omnes munitiones tuas :
et auferam maleficia de manu tua,
et divinationes non erunt in te :
12 je retrancherai de ton sein tes statues et tes stèles et tu ne pourras plus te prosterner désormaisdevant l'ouvrage de tes mains,12 et perire faciam sculptilia tua et statuas tuas de medio tui,
et non adorabis ultra opera manuum tuarum :
13 j'arracherai de ton sein tes pieux sacrés, et j'anéantirai tes cités.13 et evellam lucos tuos de medio tui,
et conteram civitates tuas.
14 Avec colère, avec fureur, je tirerai vengeance des nations qui n'ont pas obéi.14 Et faciam, in furore et in indignatione, ultionem
in omnibus gentibus quæ non audierunt.