Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre de Michée 5


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Et toi, (Bethléem) Ephrata, le moindre des clans de Juda, c'est de toi que me naîtra celui qui doitrégner sur Israël; ses origines remontent au temps jadis, aux jours antiques.1 But you (Bethlehem) Ephrathah, the least of the clans of Judah, from you will come for me a future rulerof Israel whose origins go back to the distant past, to the days of old.
2 C'est pourquoi il les abandonnera jusqu'au temps où aura enfanté celle qui doit enfanter. Alors lereste de ses frères reviendra aux enfants d'Israël.2 Hence Yahweh will abandon them only until she who is in labour gives birth, and then those who surviveof his race wil be reunited to the Israelites.
3 Il se dressera, il fera paître son troupeau par la puissance de Yahvé, par la majesté du nom de sonDieu. Ils s'établiront, car alors il sera grand jusqu'aux extrémités du pays.3 He wil take his stand and he wil shepherd them with the power of Yahweh, with the majesty of thename of his God, and they wil be secure, for his greatness wil extend henceforth to the most distant parts of thecountry.
4 Celui-ci sera paix! Assur, s'il envahit notre pays, s'il foule notre sol, nous dresserons contre lui septpasteurs, huit chefs d'hommes;4 He himself wil be peace! Should the Assyrian invade our country, should he set foot in our land, weshall raise seven shepherds against him, eight leaders of men;
5 ils feront paître le pays d'Assur avec l'épée, le pays de Nemrod avec le glaive. Il nous délivrerad'Assur s'il envahit notre pays, s'il foule notre territoire.5 they wil shepherd Assyria with the sword, the country of Nimrod with naked blade. He will save us fromthe Assyrian, should he invade our country, should he set foot inside our frontiers.
6 Alors, le reste de Jacob sera, au milieu des peuples nombreux, comme une rosée venant de Yahvé,comme des gouttes de pluie sur l'herbe, qui n'espère point en l'homme ni n'attend rien des humains.6 Then what is left of Jacob, surrounded by many peoples, wil be like a dew from Yahweh, like showerson the grass, which do not depend on human agency and are beyond human control.
7 Alors, le reste de Jacob sera, au milieu des peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de laforêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de moutons: chaque fois qu'il passe, il piétine, il déchire, etpersonne ne lui arrache sa proie.7 Then what is left of Jacob, surrounded by many peoples, wil be like a lion among the forest beasts, like a fierce lion among flocks of sheep trampling as he goes, mangling his prey which no one takes from him.
8 Que ta main se lève sur tes adversaires et tous tes ennemis seront retranchés!8 You wil be victorious over your foes and al your enemies will be torn to pieces.
9 Voici ce qui arrivera ce jour-là, oracle de Yahvé! Je retrancherai de ton sein tes chevaux, je feraidisparaître tes chars;9 When that day comes- declares Yahweh- I shal tear your horses away from you, I shal destroy yourchariots;
10 je retrancherai les cités de ton pays, je détruirai toutes tes villes fortes;10 I shall tear the cities from your country, I shal overthrow all your fortresses;
11 je retrancherai de ta main les sortilèges, et tu n'auras plus de devins;11 I shall tear the spells out of your hands and you wil have no more soothsayers;
12 je retrancherai de ton sein tes statues et tes stèles et tu ne pourras plus te prosterner désormaisdevant l'ouvrage de tes mains,12 I shall tear away your images and your sacred pillars from among you, and no longer wil you worshipthings which your own hands have made!
13 j'arracherai de ton sein tes pieux sacrés, et j'anéantirai tes cités.13 I shall uproot your sacred poles and shal destroy your cities!
14 Avec colère, avec fureur, je tirerai vengeance des nations qui n'ont pas obéi.14 In furious anger I shal wreak vengeance on the nations who have disobeyed me!